I'm afraid that I don't know any more than you do. The tracking still says that it's left the UK but nothing else. Under normal circumstances I would expect you to have it by now however circumstances are far from normal and the post is in a mess all over the world. All we can do is keep waiting. If I do hear anything then obviously I will let you know.
残念ながら、私もあなた以上の情報を持ち得ておりません。追跡番号から分かるのは、イギリスを出発したということだけです。普通であれば、もうとっくに貴方のもとへ到着しているはずですが、この状況下において普通であるはずもなく世界中の郵便事情はとても厳しい状況にあります。今できることは待つということだけです。なにか情報が得ることができたらお知らせします。
お世話に成ります。小口での注文にご対応して頂き有難うございます。初回は、Stainless steel gift setを100個の注文でお願いします。インコタームズについては、EXWで大丈夫です。発送方法について、DHL、FEDEXなどのフォワーダーのアカウントはありますか?インコタームズ←(※貿易取引条件とその解釈に関する国際規則)
Hello.I very appreciate your acceptance of the small amount of order at this time.Firstly, I will make an order the 100 pcs of Stainless steel gift set.Regarding the Incoterms, we will alight for EXW.About the shipping. do you have an account for forwarder such as DHL or FEDEX?
本日、輸送会社から商品の輸送日時についての連絡が有りました。早急に商品の製造をして頂き有難うございました。インボイスとパッケージリストを送って頂けないでしょうか?
Today, we have a news from the courier saying the schedule of shipping of items.Thank you for prompt production for the items. Would you send the invoice along with the package list for us, please?
Hi friend,Not yet, we sent you a message before. For this Huayra BC model, it is pre-order, the supplier told us they need to transfer it from Italian manufacturers, but they can not make sure exact time because of the COVID-19. Would you like to wait? Or we have green carbon model as picture shows if you want to change.We have those color as pictures shows, we can refund you the difference price 50USD if you change those model:
こんにちは。しばらく空いてしまいましたがメッセージをお送りしました。Huayra BC modelについてです。これは事前注文方となっています。サプライヤーが申しますに、イタリアのメーカーから運送する必要があるということでした。しかし、新型コロナの件でいつになったら出せるのか確約ができません。お待ちになりますか?もしくは写真にありますようなグリーンカーボンモデルに変更なさいますか?写真に示すカラーの商品があり、モデルの変更をなさいたい場合、差額の50米ドルについては払い戻しいたしますよ。
firstly, we would like to thank you for your interest in our products. We truly appreciate it. We have a few question before answering that. We would highly appreciate bigger orders, but for the first test one, we can detach 100 units from we are manufacturing now, and sell them to your company, so the lead time would be much shorter. Also, about the incoterms, EXW is okay for you?
先ず第一に我々の製品に興味を持ってくださりありがとうございます。大変感謝いたします。ご質問にお答えする前にいくつかお聞きしたく存じます。大口のご注文はとてもありがたく存じますが、まずはテスト的に、今製造している中から100個を切り離して御社にお売りすることができます。そうすればリードタイムは短くできます。また、incotermsについてですが、EXWは宜しいでしょうか?
注文につきまして先日は製品に関わる資料を頂き有難うございました。見積もり書の中から、下記の商品を発注させて頂きたいと思っております。・Stainless steel gift set 22,58ドル初回につきましは、テスト販売をしたいと考えています。発注個数としましては、50個~100個を考えていますが、御社のMOQは何個からでしょうか?※MOQ←Minimum Order Quantity (最低発注個数)
Regarding the order,Thank you for sending me the document on your products the other day.I think I would like to make an order for the following item from the invoice.・Stainless steel gift set 22,58dollarsFirstly I would like to do test sales.I think the initial order to be around 50-100pcs and could you tell me what the MOQ at your company are?
①私はまだ支払いを行っていません。まだあなたから請求書を受け取ってないからです。私のペイパルアカウントに請求書を送ってくれましたか?確認をお願い致します。②私達が注文した商品を送ってくれてありがとうございます。私達は新品を注文しましたが商品の中に1個、中古品と思われる商品が入っていました。新品であればビニールに包まれているのですが剥がされていて商品の内部には小さなゴミが混入していました。新品として販売できないので交換を希望しています。
1. I don't pay because I don't receive the invoice from you yet, Did you send me the invoice for my paypal account? Please check it.2. Thank you for your sending items which we have ordered.As we ordered all new items but there might be 1 item which is seemingly used one.If it is new, it must have wrapped with plastic bag however it was broken and we found there is dust inside.We urgently need you to change as we cannot sell this to our customer.
