(13)春の野草を食す...野蒜 (14) 蛍イカのパスタ (15) 葉野菜のサラダ (16)鶏肉のトマト煮 (17) 夕食はダイエットメニューで軽めに。(18) さわらの西京焼き、手羽元のさっぱり煮、厚揚げ、野蒜の酢味噌和え、焼酎のお湯割 (19) スリランカカレーの店 (20) パクチーレモンオイル (21) 自家製鶏ハム (22) ミートソースパスタ(23)南イタリア、ナポリの老舗、F aella のパスタ (24) 保存食で作るお昼ご飯 (25)鯖缶で作る韓国風煮込み
13. Eat wild vegetables in Spring... Wild rocambole14. Pasta with firefly squid.15. Salad with green vegetables.16. Simmered chicken and tomato.17. Light super considered for your diet.18. Grilled wahoo fish in miso paste, light simmered chicken wing, deep fried thick tofu and wild rocambole seasoned with sour miso paste, Shochu with hot water.19. Sri Lankan curry shop20. Coriander Lemon oil 21. Home made chicken ham22. Spaghetti Bolognese23. F aella pasta renowned in Napoli, South Italy. 24. Lunch cooked using storage foods.25. Korean style simmered pot using canned mackerel.
(1)苺とルバーブのタルト (2)野菜の惣菜盛合せ (3)佐渡の紅ずわい蟹と焼きネギのキッシュ (4)新潟もち豚のローストポーク(5) カンパーニュ、フォッカチャ、ベーグルなど(6)グリーンサラダ (7)エッグマフィン (8) 通販で農家を応援しよう! (9)生中華麺で、醤油ラーメンをクッキング。(10) 焼豚、ほうれん草、菜花、育ちすぎの芽キャベツなどがメイン(11)ニラの代わりに野蒜で餃子をクッキング (12)野蒜餃子、菜花とちりめんじゃこの炒飯、トマトの味噌汁
1. Tart with strawberry and rhubarb2. Assortment of cooked vegetables.3. Quiche with Sado's snow crab and roasted green onion.4. Niigata roasted pork.5. Pain de campagne, Focaccia, Bagel and others.6. Green salad7. Egg muffins8. Support famers by order on the net.9. Cooking ramen with soya sauce soup using freshly made chinese noodle.10. Charsiu, spinach, canola flower, well grown Brussels sprouts and other are main.11. Cooking grilled dumpling by wild rocambole instead of using Chinese chives.12. Wild rocambole grilled dumpling, fried rice with canola flower and baby dried sardine and tomato miso soup.
ギフト、気に入ってもらえて良かったです。間に合って良かった。鬱の方は少し落ち着きました。ですが少し疲れています。色々気を遣わせてしまい、すみません。そして有難う。いつも朝起きた瞬間から夜寝入るまでずっと、自分はこの世で一番魂レベルの低い腐った生ゴミで誰からも嫌われてると何度も頭の中で繰り返して、自分を精神的に痛めつけてしまいます。日本も4月から緊急事態宣言が出され、私の職場も昨日から交代勤務に切り替わりました。特別休暇がもらえて私は今日は休みです。次の出勤は明後日の木曜です。
I am happy you liked my gift for you.I am relieved that it arrived you as I thought.For my depression, I am just getting calm.But a bit of tiredness that I feel.I am sorry to put you any trouble about me.And thank you.Every day from waking up to going to bed for a long period, I think I myself am so terrible just as rubbish and I am thought that I am disliked from others in my mind repeatedly.I always make me hurt mentally.In Japan, the state of emergency was issued in April, my office begins a shift work starting yesterday.As special day off is given so that it is off today.My upcoming shift will be the day after tomorrow, yes, Thursday.
今月に入りParcelforceによる荷物の輸送が遅れており、通常より5-7日追加で時間がかかっています。正常化の見通しが立たない中で、先日お知らせを頂いた送料の値上げの件と、現在の配送所要日数を受け入れることが我々には難しいです。当面の間、parcelhero[URL]を通じてクーリエをarrangeする方法に切り替えたいのですが、ご対応いただけますか?我々が開設したparcelheroのアカウントを利用して、荷物の発送準備ができ次第、私の代わりに手配をしていただけますか?
In this month, the shipping by Parcelforce has been delayed and it took 5 to 7 additional days more than usual.At the moment, we are not assured of normal operation yet, the issue on the increasing the shipping charge as noted last time as well as accepting the necessary of days of delivery seem to be difficult.For the time being, would you allow us to ask for switching to arrange of the courier though parcelhero[URL]?Using our opened account of parcelhero, would you arrange instead of us once the package to be ready for shipping?
