アカウントナンバー123の"名前"と申します。[男性担当者名]と発送の件でご連絡していますが、なかなか手配をしていただけません。彼はお元気でしょうか? 昨日メールしましたが、まだ返事がありません。そちらの状況を教えて下さい。至急手配をしていただけないと、非常に困ります。これ以上は待てないので、遅くとも明日までには配送業者に引き渡しをしていただきたいです。何か問題があるならば、こちらで手配しますので、貨物情報を教えてください。貨物idはxxxです。早急なご返信お待ちしています。
I am "XXX". I have an account at "123".Though I have talked over the shipping with a male staff, he doesn't ship yet. Is he fine now?I emailed yesterday but no reaction. Can you tell me your situation out there?I am terribly at a loss unless shipping urgently. As I cannot wait any longer so that it should be dropped it to the courier staff by tomorrow.If any of problem, I will do it by myself so that please tell me the courier information.The shipment ID is XXX.I need your reply so soon.
この商品を購入したいのですが、現在日本へ送ってもらうことは難しいでしょうか?COVID-19により、大変な被害が出ている中の問合せ、お詫びいたします。日本でも外出の自粛が続いていますが、オンラインで販売を続けています。
I would like to purchase the item but could you send it to Japan amid COVID-19 pandemic ?I am selling on the net despite the self restraint has been continued here in Japan, too.
大変お待たせして申し訳ありません。現在のお客様の商品の状況です。本日、弊社発送拠点へ到着しました。この後FedExの発送会社へ転送しますが、今週は日本の祝日が多くあります。土日祝日はFedExは発送していません。最短でも金曜日の発送です。遅くとも月曜日には発送できると思います。お急ぎのところ申し訳ありませんが、もう少しお待ちください。
I am sorry to keep you waiting. Here is the current situation for your item. It has arrived at our centre today. Your item will be transferred to the FedEx later. We have a consecutive holiday here in Japan now. The item via FedEx does not ship on Saturday, Sunday and holidays. Your item will be shipped on Friday at the earliest or next Monday at the latest. Please accept our apology for keeping you waited due to the delay in delivery.
2.大学教養教育で学んだ内容が、実際の企業でどのように活用されるか?学生の方は、どのように活かされると思うか。卒業生の方は、仕事に実際に活かされているか。教員の方は、どのように活かされると考えているか。どの立場の場合も、反対に活かされないと考えている場合はその理由。3.実際の社会(企業)の活動のために、大学教養教育の役割、教師の役割について変化が必要だと思うか?
2. How are your studies at the liberal arts education in college used at the firm?What do college students think that how are these used?What do teachers think that how are these utilised?Please state the reason if some of you might have an opposite opinion.3. What do you think you need to have changes as for both rolls of teachers and the liberal arts education of the college for an actual activity for a society or a firm?
私はこの口座で販売を再開したくご連絡致しました。以前店主の病気入院や台風被害の影響等で発送、連絡に遅れが生じてしまい停止措置がとられたのは理解しています。これを解除して頂くにはどのような対策を行えばよいでしょうか。過去請求のあった買い手へは全て商品の発送または全額返金で対応済です。一部は期間経過の為に表示されなくなっていますが完全に実施しました。過去安定した店舗運営でお客様からのリクエストも多数頂き好評を得ていました。新たな店舗運営体制を整備し同様の問題再発はないと確信します
I have contacted that I would like to reopen the sales with this account. I understand that the suspension has been carried out as the contact and shipping was delayed due to the affection of the damage to the typhoon or the entering the hospital of the shop keeper.What shall I do for lifting this restriction? I have completed for the shipping and the refund for all the items for buyers requested in the past. I conducted completely nevertheless a partial isn't indicated due to the transition of duration. The customers enjoyed with having a lot of requests as the stabled shoppers' operation in the past. I am sure that a similar problem never happens on establishing new shoppers' operation scheme.
いつもサポートして頂いてありがとうございます。ペイパルの請求書2通受け取り、さきほど支払いを完了しました。この度は、ペイパル決済の提案を受け入れて下さりありがとうございます。海外送金は引き続き調査しますが、もしかなり遅れて入金することがあれば、今後のオーダーで相殺してください。あなたのメーカーの商品は日本のユーザーに大変人気なので、今後も積極的に販売していきたいと考えています。またすぐにオーダー表を作成して送信します。新商品のリリースなどございましたらまたお知らせください。
Many thanks for your support as always!I have paid shortly before as I have received 2 invoices on PayPal.I appreciate you could accept my proposal for the payment method via PayPal.Regarding the remittance overseas, I continue to investigate it, if you find any delays for the payment, please adjust it by my upcoming order.As your items are very popular for users in Japan, I would like to be active in selling them.I will transmit the order sheet for you soon.Please let me know if there is any release for the new items in the future.