無駄だとは思いますが、一応、来週頭に母にDVセンターへ電話をかけて相談して貰い、それで動いてもらえないようなら、私の心臓の病気で定期的に家に来て頂いている訪問看護の先生が動いて下さるそうです。動くと言っても、何をどうするのかサッパリ分かりませんが…(口だけで実際には何もしてくれないだろうという気がしますけど、ほんとに動いてくれたら嬉しいですね)まぁ、取り敢えず現在まだ私もオカメインコ達も生きていますので安心して下さい。心配掛けてすみません。温かい親切なお言葉、嬉しかったです。
It may be useless but I will ask my mother to call the DV centre at the beginning of next week to consult the issue. If it does not work, the nurse who takes care of my heart illness regularly will work for me about the issue.To work but I have no idea what she will take care of...(I am delighted she really can work as I still don't know what she really works for anyway)Please don't worry about I and my cockatiels are still alive somehow.I am sorry to put you any trouble.I am delighted you have a heartfelt word for me.
やぁ、誕生日メッセージをありがとう!すっかり返信が遅くなってしまい、ごめん。私はここ1年、帰国して日本で仕事しているよ。変わった事といえば、結婚したことぐらいかな。ところでニュースを観てるけど香港は本当に大変だよね。君達家族はまだlamma島にいるのかい?lamma島、懐かしいな。いずれ違い将来また遊びに行きたいと思っているよ。また会えたら嬉しいなぁ!今、コロナの蔓延で世界中大変だけどお互い身体に気をつけて先の未来で会おう!その日が来るのを楽しみにしているよ!それでは。
Wow, thanks for your birthday message for me!I am so sorry to reply you so late.I have been working in Japan since backing here.The news from me is that I married for the past one year.By the way, it is being terrible situation in Hong Kong out three on the TV news.You all are still in Lamma island?Lamma island, I remember and missed so much. I think I hope to be back for there again in the future. I am hoping to see you soon!Now, due to the pandemic globally but we get through this situation. Stay safe each other! Until then!Take care!
製品に関する資料を送って頂き有難うございました。商品を注文する際にはまたご連絡をさせて頂きます。
I very much appreciated your sent me the documents regarding your products.I will contact you soon for ordering.
あなたの希望どおり商品価格を2750円に変更しました。私はこれからもあなたと良好なビジネスパートナーとして関係を築きたいと思っています。早速ですが注文をお願いします。上記の商品を大量注文しますので割引価格を提供してください。前回は数量96でUS$939.84の価格で注文しましたがこの商品も同じ価格で注文は可能ですか?お見積りをお願い致します。
As you requested, the price of the item has been revised at 2750JPY.I think we are continuing as a good partner each other.Now I would like to make an order.Please apply the discount as we will order at a mass quantity.Would it be possible to order at the same price for the item as lastly I ordered at 96 pcs at US$939.84?Could you let me have a invoice, please ?
・御社のウイスキーストーンは他社のステンレス製の製品比べて大きな違いや特徴等が有れば教えて頂けないでしょうか?
Could you tell me the big difference or characteristics of Whisky Stone products compared to other products?
うちはDV家庭で父親がDV男なのですが、父が、飼っている鳥を殺してやる!と暴れ出したので、役所に相談し、鳥たちは近くに住む妹に来て貰って任せ、私は職場近くのビジネスホテルに避難して、今日の夕方自宅へ戻ってきたばかりです。家を出る時に前に用意しておいた首吊り用のロープをトランクに忍ばせ、今日の昼間、前から決めておいた場所で首を吊ろうと思いましたが、今のところ取り敢えずまだ生きています。インコたちがいるので、何とか死なずに済むなら生きてインコたちと暮らしたい…。私は我が儘ですね。
In my family, my father acts a domestic violence. He starts escalating that he tries to kill a bird, so that I reported the city office about it. Birds were evacuated to the house of my siblings. I also did the same to an business hotel near my office. I have just returned to my home in the afternoon shortly before.I hided a rope for hanging in the trunk prepared before leaving home, I suppose I tried to hung myself where I decided but I am still alive. Because there are parakeets, I want to live with them as long as I don't have to die.That is my indulgence.
