sorry for the late reply. The only other body that I know of is pictured below. I know it’s confusing. The legs it’s made for are considered full legs. If you want the legs jointed, there will need to be a small area of cloth above the legs. In my opinion, using the Bonnie legs and body would work best. Bonnies body is a light flesh color. I think it would be best but I can use this white one if you’d like too?
お返事が遅くなり申し訳ありません。他のボディで私が存じ上げているのは以下の写真のものです。ちょっと混乱してしまうかもしれないのですが。考慮して作られている足はフルレッグです。脚をジョイントしたい場合は、脚の上に小さなクロスが必要になると思います。私の考えでは、ボニーの足を使えば、体全体は最高な状態にできるのではと思います。ボニーの体の色は明るめの肌色です。それが一番ベストな状態だと思いますが、もちろん、この白い色がお望みであれば使うことが出来ますよ。
やぁ。レコードの状態説明、ありがとうございます。しかし、残念ながら針飛びするレコードは購入しないようにしています。今回は先にpaypalでお支払いした1枚のみの購入に致しますので発送をよろしくお願い致します。
Hi, thanks for explaining the condition of the record. But, unfortunately, I should say I don't buy the record of jumping whilst playing. Therefore I will buy a record which I paid via PayPal already. Please ship it.
Well it has some warpage that causes some jumps on outer tracks but rest plays VG to VG+. I have it listed on my other site for $30. Would you like to make an offer?
そうですね、このレコードには若干の反りがあり、外側のトラックで針飛びを起こしてしまいますが、評価としては概ねVGからVG+と言ったところです。他のサイトに30ドルで出品していましたが、如何でしょうか?
私のTさんへ試作発送のお願いメールをしたの米国時間の先週木曜日16時頃です。直ぐに返信をくれたTさんからあなた宛に試作の発送に関してのメールが送られたのを見て、急ぎ案件なので念の為FACEBOOKとインスタグラムのメッセンジャーを使って私は貴方にメールを確認するようにメッセージをおくりましたが、残念なら貴方がそれを確認できたのは週末だったのでしょうか? 先週金曜に貴方が送ったというメールは私には届いてません。今からフ荷物集荷の手配を行います、別途集荷に関してのメールをします・
I sent an email requesting to send a sample to T at around16 o'clock on Thursday at the US time. Shortly I got an email from T about the shipment of the sample, I sent a message for both Facebook and using a messenger of Instagram to make sure that you should check the incoming email but you might have confirmed it on the weekend, right?The email that you sent last Friday hasn't arrived to me.I will ask the collection now. I will email about the collection soon.
こんにちは。私はまだあなたの商品を落札したいとおもっていますが、今まで落札して支払いした商品を発送してほしいです。まだ発送されていない商品があるのはなぜですか?いつ発送されるでしょうか?よろしくお願い致します。こちらの商品が発送されていません。
Hello,Although I still want to make a bid for your item please send me the item that I won a bid and completed in payment now. Why are there still items which aren't sent?When are these shipped?With regards. These items aren’t shipped yet.
hi good friends ..is that right address .. why not .. we can't send to your address you provide me for the battery line .. pls tell me ..is that right address .. many thankshi good friends .. i know .. the charger will be send you anywhere address of JP ..and the battery .. it will choose some address ..so so so sorry .. your address .. i can't send to your address .. battery line can't arrival ..pls cancel this order .. or send me another address to me .. or your friends .. not your address ..you address .. can't arrivalyes .. that is right .. i just check it again and again .. it can be delivery to you with battery line ..XXXXXXXXXXXX .. this is right tracking number .. many thanksit was send out
こんにちは。これは住所は正しいですか?どうしてかわかりませんが、その住所ではバッテリーラインを送ることができないのです。教えて下さい。これは本当に正しい住所なのですか?ありがとうございます。こんにちは。もちろん、バッテリーチャージャーは日本国中何処へでもお送りできますよ。もちろん、バッテリーもです。いくつかある中からあなたの住所を選択します。ところが、その住所に送ろうとするのですが、バッテリーラインを送ること、届けることができません。どうぞ、この発注を取り消してください。そうでなければ、例えば、他の住所をご指示ください。貴方の他の友人とか、あなた以外の住所です。いずれにせよ、貴方の住所ではお届けすることができないのです。なんどもなんども確認をするのですが、うまく送れません。バッテリーラインをお届けしようとしているのですが。XXXXXXXXXXXX が追跡番号となります。ありがとうございます。お送りしてるのですが。
下記の情報を確認させてください。1) エンドユーザーは前回同様A社でよろしいでしょうか?2)サイズは添付の見積書に記載した通りで間違いないでしょうか?前回の見積書を添付しますのでご確認ください。もし、相違があれば教えてください。また、前回の注文からだいぶ時間が経っていますので、見積を更新させて頂きます。納期に関しては今工場に確認していますので、お待ち頂けますか?
