通常通りの生産に戻り良かったです。商品を注文する際にはまた連絡をさせて頂きます。
It is good to know the production was finally put back to normal.I will make a contact when I am going to place an order again.
私達はあなたの製品をKickstarterで見つけました。KVICKITは素晴らしいアイデアで実用的な商品だと思います。私達はまずサンプルとして「KVICKIT Duo Pack 色は黒と青」を購入したいです。製品を確かめてみて、良かったら複数個購入して日本で販売したいです。質問があります。KVICKITは貼り替え可能でしょうか?もし、貼り替えるとすると、ノートPCに接着剤の痕が残りますか?その辺を教えて下さい。また、決済方法を含めた購入方法も教えて下さい。
We have found your item at Kickstarter. We are sure that KVICKIT is a ideal product with good ideas. We would like to make an order for a KVICKIT Duo Pack in black and blue each as a sample.Once we confirm the real product for its quality, if it is good, we would like to buy some and sell in Japan. I have a question. Is KVICKIT able to reupholster, right? If so, will it remain mark of adhesive agent to PC? In addition, can you tell me how to make a purchase including the method of payment, please?
担当者様御社の想いを込めた大切な商品を日本で販売しませんか?お取引先の想いを込めた商品を大切に取り扱っています。取引先様の想いを込めた商品を大切に取り扱っています。
To whom it may concernDo you wish to sell precious products with your whole heart to Japan?We are dealing with products filled with thoughts for suppliers.We are dealing with products filled with thoughts for customers.
私は当該スピード違反となったタイミングの数時間前、深夜着の便でメルボルンに到着しました。初めてのオーストラリアです。私の妻と子供は少し早くオーストラリアに来ていて、メルボルンの友人の家に滞在していました。子供がアレルギーの症状が出ていると妻から連絡があり、日本から持参した薬を早く届けたいと思っていました。制限速度は意識して運転していましたが、深夜で車が少なかったことや、日本では15km未満の速度超過で検挙されることはまずないこと等から、少し意識が足りていませんでした。
I arrived in Melbourne at midnight, just a few hours before over speeding. This is my first time in Australia.My wife and child were arriving a bit earlier and stayed at my friend’s home in Melbourne.My wife told me my child has a symptom of allergy and I hoped to deliver medicines that I take as soon as I can.Of course I was aware of driving carefully for observing the speed limit. However it was never enough because there was less traffic at midnight or I thought I would never be caught by police for about over speeding less than 15km/h.
いつもお世話になっております。昨日は国際見本市のおしらせとミーティングの日程調整のメールをありがとうございました。折角国際展示会お誘い頂いたのですが、新型コロナウイルスの拡大を考慮し、現在弊社では海外の出張を停止しています。新商品など拝見したいのですが、参加できず申し訳ございません。代表の方を初め、スタッフの皆様にお会いできず残念です。次回の見本市にはぜひ参加したいと思っております。引き続き御社のご支援とご協力をよろしくお願い致します。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for your patronage.I really thank you for your recent email regarding the International Trade Fair along with amendment of schedule for the meeting. However, in spite of your invitation, due to the recent novel coronavirus issue, we are instructed at the moment to prohibit for business trips overseas. Actually I wish I could see your new products however I will not be able to join unfortunately. It is so much regretted not to be able to meet your representatives and staffs at this time.I do hope to meet you all at the next trade fair absolutely. We very much appreciate your continued support for us. With regards.