購入後に調べたのですが、最近SNS上であなたのショップの荷物の発送が遅い、されないと言った投稿や、荷物の追跡番号が偽物と言った投稿が見受けられます。先日購入後5日程で発送と伺っておりますが、大幅に時間がかかる場合は連絡いただけないでしょうか。場合によって別のショップで買い直しさせて頂きます。ただ、商品が到着しましたらブログやSNS、掲示板にレビューを投稿しますのでお互いにプラスになるかとは思います。このご時世ウイルスで大変かとは思いますが、迅速な発送をお願い致します。
Though I have checked after making a purchase, I found some posts that your shipping is too slow to do, never shipped or the wrong tracking number of the item is given on social media. I heard the shipping will be carried on about 5 days later after making an order, please promise me to have a contact if you will need more time to process it? For this reason, I might buy some other necessary items in a different shop. However, I will post reviews once the item arrived on a blog, social media and bulletin board, therefore this will be advantageous to each other.I understand this difficult situation for the recent pandemic of the COVID-19, however, I strongly ask the earliest shipping ASAP, please.
当社は優れた商品を持つ海外パートナーを募集しています。日本での販売に関して御社に費用が発生することは一切ありません。商品ページの作成、小売店との打ち合わせ、プロモーション等、販売に関する全ての費用を弊社が負担します。御社は弊社に卸価格で商品を販売するだけです。御社の魅力的な商品を日本で広めませんか?興味がありましたら更に詳しく詳細をお知らせしますのでご連絡をお待ちしています!疑問がありましたら何でもお答えしますのでお問い合わせくださいませ。
We are looking for partners overseas who have good quality items.There is no expenses you have to pay for selling your items in Japan.We will pay the all the expenses for making item page, meeting with retailers , promotions and any related for sales. All you have to do is to sell the items at the wholesale price.Why not broaden your nice items to Japan?If you are interested in it, we will get you more information in details so that we wait for your application.For any of your enquiries, please don't hesitate to call on us at any time.
1)住所の確認を再度お願いします。おそらく商品は数日のうちに、あなたの元へ返送されるはずですので、到着したらすぐに連絡をお願いします。迅速にお願いしますね。2)〜は私にとって懐かしい映画です。○○の作品はどれも詩的で美しい。
1. Would you check the address again, please? Perhaps the item will be retuned to you soon, once it is delivered, contact me as soon as possible.2.〜 is the most memorable film ever. Every work by ○○ is all poetic and beautiful.
前回のメールであなたにお伝えした通り、現在はコロナウィルスの影響で、アメリカ宛ての荷物は深刻なほど遅れています。ですから、あなたが商品を受け取ったら、送料の返金をするつもりです。また、もしあなたが望むなら、全額返金も応じます。ただし、その場合、あなたは私に商品を返送する必要があります。商品を私が受け取った後に返金します。商品を日本へ返送しない段階で、全額返金することはできないのでご理解くださいJapan Postのwebサイトで追跡番号を入力して、商品の状況を確認してください
As I told you on the last email. there is huge delaying in shipping to the US at the moment due to COVID-19 pandemic.Therefore, when you receive your item, I will refund for you.Moreover, if you wish, I will be fully refunding for you.However, in that case, you need to return the item to me. Once I receive the item, I will process the refunding.Please note that full refunding isn't possible unless you return the item to Japan.I would like you to check the current status regarding the item on inputting the tracking number at the website of Japan Post, please.
貴社spec通りに検査を行い、合格及び承認を貰っているので、これ以上弊社で出来ることがありません。何れにせよ、Reportの承認をいただかないと先に進めませんので、何か不備があれば指摘していただきたく存じます。ボールは貴社側にあると弊社は認識しています。また、5/10まで日本の祝日となりますため、その期間は対応が全く出来ないので、予めご承知おきください。今回数量が少ないので、貴社のDHLアカウントで発送したいのですが、宜しいでしょうか?
We have conducted the inspection on your specifications. Also, it has been passed and approved therefore, we have no other idea more to conduct. In any case, unless your approval, we cannot go further, so that would you point out if any of problem might exist? We are sure the ball of the negotiation is at your side. Please note that we are unable to process any matter due to the holiday period in Japan until the 10th of May, Because the amount is less at this time, we would like to ship via our DHL account and what do you think of that?
弊社の状況を下記の通り纏めます。1.添付SPECに従い、添付Procedureを作成し承認された。2.Procedureに従い検査を行い、合格し、検査Reportに貴社Inspectorのサインを受領した。(次メールに添付)3.Approved with no commentで返却されているものの、実際にはコメントがついている。4.Procedure通りに検査を行い合格しているので、Reportを承認していただきたい。5.Reportが承認され次第、MRBを提出する。
We will summarise the current situation for the following.1. Referring to the attached SPEC, Attached Procedure was created and approved.2. Referring to the procedure and conduct the inspection. It has been passed and the signature of your inspector to the inspection report. (Attached to the following email)3. Despite the returned by the Approved with no comment, it has a comment actually.4. It has been passed after the inspection as instructed by the procedure, I would like you to approve the report.5. Once the report approved, we will submit the MRB.