Just let me make sure of the following.1 Is that okay for the A company for the end-user, same as last time?2 Isn't there any problem with the size written on an estimate?Please confirm the attached estimate issued last time for your reference.Also, it has been a long time since the last order, so that let me revise the estimate.About the delivery, we are making sure to the factory now so that would you wait for a while?
弊社の生産状況については、見積書に記載の通り、POを受領してから2カ月で出荷できます。ただ、8月7日から8月16日まで、日本は夏休みに入りますので、事務処理も生産もできません。夏休みの前に受注頂いた場合、もう少し納期が長くなる可能性がありますが、A社からはいつ頃受注できそうですか?タイムリーに情報を頂けると、生産の調整もスムーズにいきますので、ご協力お願いします。
Our current situation for the production is as described on the estimate. We are able to ship items in 2 months after receiving the PO.However, please note that both the production as well as paperwork at the office will not be conducted due to the summer holiday here from 7th to 16th of August.During receiving the order before the summer holiday, it may be longer until the delivery.About when can we receive the order from A company? If you would let us have news of the order earlier in advance, that will help production smoothly.We appreciate your cooperation.
The good news - sleeve in shrink, minimal edge and corner wear, comes with original insert. The bad news - lots of scratches and wear. still plays through without skipping, insert has a piece torn out, but still present. Number written in marker on inside of cover.
良い知らせスリーブはシュリンクフィルムに、若干のエッジ、コーナー共に擦れ跡。オリジナルのインサートあり。悪い知らせ針飛び無しでは再生可能なるも、レコード自体にキズや擦れ多数。インサートは一か所裂けているが、原型は留めている。カバー内側にマーカーで番号が手書きされている。
商品がまだ到着していません。フロリダの倉庫に確認をしたところ、同じ追跡番号に荷物を発見しましたが、私宛の住所にはなっていませんでした。追跡番号:xxx配送ラベルの写真がありますので、遅らせていただくことが可能です。恐らく発送先の住所を間違えた、又は発送をしていないと思われます。ご確認をお願いします。
The item had not arrived yet.When I checked at the warehouse in Florida and found an item with the same tracking number but it has a different address for me.The tracking number: xxx As there is a photo of the label, it is possible to delay. Perhaps, it seems like a mistake in shipping address or didn't ship yet. Please check it.
商品が到着しましたが、はじめからシュリンクがついていない状態で届き、パッケージの中にディスクが入っていませんでした。フロリダから日本に転送を行っていますが、コロナウィルスの影響で遅延が発生したため、7月下旬に日本に到着しました。(フロリダで荷受けから配送までに1か月程度の遅れが発送)証明としてフロリダの転送会社のインボイスの提出が可能です。フロリダから日本への追跡番号は「xxx」です。明らかな商品の過失のため、返送なしで全額返金を求めます。
Although the item has arrived, the shrink wasn't included and the disk wasn't in the package. The item has been transferred from the state of Florida to Japan, it arrived in late July as the coronavirus pandemic situation. (It resulted in 1 month of delay from the receipt of the item in Florida to the transfer). To prove it, the invoice of the transferring firm of Florida has to be submitted.The tracking number from Florida to Japan is xxx. This is an obvious missing of the item so that I am requesting a full refund without returning.
sleeve is very presentable save ring wear. vinyl has marks but plays nice! - (Mississippi Records is starting a temporary discogs store during our closure. Please check our other listings for incredible rarities & general store stock.)
スリーブはリングの摩耗以外については非常に良好な状態です。レコードにはややキズが見受けられますが、再生自身には影響はありません!。ミシシッピレコードは現在実店舗については閉店しておりますが、一時的なサービスとしてdiscogs上にて営業を開始しております。レア品から一般のレコードまで多くの種類の在庫を取り揃えておりますので、是非ご利用ください。
日本の検査機関へ商品の発送有難うございました。検査機関から質問が有りましたので、ご回答を宜しくお願いします。①DHLの送り状に記載されていた会社名は香港の会社でしたが、御社の中国の工場から直送では無かった理由は何ですか?商品を検査するためには、製造所から直接、検査機関へ送った事を説明しなければいけません。もし香港の製造所から検査機関へ商品を送ったのであれば、香港の会社名と住所を教えてください。
Thanks for sending items to the inspection institute in Japan.Please answer the question for inquiries made by the inspection institute. 1 Although the name of the company on the slip issued by the DHL is a firm of Hong Kong, what are the reasons for not shipping from the factory in mainland China? To inspect the item, we must explain the reason for shipping items from the factory to the inspection institute. If you shipped items from the factory in Hong Kong to them, please tell me the name of the company and address in Hong Kong.