沢山父に罵倒されて神経がまいっています。でも、天使が父を通して私にメッセージを伝えてきているのかなとも思います。父に「小さい頃虐められて辛かったとか言ってたけど、お前なんか人から嫌われて虐められて当然じゃ、ボケ!」と怒鳴られたんです…心の中で「うん、知ってる…」と返事しました。最近、私は「自分も人間だったら良かったのに…人間に生まれたかった…」などと分不相応な事を考えていたので、神様が怒って父に言わせたのだと思います。人間社会の善悪と霊界の善悪は全く異なるそうですから。
I am completely down because I got told off by my father a lot.But on the other hand, an angel might hand a message for me through the act of my father I presumably thought.I was scolded like "You used to say you were terrible when in kid, it is natural you are disliked from others"."I know that", replied in my mind.Lately I think "I wish I could be a man, I wanted to be a human " then the god might make my father said so.The good and evil in human society and the spirit world are seemingly totally different.
早速のご返信ありがとうございます。また製品見積書を送って頂きありがとうございます。何点か質問が有ります。・ウイスキーストーンのステンレスの材質又は種類等、製品企画書は頂けますか?・取引の際には、FDA承認済み、BPAフリーの証明書の写しは頂けますか?・御社のウイスキーストーンはAmazonでとても高い評価を受けている商品だと思うのですが、その証明書や他の受賞歴等が有れば教えてください。これらは日本で販売するにあたり、顧客の購買意欲、関心を惹く為に必要な資料と考えています。
Thank you for your prompt reply.Also, for sending me your invoice.I have questions for following.・Could I have proposals for materials and kinds of stainless steel of the whiskey stone?・Could I have a copy of approval of FDA and a certification of the BPA free?・Could I have a copy of any of other certificates or rewards, as the Whiskey Stone is highly valued on Amazon.To sell in Japan, these are valuable information to attract our customers.
アメリカ向けの運賃を更新させていただきましたので、添付ご確認の程お願い致します。弊社へのご依頼お待ちしております。
Please confirm the fares to the US have been revised for your attachment.We look forwarding to your requesting.
注文したスマートフォンが届いたのですが、開封されているどころか既に初期セットアップも済んでおり指紋もたくさん付着していました。発送時に送られてきた荷物の伝票番号も偽物でした(1週間後に送られてきた番号は本物)し、新品と思って購入したのにこの状態の商品が送られきたのはとても悲しいです。一部返金してください。なお、発送が遅いので別のショップから5/10にもう1台注文したのですが、5/18日には届きました。未開封ですしセットアップもされていませんでした。
Though my ordered smartphones were arrived but it is not only already opened the box but also setup was done and it has a lot of fingerprint on it.The number attached slip of the package was wrong one, as the number given one week ago was correct, though. This has been so much troubled matter. I strongly ask the partial refunding.I also ordered a smartphone from other shop on 10th of May, as the my ordered one for you was so late. It was delivered on 18th of May. It was unopened and all new without setting done already.
返事ありがとう。CGC re-holder 手数料$25で承知しました。国際郵便の国際便はcovid-19影響で新規受付を停止しております。発送しても最大4ヶ月かかってしまいます。ヤマト運輸(UPS)国際便であれば1週間で発送出来るかもしれません。re-holderをBeaverton,ORまで返送する場合は無料で戻してくれますね?仮にCGCから日本まで返送する場合は約$30ドルかかるでしょうか?手数料と返送料をまとめてPayPalをとおして先払いをしたいと思います。
Thanks for your reply.I am okayed on the handling charge at 25 dollars for CGC re-holder. At the moment, international postal services are remained suspension due to the COVID-19 pandemic.It may take about 4 months at the latest if shipped. However, for your information, if using UPS by Yamato transport Co.Ltd, it will be around 1 week time to deliver.Are you sure you are returning at free for me if I return the re-holder to Beaverton,OR?What if, do you think it will require approx.30 dollars when CGC would return it to Japan?Then I would like to pay for both handling and shipping through PayPal.
この度は商品到着までよろしくお願い申し上げます。まずは具体的にいつ頃の発送になりますでしょうか?なお郵送ですが£52.00で全額保険と追跡付きを選択しましたが、追跡番号が付いた伝票の画像も下記のメールアドレスに送っていただけると助かります。敬具。
Thank you for taking care of shipping the item at this time. Firstly, around when will it be shipped?Regarding the postal, I chose all-cover insurance along with tracking at 52GBP, I am delighted you could attach the slip with the tracking number for following email address, please.With regards,
The cost to re-holder is $25, and around $30 to ship to and from CGC. If you cover the cost in shipping the item back to us, we'll split the reholder and CGC shipping costs with you and ship it back to you for Free.
リーホルダーにかかる費用は25ドルで、CGCからの発送の場合は凡そ30ドルです。我々に商品を戻すときにコストを相殺する場合、リーホルダーとCGC送料を折半し、商品はそちらへ無料でお戻しします。