とにかく住所が間違えていないかの確認、そして、何よりあなたの元へ返送されたら、すぐに私のところに連絡をください。一応確認として、このメッセージのあと、すぐに読んだという連絡をまずください。私は今回の取引は残念ながら至って安心出来ません。誠意としてすぐに行動に移してください。よろしくお願い致します。
Anyway I want to say here is that the checking of the correctness of the address, and your prompt contact me for as soon as the item is returned. For the testing purpose, soon after reading this message, would you please give me your email that you read this. I am unrest with the problem for the dealing with you at this time.Take your action now.With regards,
今しがた国際郵便局とコンタクトを取りました。何らかの事情があり、日本にこの郵便物が入れなかったみたいで差出人の元へ返送されているとの事です。入れなかった理由としては、輸入できないものだったりするケース。しかしそれはレコードなので問題ないはずですよね。そうすると住所が違うまたは存在しない等が考えられると言ってました。
I have contacted the International post office shortly before. They say the parcel wasn't accepted to Japan for some reason and resulted that was back to the sender. Unaccepted reason I might think is that there is a case for the items not to be for importing.However, it is no worries because these are records it seems.Then, the wrong address or not that existed or something will be the case they mentioned.
この写真は非常事態宣言前じゃないかなぁhaha今現在は人も少なく閑散としてるかな、ただし危機感を感じるのは日本特有の商店街は時間帯によって人がかなり多いから僕達家族は行かないようにデリバリーで食材を買ってるんだ日本はゴールデンウイークで連休に入ってより一人一人の自粛意識が重要だと思う東京は働きたくないけど会社が倒産しないために必要最低限の仕事をしてるからロックダウンされてる国々とは少し状況がちがうかもねカリフォルニアは大丈夫?ニュースでビーチに人が沢山集まってるの見て驚いたよ
This photo looks just taken before the state of emergency I suppose, haha.Now there is no such crowds around here, but I feel a little bit in danger cause the shopping arcades are dense of the people depended upon the timing. Therefore we bought groceries on delivery lately.In Japan, we are in the midst of a consecutive of holiday called Golden week, I am sure that the mind of self-straint is the most important issue each one of us.As I don't want to work in Tokyo but it is a bit different from other countries on lockdown because we work not for the bankruptcy for doing minimal work now .How about in California?I am surprised at the news that a lot of people are gathering on the beach.
あなたが私の住所に送った商品は何らかの事情があり、一度日本へ向かった後、日本国内の郵送にまわされずに何故か再びアメリカのあなたの元へ返送される形になっています。長いことdiscogsでレコードを購入していますが、こんなケースは初めてです。おそらく数日のうちに、あなたの所へ商品は送り返されるでしょう。そうしたら私の元に再度送っていただくかしないと思いますが。
our sending item is resulted in returning to the US despite leaving for Japan from the US and experiencing unable to delivery to Japan as I don't know the reason why.I have been buying records from the discogs for a long time but I never experienced this so far. The item will surely be returned to you, therefore, all you have to do is re-ship the item to me again.
在庫のオファーは、写真付きでないと全く興味を持ってくれません。新規ブランドを提案する時は、なぜこのブランドを取り扱うようになったか教えて頂けませんか。なぜなら、どこかわからない問屋に対して前払いして商品を誰も購入したくないからです。いつ頃であれば商品が生産完了されるのでしょうか。来年はきちんと出荷されますか。他社の問屋は、問題なく商品が出荷されています。かびが付着している商品を値引きして、仕入れる事はできませんか。売れ筋品番なので納期が遅くなっても欲しいそうです。
The offer of the stock doesn't interest at all if there isn't the photos with it.Could you tell me why you stated to deal with the brand when making a proposal the new brand? Because I don't want to purchase the item even prepay for unknown wholesaler.Do you think when to resume your business for production? Could you sell me the item with mold with a discount ?They say they want even the delivery becomes late because these are popular.
クライアントへ確認したところ、彼らの方で他にも検討している取引先があるとのことでした。もし必要な場合、クライアントからあなたへ連絡をしたいそうなので、あなたの連絡先を教えても良いでしょうか。
I have asked to the client of the issue, they said there are other clients to be considered at their side.If needed, would let me know your contact details? as clients want to make a contact you.
今日の追跡情報を見ると荷物はあなたのところへ戻ってしまいますね。私も郵便局通じて確認いたしますが、あなたもすぐに確認していただき、私に連絡ください。大至急お願いします。
As I have checked the tracking information for today, I found the item was returned to you.I will also ask the post office to deal with this.Please confirm by yourself urgently to notify me.Urgently, please.
①注文番号は〇〇です。パッケージに包まれてる商品は使用されてません。新品商品です。パケージに包まれてない中古品と思われる「Gilbert G-TR4000 White/Red」を10個返品したいです。これは私の都合やミスではありません。返送料はあなたが負担してください。②私達は関税の未払いはありません。あなたに注文した商品は全て受け取りました。全ての関税を支払い注文した商品は私達のもとに届いています。他の購入者やDHLのミスは考えられませんか?
1. The order number is 〇〇.The item in the same package isn't used. All new items.I would like to return 10 pcs of "Gilbert G-TR4000 White/Red" which seem to be the second used items excluded in the package. This is now my fault or my convenience. Please pay the returning shipping cost by yourself.2. We definitely paid the tax. We received all items that I ordered.All the items which was completed in payment of tax were delivered .Do you think this could be happened because of mistakes by other buyers or the DHL did ?