Aにおいてエラーの修正は2段階ありました1つはBの修正、もう一つはCの漏れ修正です。Dには1つ目の修正が取り込まれています。2つ目の修正は先月末行われた為Dへ取り込まれていません。念の為上記をEに確認しますがおそらく間違いないです。時点に差がある為です。Fは計算方法をGから変えていない筈ですが、どの様に配分したかHと確認していますまたご承知の通り今日は締切日です。特にFはまだ仮版も受け取っていないので、本日中に状況を共有下さい。人事の状況次第と思いますがいつ頃回答頂けますか?
On A, there are two steps of error to be corrected.One is for a correction for B and the other is a missing correction of the C.The 1st correction of D has been taken and the 2nd correction wasn't taken to D yet because that was taken place last month.Just in case, I will make sure to E for following but there is no mistakes probably.This has been because of discrepancy in timing between two.F seems not be changed its calculation method from G but I am checking how was the division taken place with H. In addition, today is deadline, as you know. Mostly for F, I didn't receive even in temporal version yet so that just let me share by today.That would be related to the personnel issue but until when can I have your response ?
グレーディング前の生コインが6月19日USPS#で到着しましたAPMEXはコイン業者なのでNGC提出フォームを添付してもらえません提出フォームをEメールとFAX両方で送信しました。コインが到着してから4日経過しょうとしていますので。"First"認証するために1日でも早く受付し、ステータス"Submission Tracking"で"Received"になるようにしてください何度も連絡していますが伝えているか心配なので有料翻訳サービスを利用しました理解いただけると幸いです。
Mint coins before grading were delivered via USPS# on the 19th of June.As APMEX is a dealer for coin so that NGC submission form isn't attached.Therefore we transmitted the form by email as well as fax.It may have passed 4 days since the delivery, in order to speedup the "First" authentication, please make the "Submission Tracking" status to be "Received" as soon as possible. We have used a paid translation service for a better communication.We hope you understand the situation.
良い提案をありがとう。しかし、今回は、Posyキットを優先したいです。Posyキットは、とても仲の良い友人があなたに注文したいと言っています。$200のキットは、すぐに利用可能でしょうか?(在庫あり?)もし、在庫があるなら、一度、この$200のキットでお見積もりお願いします。完成イメージは、先日送らせてもらった写真のPosyです。お忙しい中すみません。よろしくお願い申し上げます。
Thanks for your good proposal. But I want to prioritise the Posy kit first at this time.My best friend says that wants to order a Posy kit from you.Would it be possible to use the kit at 200 dollars right now? (In stock?)If so, please let me have an estimate for the kit at 200 dollars.The image of completing will be shown on the picture of Posy which I sent the other day for your reference. I am sorry you must be busy. With regards,
メールをありがとうございました。あなたの国に直接送金できる銀行を探して、現在口座を開設手続きをしています。もうしばらく時間はかかると思いますが、何とかして銀行に直接送金できるように私達は努力します。あなたの会社の製品はとても人気があるので、継続して商品を購入したいと強く思っています。この度は大変ご迷惑をおかけして申し訳ございませんが、今しばらくお待ちくださいませ。進展がありましたらすぐに連絡致します。
Thanks for your email.We are preparing for opening an account to look for a bank where we can transfer the money to your county directly.It may more time but we are working hard to get it through to you.As your products are so popular so that we would like continuously to buy them by all means. We are terribly sorry for the problem caused but we would like you to wait for a while. We will keep in touch if there's any progress.
お返事が遅くなり、心配掛けてごめんなさい。実は先月20日に父に家を追い出され、ビジネスホテルに泊まったりしていましたが、今月、母と二人で引っ越しました。引っ越し先で前のメールアドレスを引き継ぎたかったので、インターネットの開通に時間がかかってしまいましたが、今日無事に開通しました。父がインコを殺してやると怒鳴っていたので、インコを守るために大変苦労しました。今の日本では、ペットがいるとDV支援が全く適用されません。逃げるには自力で何とかするしかありません。
I am sorry to reply late and also for making you worried about me.Honestly speaking, we were kicked out by my father and we used to stay at a business inn but I and my mother were moved actually. I was taking time to re-configure all the setting for the internet connection at new place like here but successfully all are done today.My father was all yelled to kill my parrot and it was hard to protect it.Now in Japan, everything wasn't adopted if there's a pet for the support of domestic violence. To run away, all we have to do is do everything by ourselves.
今までにも飼っていた鳥たちを父に殺されてきましたので、今回は絶対殺されたくなかったんです。自分の命よりもインコが最優先という気持ちで必死に守り抜きました。父が私たちを探し出して追いかけてこないか、とても怖いですが、何かまた怪我とかさせられたら警察が動いてくれるようですので、それを期待して何とか無事に乗り切りたいと思っています。本当に心配を掛けて申し訳ありません。ともかく私は無事ですので安心して下さい。やっと今日からネットにも繋がってすごく嬉しいです。
My kept birds were all killed by father so far so that I don't want it to be killed at this time by all means. The live of parrot was more prioritised than my own I saved it desperately.I am still frightened he could search us but the police will work on if he would use violation for us again. I am so sorry to put you any trouble to worry about us.Please don't worry we are all safe.I am delighted that we are connected the net.