私は迅速にあなたの荷物を発送していますが、その飛行機が飛ぶのは、なんと2週間後です!コロナウィルスの影響で、国際郵便物を扱う飛行機が大幅に制限されてしまっていますjapan postのウェブサイトで荷物の状況を定期的に確認することをおすすめしますあなたが荷物を受け取らず、保管期限が過ぎた場合、その荷物は日本へ返送されてしまいますその場合、私は返金するので安心してください荷物の到着まで待ち遠しいかと思いますが、どうかこのような事情をご理解頂き、お待ちいただければと思います
Although I shipped the item to you promptly, the airplane carrying it to be departed 2 weeks later!Because of coronavirus issue, the flight carrying international post is dramatically restricted.I recommend you to check the status at the website of the Japan Post regularly.If you are unable to receive the item and the expiry of holding the package will be passed , the items will be returned to Japan. In that case, I will make a full refunding for you. Please don't worry.I believe you are looking forward to arriving the items however I appreciate your understanding for this difficult time.
(1) 商品の写真を送ってくれてありがとうございます。再度確認いたしましたが、どうもオリジナルのレコードという確信がもてないので、今回は購入を見送らせていただきます。また次の機会、よろしくお願い申し上げます。(2)写真を確認したのですが、オリジナルのレコード・ジャケットの特徴である厚紙には見えないのですが、いかがでしょうか?
1. I very much appreciated that you sent me a photo of items. As I checked it through again but I am not sure that is really an original one. Therefore I would like to give up at this time. If any of chance I would like to ask next time, please.2. As I would like to make sure a photo but it doesn't look the thick paper for the original record jacket which represents characteristics. What do you think?
毎回発注をした後に条件を変更されると今後取引をするのが難しくなります。今回は、発注金額が少ないから価格を上げると言っていますが、年間を通しての次回も発注する予定です。弊社としても数量を分けて発注した方が、出荷アレンジがしやすい。弊社に発注して金額は、彼の発注予算の数%です。継続している商品は、同じ価格で発注を進めて頂ければ、他のブランドの発注しやすくなる。彼が退職した理由は、お客さんと交渉して発注をもらった後に、今度は同じ仲間に交渉するのが大変だからと言っていました。
If you revise the condition after placing an order every time, the dealing in future might be difficult. At this time, as the amount of order isn't so much they say they will increase the price, I will make an order next time as usual through the year. For our company ,an ordering to be divided for the amount, that is easy to be arranging.For ordering us, the amount is about a few% of his ordering budget.Regarding the continual items, ordering other brand will become easy when you proceed the same price for ordering.The reason of his leaving the firm is said that the negotiating to same partners at that time is tough after placing an order for the result of negotiation with customers.
リサのお父さんの話を聞いて、家族がどんな困難の前にいるのか考えただけで涙が止まりませんでした。リサのおとうさんがお医者さんであることはもちろん知っていましたが、お医者様であるからこそ、ご自身で調子の悪さを認識し、調べ、受け入れ、家族に伝えることの苦しみが余計にあったと思います。心臓アミロイドーシスについても調べました。日本ではビンダゲルという治療薬が標準の治療に用いられるようになって治療のできる病気だと認識され始めたようです。
Hearing about the illness of Lisa's father, I couldn't stop crying how your family are standing in front of hardship. Of course I already know Lisa's father is a doctor, he has been looking into his illness from daily conditions and struggling how he tells the situation by himself as a doctor.I searched for the cardiac amyloidosis. In Japan, it is not know yet but with a medicine called Vyndaqel is used for the illness as a standard way of treatment lately.
どうかどうか新しい治療の道が開け始めているこの病気に勇気をもって打ち勝ってくださることを祈っています。お医者様として、そして何よりあなたたちにまだまだ必要な方です。特にオリビアにとっては、素晴らしいおじいちゃんとしていつまでも側で成長を見守って欲しい。私も祈り続けます。絶対奇跡は起こります!りさ、つらいときはメッセージ待ってるからね!
I pray for overcoming this disease to be encouraged, as new way of cure will be approaching.As a doctor, you are the one that are needed for you. Mostly for Olivia, I would like you to see the growing as a grandpa.I keep praying for. The miracle must be happening ! Lisa, I wait for your message as always when you are down.