お取引に際しまして。。。・実物とお写真のお色の見え方が、様々な環境により若干異なる場合がございます。 ・手作りのベビーちゃんでございますので、ペイント、糊付等の乱れ、 はみ出し、抜け毛など何とぞご理解の程よろしくお願い申し上げます。 ・磁気おしゃぶりがあるお人形の場合、ペースメーカーをされた方など、 磁気に敏感な方は、十分にご注意くださいませ。
Before making order, please be noted that:・A look between real item and the photo is subject to the various environment a bit.・Paint, glue residue, oozing and fallen hairs as a handcrafted baby, ・magnetic pacifier(if applicable) can be affected for your cardiac pacemaker
・申し訳ございません。。。思い違いなどの返品はお受けできません。そのかわりに、事前にご質問いただけましたら、お写真の追加など、個々に、ご納得いただけるまでご対応させていただきます!お支払いにつきまして・paypal決済となります。(日本円)発送につきまして・国際スピード郵便: Express Mail Service, EMSこの赤ちゃんのお値段:110,000円+送料ご質問ございましたらいつでもお待ち申しげております。
・The refund will not be accepted after ordering. But if you make a contact us in advance, we are delighted to work for your needs as much as you are convinced, for instance for adding photos!For your payment:・We accept PayPal for only method of the payment. The currency should be in JPY/Japanese Yen.Shipping:・Express Mail Service(EMS)The price of the baby doll : 110,000 JPY+ shipping charge Please feel free to contact us at any time for your enquiry.
■状態:新品 ☆お洋服、磁気おしゃぶりをお付けさせて頂きます。また、その他写真掲載のアクセサリー含まれていませんのでご注意くださいませ。。当店のYouTube "reborn doll aiko Channel"へ、アニバーサリー動画のご希望ございましたらお申し付けくださいませ。(撮影のお日にちは、ご購入後、3営業日程頂戴いたしております。)
■Conditions: New☆ Comes with clothes and pacifier with magnetPlease note that accessories which is shown on the photos, and others are not inclusive.If you would like a anniversary video clip for us, please visit "reborn doll aiko Channel" for YouTube( Please allow 3 business days for arrangement of the date of shooting the video since your purchase).
たくさんのBaby Dllの中よりお目に留めて頂きまして誠にありがとうございます。男の子でも女の子でもOKです!ご希望ございましたら、お洋服のお着替えもさせていただきますので私に知らせてください。 大きさ約48cm、体重約2,400gの1本1本丁寧に描かれております、ペイントお髪のreborn baby dollでございます。☆お肌は、大変リアルな透明感がある赤ちゃん肌が表現されております。 ☆お身体は、肌色のスウェードボディーでございます。☆お口に磁気がございます。
Thank for your interest on our dolls.We are at your service whichever you prefer boy or girl! Please don't hesitate to ask me if you would like to change clothes for dolls.Our dolls come in well painted for each hair at the size of 48cm approx. and the weight at 2400g approx. This is the reborn baby doll with paint haired.☆Skins are expressed to be more realistic for baby skins.☆Body is made of suede body in skin tone.☆ The mouth has a magnet.
『もっと早く由美を連れて来ればこんな事にならなかった』これも全然違う。何度も言ったけど、この病気は12月の初めに発生している。1月の訪日中国人は毎日1万人ぐらい。病気のニュースが流れ始めたのは1月初め。だから、そもそも君の所へ連れて行くタイミングは無かった。その証拠に、日本の最初の死者は1月初めに感染していた。最後に、、、命を最優先するために、君にも正しい判断をしてもらいたいと切に願っています。君の気持ちは大切だけど、由美を死なせるわけにはいかない。わかってください。
"This never happens when taking Yumi earlier "This isn't correct either.I repeatedly said this but the beginning of this disease was occurred in early December.The number of Chinese who visited Japan in the past January was about 10,000 per a day.The news began televising this issue in early January.Therefore, there is no timing her to take you.For the result of that, the first death of Japanese was infected in early January, too.Lastly, To protect your life at the top priority,I pray for you to make correct judgment by all means.Your feelings are utmost important but I don't want to let Yumi to die.Please understand.