お問合せさせていただきたいことがあり、メールします。インドネシア人で日本の留学生ビザを持っている人が居ます。4/16に一時帰国し、現在まで日本にみなし再入国ができずに困っています。1)インドネシアを出国するための条件はありますか2)日本に入国するルールはご存知であれば分かりますでしょうか。お教えいただけますと幸いです。
Could I make you an enquiry.There is an Indonesian who hold a study visa of Japan.He/she left Japan temporarily on 16th of April and is troubling re-entering japan now.I am more than happy to know for the following.1) Is there any condition to departing Indonesia?2) Could you tell me rules for re-entry of Japan?
これまでE3を何度も購入されていたお客様ですが、廃盤となり後継機種のA3を購入されました。E3の時に使用していた下記の設定をするとエラーが表示されます。解決策を教えてください。5分ごとに画像がFTPサーバに転送されるように設定したいが、イベントリストの所でエラー表示が出る。参考に設定画面を4枚添付しています。ファームウェアのバージョンは現在確認中ですが、おそらく最新のものだと思います。
A customer who purchased E3 several times, bought A3 which is the next interchangeable version as WE was obsolete.However, he was experiencing the error when the same setting has been applied for E3. Could you tell me how to solve this issue, please?The customer wants to transfer the image every 5 minutes interval via the FTP server but he experiences the error indication at the event list.I will attach 4 images for your reference.As we are confirming the version of the firmware but perhaps we thought it is running on the latest version.
ご承知の通りAは今月決裁に進みましたが、Gの議論を踏まえ我々でBもAと同様に計算を行うことになりました。ついてはCの前提が分かる資料と、Aの計算内容の詳細が分かる資料を共有頂けませんか?来月の報告に向け両者の内容整合を取る必要があると考えています。我々はEと内容を確認し、Fから提供されたものがEの結果と同じである旨確認しました。内容精査はこちらで続けます。なお通常はJが行われる前提での作成しか行いません。手順書や過去の事例も確認しましたが2パターンの作成を行った事はありません
As you know, A has been proceeded to approve this month but we will calculate B same as A as we have been discussing on G.For this reason, would you share both information which include being understandable for the premises and calculation in details of A? We have to balance them for the report for the next month.We will confirm the content with E and we finally confirmed that the result given by F and E were matched. We continue the inspection onward.We usually create it because J is carried out. We never found we created two versions as we confirmed the procedure and history in the past as well.
彼の発注は、90%以上が100円以下だったので、今後は受注を認めないという事ですか。100円の商品を発注する事で、本当に欲しい商品の発注数を増やす事ができました。欲しい商品だけを発注できるのであれば、新しい条件を受け入れられますが、難しい場合は皆さん他の問屋に発注します。なぜなら、他社は弊社よりも価格が安く、値札の加工もせず、発注のバランスもありません。彼は、以前 弊社から発注していましたが、他社からのオファーは事前に発注すると値引きがあり、納期も安定しているそうです。
Do you mean to deny accepting the order as his more of 90% order is 100JPY?Ordering many items at 100JPY were making us succeed in increasing number of orders which we really wanted to obtain for.If we still can get what we really need we will accept new condition but otherwise, we will look for other wholesaler for ordering. Because they are offering us cheaper price.Also they don't manipulate their price tag also not balancing the order. As he used to order from us before but other offers made in advance are giving them at discount and the delivery of order seems to be quite stable.
こちらの費用は間違いないですか?あまりに安い印象を受けました。例えば、7月1日に120Palletを引き取った場合、いつまでに残りの120パレットを引き取れば追加費用を掛けず、同一本船で船積みができますか?フリータイムのカウントはカレンダーデイですよね?
Is the expense at our side correct? That is actually low expense it seems. For instance, if we will receive 120 pallets on the 1st of July, until when we should receive remaining 120 pallets not to put you an additional expense for shipping on the same freight ? Is the count of the free time done by calendar day, right ?
交渉していただきありがとうございます。通常のフリータイムは何日ですか?パレットをピックアップして、当日にバンニング・CYへ搬入ができるのでしょうか?従来のスキームとパレットをピックアップしてからのリードタイムを教えてください。この問題がクリアにならないと次回の船積みがなくなってしまいます。
Thanks for your negotiation. How many days are your free time usually ? Pallets are picked up and would it be possible to load to the CY on the day?Could you tell me the usual lead time after picking up the scheme and pallet?Unless this issue will be cleared, the loading the ship cannot be possible next time.
私が参考にしたのは下記の商品です。URLは開けますか?これを参考に私が独自にフォトショップで色を変えました・上の商品は、御社のページに載っているバッグと同じでしょうか?画像を見て同じかどうか確認していただければ幸いです同じ商品だと仮定してお話を進めます私が御社にご依頼したいことは下記です。① the camo color の部分を Tiffany blue に変えてほしいです②バッグの真ん中の少し下に横一本の camo color のラインがあります。これを無くしてください
The thing I referred was the following item. Could you open the URL?I have tried to change the colour by using a photoshop once I have referred by myself.is the bag shown above the same as a bag on your page of the website?I am happy you would confirm whether you make sure it is when you see the image.Just let me tell the story what if it is the same one.The matter I would like to request is for the following.1. I would like you to change a part of "the camo color" to be "Tiffany blue".2. There's a single line of "camo color" at just a below of centre of bag. I want to delete it.