不可となった理由は、人件費減少による費用削減効果をAの影響として集計したからです。Bから提供されたCは、AとDの区分がありませんでした。従って私は削減効果を全てAの影響として集計した。AとDの詳細な区分が分かれば結果は変わる可能性があります。Eを作成するには出社オンラインでは利用出来ない専用ツールを使う必要があります。来週火曜日までお待ち頂けますか?我々は基本的に在宅勤務で必要があるときだけ出社します。またFはどのようなデータを想定されていますか?Gなら明日までに提供できます
The reason for being impossible is to calculate with the influence of A as a cost reduction effect by decreasing the personnel expenses.C provided by B wasn't classified with A and D. Therefore, I included for all the influence by A towards the reduction effect.If you get the specific classification for both A and D, the result may change.To make E, the specific tool which I can only use at the office should be used.Would you wait until next Tuesday? We mainly work from home except for having a necessity to go to the office. Also, what sort of data would you think about the F? We can provide you with G by tomorrow.
1. グラフに関する問題を解く時はグラフの傾きを利用する事が重要だ。2.迷惑メールが毎日たくさんくるのでうんざりだ。3.私は暑いのが嫌いなので、夏は過ごしにくい。4.日本では自動販売機でさまざまなものが簡単に買える。5.視点を変えれば新たな発見があるかもしれない。
1 To solve several questions on a graph, it is important to use the slant of a graph.2 I am sick and tired of receiving spams every day.3 As I don't like hotter days, it is hard to spend time during the summer season.4 It is easy to buy various items by vending machines in Japan.5 You might discover if you would change the point of view.
〇〇さんもお体気をつけてください。現在の状況把握できましたありがとうございます。口座開設を終えたらご連絡いただけたらと思います。〇〇につきましてもご連絡をお願いいたします。お手数おかけしますが、引き続きよろしくお願いいたします。
Please stay safe,〇〇.Also, thank you for your current situation.I would like you to inform me when the opening of the account is completed.Please keep updated for 〇〇, as well.I am sorry to put you in any trouble.I appreciate your continued support.
I am wondering what your return policy is, it states 60 days, is this accurate , alsodo you have the xl in stock ready to ship? Could you please call me at 3. 0 3. 9. 3. 1. 0. 9. 5. 0,Just nervous about buying it and not fitting very well with out trying on .
返金のポリシーはどうなっているのでしょう。60日と言っていますが、これは正確ですか?また、XLサイズは発送可能な状態なのでしょうか?3. 0 3. 9. 3. 1. 0. 9. 5. 0へご連絡をください。もしフィットしなかったらと思うと心配で、いまそれを買うべきがやめるべきか迷っております。
夜遅くなのに、お返事ありがとうございました。朝はお忙しいでしょう。お返事は急ぎません。お値段($900)は、もちろんOKです。しかしながら、友人から、”Stand Lilly By Regina Swialkowski”に変更したいと言われました。立つことができるまっすぐ伸びたタイプの足。利用可能でしょうか?OKの場合、お見積もりも教えてください。
Thank you for your reply even late in the night.You must be busy in the morning. I don't mean to make haste.Of course, I am okay with the price at 900 dollars.However, my friend told me to change to ”Stand Lilly By Regina Swialkowski”.The straight leg with being able to stand.Can I use it?If so, please let me have an estimate.
お忙しい中ごめんなさい。あなたに注文する人形が決まりました。Meiは利用可能でしょうか?お見積もりをお願いします。お見積もり時に必要と思われる情報だけ先にお伝えをさせて頂きます。・濃い色のグラスアイ。前回のMeiと同じ美しい濃い色でお願いします。・髪色は、可能な限りダークダークブラウンでお願いします。黒のような色。・前回のMeiより少し明るい肌色(薄い肌色)・髪の長さは、前回のMeiよりもう少し長く、もう少し、つむじ辺りの密度が濃く生えれば嬉しい。・子供らしい植毛のまつ毛
I am sorry while you must be busy.I have decided on a doll that I will place an order for you.Is it possible to use Mei?Please let me have an estimate.I will tell you the information that would be required when making an estimate.1 Dark glass eye. Make a beautiful dark colour as the same last Mei.2 Make a colour of hair be possible dark brown. Same colour as black.3 Skin tone should be a bit brighter than last Mei (Light skin tone)4 The length of hair to be a bit longer than last Mei. I would love you to make the density of the hair whirl be dark.5 Eyelashes of flocking to be childlike.
(きちんとしたオーダー内容は、必ず、いつものようにお写真を使ってご説明をさせて頂きます。)以上でございます。友人から母へのプレゼントのドールとなります。彼女の母は、リボーンドールを見たことがない。しかし、Elenaの人形を見たとき、こんなにも可愛い人形が欲しい!素晴らしい!と思ったようです。
The specific content of order will be explained, as usual, using the photo as always. That is all for above. This is a doll for gifting from friend to mother.Her mother has never seen the reborn doll.But when she saw the doll of Elena, she might say she wanted to have such an adorable doll! and brilliant!