私は元気ですが、私のお店はしばらく休みです。東京は誰も外出していなく、多くのお店が閉まっています。NYのあなたのスタジオとトルコのスタジオはどうですか?配送分の商品はいつでもいいのですが、急がないのでまだ大丈夫です。あなたたちの仕事の再開はどんな感じですか?
Yes, I'm fine but my shop is closing temporarily.In Tokyo, there aren't people for outings and most of shops are closing now.How about your studio and studio in Turkey?I am okayed for the items wherever to be shipped as I am not in hurry.How is your reopening of work at your end?
出荷の間違いで納期が遅れたかもしれませんが、代金を支払って2カ月以上経過して入荷したのは遅すぎます。入荷が遅れていなければ、高い運送会社を使う事はありませんでした。受注のミニマムに達成できない事と生産ができないので、彼に追加受注をお願いしました。他社では、弊社より安い価格で購入して荷物が既に到着しています。荷物がわかるように外箱のシールを一部を残してもらうように依頼していましたが、全て剥がされています。問題点があったのに、クレームを言わず、状況に応じて対応してくれました。
It might be late for the delivery due to a mistake in shipping but it is too late to ship after longer than 2months since the payment. If the arrival of item isn't delayed I don't have to pay higher cost of shipping. Items on others were arrived even the bought at lower price than yours.AS I have asked to remain a part of sticker on the box in order to locate easily of packages but all are removed.With these problems, it handled carefully without saying any of complaints.
(1) 電話番号ですが、配送先の業者の電話番号になります。私は日本在住なので、アメリカでの個人的な電話番号はありまへん。配送先の電話番号は以下になります。 (2) 写真を送ってくれたのでしょうか?私のメールには入ってません。画像が重過ぎたのか、アドレスを間違えているかだと思います。もう一度私のメールアドレスをチェックしてください。
1. This phone number is for the courier to be shipped to. As I reside in Japan, I don't have any of personal phone number in the US. The number for shipping is following.2. Did you send me some photos ? Unfortunately those are not arrived yet.Perhaps the image is too big to receive or because of wrong email address. Please check my email address once again?
各々のアンテナは図1に示すように格納、拘束した。+y方向のdipoleアンテナを展開機構のantenna supportに沿って+x面上から見て反時計回りに折り曲げ、その外側から+y方向のdipoleアンテナを巻き込むように-y方向のdipoleアンテナおよびmonopoleアンテナを時計回りに巻き付け、monopoleアンテナの先端を展開機構に固定した。なお、antena supportの壁面は4.3 mmであり、dipoleアンテナが+x方向に誤展開することはない。
Each antenna has been stored and captured as shown figure 1. The dipole antenna with direction of +y to be expanded, along with antenna support of the mechanism, folding anticlockwise to see from the surface of +x face, dipole antenna with the direction of +y to be wrapped from outside, dipole antenna with +y direction and monopole antenna to be wrapped clockwise, expansion mechanism has been fixed at the tip of monopole antenna. Furthermore, surface of the antenna support has 4.3mm, dipole antenna will never be opened for the +y direction wrongly.
せっかくご注文頂いたのですが、新型コロナウイルスの世界的な感染拡大の影響で、オーストラリアも先週4/9に国際郵便の引受停止の国に追加されたため、発送できない状況となりました。(当面の間、国際郵便の引受停止が続くと予想されます) お客様には大変ご迷惑をおかけいたしますが、ご理解、ご了承くださいますようお願いいたします。つきましては、大変恐れ入りますがこの度のご注文をキャンセルして頂けますでしょうか?この度はせっかくご注文頂きましたのにご期待に添えず大変申し訳ございませんでした。
In spite of planning an ordering, unfortunately Australia has been added for unable to the accepting for the international postal service on 9th of April due to the recent pandemic on the coronavirus issue. This results we are facing impossible situation to ship our items for you. This circumstances seem to be continued. We are terribly sorry for our customers this special challenging matter. For this reason, we are afraid that would you cancel the order at this time. Please accept our apologies at this time.
再三申し上げていますが、配送は郵便局による遅延の影響も出てくる可能性があるので発送していただいた商品が無事、配送されているかを確認したいのです。すぐに追跡番号を教えてください。質問に答えていただけないと今回の取引きのフィードバックにも影響しますので迅速な返答のほうをよろしくお願いします。
I told you repeatedly but I would like to confirm whether my item was delivered as there is possibility to delay by staffs at the post office these days.Just tell me the tracking number as soon as possible, please.Otherwise, it might be resulted in feedback of the dealing afterward, I ask for your answer r urgently.