③私の画像を再度添付します。画像にある「Love Dog」というロゴと、犬の足跡のロゴを入れてほしいです。このロゴのデータは私が持っています。フォトショップで作ったデータです。これをご提供できます④生地も裁縫も同じでいいです⑤大きさも同じでいいです⑥中身のつくりも同じでいいです上記内容でサンプル製作が可能でしたら、ご依頼したいと思いますAlibaba.comで支払うのは初めてなので支払い方法が分かりません。支払い方法や、正式なサンプルのご依頼方法を教えていただければ幸いです
3. I will again attach the photo. I would like to put a logo "Love Dog" and a logo of footprint of dog, please. I have the data for these. That has been created by the photoshop here. I will provide them for you.4. It would be alright both fabrique and the sewing to be the same.5. It would be alright for the size to be the same.6. It would be alright for an inside to be the same.If it would be possible, I would like to request to make a sample, please.To me, using Alibaba.com for the payment is for the first time so that I don't know how to proceed. Could you tell me how to pay along with the procedure for requesting the sample officially, please?
新規取扱いのお知らせ。杭州の〇〇へ21種130点の作品を送りました。常設での取扱いとなります。中国の皆さん是非ご覧になってください。
A notice of new items.We have shipped 130 pieces of 21 kinds to 〇〇 in Hangzhou.These are for the regular exhibition. We hope all the people in China to see their performance.
今夜のデートはどこへ?当店では、お箸をご用意しておりますので、気楽にお料理を召し上がれます。個室(二人席)もあり、カップルでの利用にもおすすめです。---鮮度の良い魚介のみを使用した一品。熟練の料理人が丁寧にさばきます。本場さながらの日本の味をご堪能ください。ほたて:プリプリの食感、とろける甘さ。うに:濃厚でクリーミーな大人の味。いか:ほんのり甘く、もっちりとした食感。かんぱち:ほどよい脂と歯ごたえ。まぐろ:旨みたっぷり、魚の王様。など※素材は時期によって変わります
You, too where to tonight for a dinner?As we are preparing chopstick for you, you can relax to enjoy foods as you please.Private rooms accommodating 2 people are also available for your needs.---Cuisines using fresh seafoods straight from the market.Skilled cook can only prepare the dish for your utmost expectation.Enjoy our true Japanese tastes.Scallops: Fresh and crisp, melted sweetnessSea urchin: Rich and creamy flavourSquid: A bit of sweetness and milky textureGreater amberjack: Well perfect fatty texture in biteTuna: Rich in taste, the king of fishand so on.※ Materials are varied depending upon the season
お世話になります。添付の椅子を追加でお願いしたいのですが、可能でしょうか?今回オーダー分のコンテナに入れられる数量を追加したいと思います。いくつぐらい、入れられますでしょうか?また、塗装をオイル塗装からPU塗装に変更をお願いいたします。素材は、オーク材でお願いいたします。ご返信お待ちいたしております。
Hello, thanks for your support.Would it be possible to order chairs additionally?I would like to order as much as the cargo container can handle for this order.About how many of chairs would be possible do you think?Also, I would like to change the painting from oil painting to PU painting , please ?The material should be oak.I am waiting for your reply soon.
Warranty Bond(WB)で保証する金額は10%のみでOKですか?Performance Bond(PB)を発行出来ておりませんが、PBの保証額(POの10%)は今回のWBに入れなくても大丈夫でしょうか?AとBを混同しておりました。AについてはNBRガスケットとエレメントのみなので、C of Cと成績書のみでご対応願います。Bは渦巻ガスケットが含まれております為、先程ミルシートをお送り致しました。C of Cですが、品証からの承認待ちです。
Is that alight the guaranteed price at 10% by the Warranty Bond(WB)? Though Performance Bond(PB)isn't issued but isn't it alight for not placing guaranteed amount (10% of PO) to the WB at this time?I mixed up with A and B. Regarding A, as those are NBR gasket and element, could you work with C of C and the certificate of the report?As B is including the spiral gasket, we have sent a mill sheet for your reference.About the C of C, we are waiting for approval from the assurance division.
昨日、輸送費用をお支払いさせて頂きました。御社の口座に反映されるまで、今しばらくお待ちください。倉庫での保管、有難うございます。
We have completed the payment for the shipping yesterday.Please wait until the remittance will be confirmed for your account.I also appreciate for your storing the items at the warehouse.
Well noted of product specifications document (which needs a seal on the bottom right), the invoice, and the 2 products - to the inspection agency.Please let me know when you finish the shipping charge.Storage term in the ware house, it's ok.
検査機関ついての製品仕様書類(底にシールが必要)、請求書、製品2点に関しては了解しております。送料の件が完了したらご連絡をお願いします。倉庫での保管機関については問題ありません。