『空港に中国人はもういない』君は友達からそう聞いたんだよね。でもそれは間違っているよ。理由は、東京の成田空港や羽田空港は他の乗客を確認できない。成田は待合所が狭く、搭乗ゲートが完全に分岐している。羽田は空港内部が2つに分かれていて半分は確認できない。福岡空港はある程度、確認できる。僕が2月17日に複数人に問い合わせて確認した。まだ多くの中国人が空港を利用している。君の友達は、自分が見たものを、そのまま君に教えてくれたのだろうけど、そもそも空港全体を確認するのは不可能なんだよ。
"There is no Chinese at the airport" Did you hear from your friend like that?But it is wrong.The reason is:Passengers cannot be confirmed for both Narita or Haneda airports in Tokyo.The waiting area of Narita airport is narrow and limited, the boarding gate is complexly divergent.Haneda is divided into 2 for the inside the airport terminal building and the half cannot be confirmed.I confirmed somewhat about the Fukuoka airport.I confirmed with hearing some peoples on 17th of February.Lots of Chinese are still using the airport.Perhaps your friend might tells you what they see on sight but it is hard to check the airport entirely.
最初に言っておきたいのは、由美を君の所に連れて行きたいと思っている。母親と長く離れるのはよくない。しかし、今連れて行くのは難しい。彼女の命を危険に晒すことはできない。その理由を話すね。まず、今流行っているコロナ肺炎は、エアロゾル感染する可能性がある。つまり、同じ建物にいるだけで感染する。実際、患者の近くにいなくても感染している。空調設備経由で感染するとも言われている。
Firstly I would like to take Yumi to you, it isn't good apart from mother for a long time.But it is hard to take her now.I don't want to expose her life to threat.I will tell the reason why.Now outbreaking the coronavirus has a possibility to be infected by aerosol.Namely it would be infected in the same building.In fact, it would be infected without being near the infected patient.It is said that it might be infected through the air conditioning system.
マンガを用いた要約能力測定テストの提案-集合知を利用した要約能力の採点法-
The proposal of measurement test using cartoon/manga for summarising ability -How to score for summarising ability utilising collectable intelligence -
お世話になります。次回、注文をお願いいたします。一緒に、商品仕様書もお送りいたします。商品の梱包につきましては、改めてご連絡いたします。proforma invoiceと納期のご連絡をお待ちしております。何卒、よろしくお願いいたします。---↓機械翻訳の為、間違えている場合があります。
Thanks for your support.Next time I would like to place an order, please. I will send a specification of item together.Regarding the packaging, I will inform you again.I am waiting for the delivery information along with proforma invoice, please.With regards.---Please note that some content is not correct as translated by machine.
日本ではコロナウイルスが日々深刻化しているように感じますが一方で東京ではまだマスクを着用していない人もたくさんみかけます。個人的には今年のオリンピックの開催も不安です。xxでも何人か発症しているとニュースでみかけました。あなたも完ぺきな予防をして気を付けてください。そして私たちはあなたにまだ選考結果を伝えることができていなくて申し訳ありません。私たちは本社側の選考結果を待っています。今月末までには回答を得ることができます。あなたに長い時間待たせてしまい本当に申し訳ございません
Here in Japan, the issue of coronavirus is getting serious day by day it seems but still there is a lot of people without wearing masks in Tokyo on the other hand.Personally I am worried about the opening of this year's Olympic games,I saw the news which some of people have also been infected in xx.Be sure to protect yourself what you can do for prevention.We are sorry that we cannot tell you the result of selection .We are waiting for the result of selection from the headquarters.We will be getting the result by the end of this month.We are terribly sorry to make you wait for a long time.
四月からは日本語教師の通学授業が始まりますので、少し忙しくなります。毎週土日に東京まで通う予定です。貴女が日本に来る頃には、資格試験に受かっているといいのですが。今でもXXのケージは生前と同じように置いてあって、朝起きた時、寝る時、外から帰ってきた時などにXXに挨拶しています。できることなら、私の所へ戻ってきてほしい。もう一度、撫で撫でしたい。本当にお利口さんで最高に可愛らしい子でした。今でもXXが頬をそっと突いてカキカキをおねだりする感覚がリアルに思い出されます。
I will be a bit busy because new class for Japanese will begin as a teacher from April. I will plan to commute to Tokyo on Saturday and Sunday. When you come over to Japan, I hope I will pass the examination for qualification.At the moment, the cage of XX remains as it is, same as XX i has been alive. I say hello to XX when I wake up, going to sleep and being back home. I wish XX would come back to me if possible. I want to stroke again if I can.XX was clever and cute ever indeed.Still I remember XX stepped into me for asking stroking.