御社の商品を日本でプロモーションするにあたり、私たちは以下のプランを持っています・日本のクラウドファンディングで先行販売を行う・有名な大型店舗への営業・アマゾンや楽天など人気のネットショップでの販売・展示会への出店プロモーション費用は我々が負担しますですから、御社は費用を一切かけずに日本の市場でテストマーケティングすることができますクラウドファンディングを行うにあたり、総代理店の契約書がなければ審査に通すことができません取引の条件などあれば私に教えてください
For promoting your items in Japan, we have plans for following.・Presale on crowdfunding in Japan・Sales over the big retail shops・Sales over the online shopping such as Amazon or Rakuten.・Exhibit the tradeshowThe expense for the promotion will be paid on us.You are entitled to try the test marketing in the market in Japan without paying extra.Due to commence the crowdfunding, we cannot go through the judgement without the contract of sole agency, Could you tell me any of condition of dealing, please?
作品ファイル、拝見しました。拝見した作品数が少なすぎてどの位のレベルにいるかという事には言及できませんが、普通に見て大変お上手だと思います。あなたに怒ってなどいませんので安心して下さい。単に気分が鬱状態で、それに加えて父親のDVで心ががっつり疲弊しきっているだけです。13日の月曜にDV被害者支援機関の方々と面談する事になりました。救援施設へ入るにしても、市役所で担当者さんと顔を合わせて事情を話すという事が決まりなんだそうです。過去に公的機関には4回DV相談に行きました。
I have seen the file of the work.As the number isn't never enough to make a comment therefore I cannot define the level of works in fact.I personally think these are good.Please don't worry that I don't get mad.I am just feeling blue and also, I am exhausted of my father's domestic violence for me.I will have an interview with persons from the support centre for victim of domestic violence on next Monday, on 13th.Regardless of entry to the rescue facility, it is a rule to talk face to face with staffs at the city office. I used to ask the consultation of domestic violation to the public organisation for 4 times so far.
ですが、全く無駄でしたので今回もあまり期待はしていません。そうそう言い忘れていましたが、お誕生日プレゼントを送りました。誕生日に間に合うと良いのですが、今どこもコロナで遅延していますし、遅れたらすみません。各国が連日、救援策をあれこれ打ち出していますが、日本は各世帯毎に二枚のマスクを配布するという国民支援策が打ち出されました。冗談ではなく真剣に。いや、ほんと真面目に。今回の騒ぎでリモートワークを行う企業が大幅に増えました。これを機に、それがスタンダードになると良いのですが。
However, all were no use at all so that I don't expect at this time.I just forgot to tell you but I sent you a birthday gift.I hope this will arrive before your birthday. Now everything is delayed due to the coronavirus.I am sorry if it is late arrival.The measures for securing the people have been unveiled globally but in Japan, two of masks will be given for an entire family from the government as a measure. This isn't a joke seriously.Due to the this concern, work from home became essential for large companies.I hope this will lead the standard for the style of work.
現在、その荷物はあなたの国へ発送されています到着したら更新されるのでお待ちください今後、同じような質問をあなたがしても、私は同じ回答しかできません。荷物の到着が遅れている状況は、私にはコントロールできないことをご理解ください到着が遅れてしまっていることについて、返金などの対応はしますですから、amazonに報告する前に、必ず私に連絡してください荷物の到着まで責任をもって対応しますので、ご安心くださいこのような現状に、あなたも協力してほしいです
Your items have been shipped to your country at the moment.Please wait to be updated.Please be noted that only answer that I can give you would be the same one like this.Please understand this is uncontrollable issue.For this circumstance, the refunding will be possible.Therefore, be sure to make a contact us before to Amazon, please.Please rest assured that I am committed to work for this with my unchanged responsibility. For this situation , I need your cooperation, too.
配送中のレコードはコロナによる影響で、現在日本に配送できない状況になっているのではないでしょうか?いつそれが解除されるかもわからないのですが、あなたのところへ戻っているという事はありませんか?さて、どうしたら良いですかね? もしあなたのところへ返送されるか、何か状況が分かったなら、どうか連絡をお願いします。
I still think that the ordered record seems unable to deliver to Japan due to the coronavirus issue. At the moment, I have no idea when to lift this situation but is there any possibility that the record retuned to your side? Well, what should I do for this ? Please make a contact to me if it will be returned to you or any of updated information you might have.