設定頂いた所申し訳ありませんが本時間帯急きょ緊急会議が入り参加不可ですまた本件につき内部で確認したところ誤解がありました。今回の企画にAの減少は取込まず現状の値を用います従って今までに頂いた値を用います。お騒がせしました。念の為確認したいですが添付が最終版ですか?これが分かれば我々の疑問は解消します。また利用金額についてCとDの区分を知りたいです想像されているかもしれませんが計算はすぐ出来ます。しかし結果の確からしさを検証し分析を確定し全体の整合を取るのにかなり時間を要します
In spite of having set but I am afraid that I will not be able to join because of emergency meeting for the certain time.In addition, I learn there is a misunderstanding as I have checked this issue internally. For the plan I will use the current value without acquiring the decreasing of A.Therefore I will use the given value at this time. I am sorry but can I make sure the attached one is a final version, right ?If I can get to know that, this matter will be solved. And regarding the amount used, I would like to know the classification between C and D.Perhaps you will already know but the calculation will be done soon.However it may take time for matching entirely with analysing for inspection for knowing the certainty.
①米国でも日本でも送料は一緒ですか?もし送料が一緒であれば日本の発送先住所でPayPalの支払いをします。前回の注文をキャンセルして新しい請求書を送ってください。②割引を提供してくれてありがとうございます。今回は上記の2種類の商品を注文したいと思います。見積りの作成ができましたら教えてください。③もし上記の商品を20個注文した場合さらに高い割引を私に提供してくれますか?20個注文した場合の割引率を教えてください。
1. Is the shipping charge the same either to the US or to Japan?If the shipping charge is same, I would like to pay by PayPal with using the address to be shipped to Japan. I would like to cancel the previous order and please send me new invoice.2.Thanks for the discount.At this time I would like to place an order for 2 kind of items above. Please let me know the estimate will be ready.3. If I will order 20pcs for above item, would you offer me more discount rate ? Could you tell me the rate for discount if I order 20pcs, please ?
ついでにお伺いしますが、この商品は、今後も引き続き生産されるでしょうか?そして貴社はその商品を確保する予定はありますでしょうか?もちろん生産についてはメーカーの判断次第ではありますが、もしディーラーである貴社が情報を得られるようであれば、差し支えない範囲で教えていただけないでしょうか。この商品は長い間スタンダードなものとして広く使用されていますが、とはいえ古い型ですので、もしかして、今後は生産されないのではないかと危惧しております。
One more question, are you intended to continue producing the item ? And, do you have intension to hold the item ?Of course, regarding the production, it is under the discretion by manufacturer, but if you would have information as a dealer, could you let me know about it?Though the item has been used as a standard for a long time, however it is rather old, I am worried if the item would be obsolete in the future.
これはT#の前にAがついているために、T#だけでは検索できないということです。T#の前にAがついている場合には、Aを一緒に検索すれば検索可能です。Aがついている場合と、Aがついていない場合があります。これはGTMではなく、Uから送られてくる情報にAがついている為発生してるようです。この変更は今回のロンチで発覚したようで、今まではみなさんもご存知のとおりこのケースはありませんでした。Aがついていない場合はいままでどおり検索可能です。
As A is attached before T#, it resulted searching cannot be done only T#. Since A is attached before T#, searching can be done along with A.There are cases with A and without A. This seems not GTM, it might be occurred if information sent from U attaching A together.This change seems to happen on this launching, as everyone knows, this wasn't occurred before.Without A, searching is possible as usual .