これは77年のオリジナルではないのですか?discogsのオリジナルのコーナーに掲載されていたので、よくnoteを読まずに、すっかりオリジナルだと思ってましたよ。すみませんが、キャンセルでお願い致します。敬具
Isn't this an original released in 77? As shown on the original corner on discogs, I though it is an original without reading it carefully. Sorry. Please cancel it.Regards,
USもGoogle international targetingが設定されていないのですが、EUと同じ理由でしょうか?
I found there is no setting the Google international targeting in the US but is that same reason also in EU, right?
請求書を送っていただく際に1点お願いがあります。私は日本に住んでいまして、この商品はフロリダにあります転送会社を経由して日本へ送る予定です。通常はフロリダへ送りますとフロリダ州税が発生すると思います。しかしこの転送会社の住所であります郵便番号●●というのは、フロリダ州税が免除される特別地域となっています。そのため請求書を送っていただく際にはフロリダ州税を含めない金額でお願いします。
I have one thing you to make sure for sending a invoice for me. I live in Japan and I will plan to send this item to Japan via transferring company in Florida. Usually sending items to Florida are subject to the state tax in Florida. But the postal code at ●● where is the address in Florida is the area for exemption for tax. Therefore please don't include the state tax to the amount for invoice, please.
あなたはA社のリクルーティングについて強みがあるとXさんからお聞きしているので,是非一度お話したいと思っているのですが残念ながら私があまり英語が得意でないので,あなたとは日本語で会話できるとスムーズだと思います。もしあなたが日本語での会話が難しければ,A社のリクルーティングに強く,日本語が話せる別のエージェントを紹介してもらえないでしょうか?ちなみにC社は既に応募しています。そもそもA社を応募する際に英語での会話が必要であればミスマッチだと思いますので,事前にお知らせ下さい。
I heard you have a strong relationship for recruiting for A company from X, so that I wish to see. But I am afraid I don't speak English, I can communicate with you smoothly if you speak in Japanese.If you might feel any difficulty in Japanese conversation, could you introduce me a Japanese speaking agent who have a strong relationship for the recruiting of A company?By the way, C company is already recruiting. Originally, if you need to speak English to apply for the A company, I would say it is mismatching so that please let me know in advance.
各種SNSの投稿方法を説明しますインスタグラム最初に9枚以上投稿してください。カジュアルな服装を中心にしてください。その後、週1回以上は更新してください。tiltok最初に私からサンプル動画を送ります。それらを参考に動画を作ってください。ハッシュタグ、使用フィルター、動画内テキストを伝えます。背景には気をつけてください。メイクをして下さい。撮り直しをお願いする場合があります。
I would like to explain how to post on each of social media.InstagramPost more than 9 photos at first.Casual attire only.Update your post at least once per a week. tiltokI will send a sample photo from me.Then create your original movie as referring the sample.Hash tag, used filer and text used in the video will be announced.Watch out for your background.Please make yourself.Retake is subjected to ask.
現地での作業は、対応ができる方が少ないと思いますので時間が掛かると思います。お客さんの倉庫の方で、下げ札を付けてもらう対応すればすぐ出荷手配できます。他のブランドも納期を優先にして何も作業をしないで出荷手配しました。最近手配した商品の入荷予定は、既に7月後半になっています。彼のお店から倉庫までの距離は、私のお店から倉庫より遠いです。早く納品しなければ、今年に商品を販売できなくなるので、在庫になってしまい、来年の発注が難しくなります。価格が高騰で商品代金の半分が、輸送費用です。
The work at the site, it takes time as there isn't so many staffs to deal with it.I will be arranging to ship immediately if you ask for placing the tag at the customer side.For other brands, I arranged the shipping without doing anything prioritising the delivery.The schedule of recent arrival for the item arranged will be late July already. The distance from his shop to the warehouse is farer than that of my shop to the warehouse. Unless shipping early, I cannot sell the item this year, it will becoming excess of the stock, therefore it will be difficult to place an order for the next year. The half of the amount of item will become the shipping cost due to the price increase.
時代とともにそのテーマは変化していってますが、特にドイツ神話をモチーフに、それを鉛や観光乳剤を用いて、写真と絵画の合成などして優れた作品を生みだしました。その後、さらに幅広く、シンボリックな神秘主義などの要素を作品に取り入れたりしながら、絵画、彫刻、インスタレーションと、今もなお、知的で壮大なテーマのもと創作活動はつきない作家であります。この時にキーファーの作品を見ることができたのは、本当に嬉しい限りでした。
Though the theme has been changing along with the era, he created fine masterpieces with a motif of the German myth, using zing and photosensitive emulsion for the synthesizing with photo and picture.Later, he captured an essence of symbolic mysticism for his performance widely, he is still active with the vast intellectual theme with paintings, sculptures and installations.At that time I was delighted to see works of Anselm Kiefer there.
2018年、渡米中、 MOCAに行った時に久しぶりに観たアンセルム・キーファー(Anselm Kiefer、1945年3月8日 - )の作品が鮮烈なイメージで残っています。キーファーは私が最も敬愛するドイツの現代美術作家で、現代美術家の中でも作品における思想性を特に重視し、人間の本質や根源的なものについて、考えることを見るものに突きつけていくタイプの芸術家です。戦後ドイツが封印した負の歴史を主題としたものを皮切りに、様々なテーマを描いた巨大な作品が多いです。
During my stay in the US in 2018, I was so much impressed with the masterpieces by "Anselm Kiefer, the 8th of March, 1945" seeing at the MOCA.Kiefer is my most admired German modern artist and he mostly concentrated to the ideology on his performance. He is an artist who is pursuing the way of thinking to see about the essence and fundamentalism.After the World war, his works started with the negative history what Germany has avoided. Later, it turned out to be huge works of various theme.
あなたが元気で何よりです :)私はあなたのゲーム「AAA」をプレイしました。それはとても素晴らしい作品でした。私はシークレットエンドまでクリアしました。このゲームの、私のお気に入りのアイデアは、芋虫の視点でプレイするところです。なかなか他にないですよね笑私の妻まで、楽しんでクリアしていました。
I am happy you are fine :).I played your "AAA", that is amazing.I cleared to the secret ending.The most remarkable idea for this game is to be able to play like a view an caterpillar.This cannot be found at any other, right?Even my wife enjoyed it to clear, too.
①私達は初回は数量21で注文致します。発送方法は DHL Expressでお願いします。 私達はPayPalで決済を行いますので請求書を発行してもらえますか?②私達PayPalアドレスは下記のとおりです。こちらに請求書を送ってください。③先日送ったメールは確認してもらえましたか?中古とみられる10個の商品を送り返すので10個分の金額を返金してください。国際送料はあなたが負担です。または一部返金をしてもらえればこの問題は解決といたします。どちらかお選びください。
1. At first we will make an order 21pcs via DHL Express, please. We will pay by PayPal. Please issue the invoice.2. Our address for the PayPal is following. Please send the invoice here.3. Did you confirm our previous email? We will return 10pcs which look used one. Could you refund total for 10pcs, please? You need to pay the shipping charge internationally.We think this will be solved if you are refunding partially. Please choose one.
もし10setのノルマターゲットを達成したら、10setまでのset料金×50%とそれ以降のset料金×80%をもらえます。例:total18set=(10set×500)×50%+(8set×500)×80%もし10setのノルマターゲットを達成できなかったらset料金×50%をもらえます。例:total7set=(7set×500)×50%
If we complete the target at the 10 sets, the 10% of set price upto 10 sets and additionally the 80% of the set price later are given.Example : total18set=(10set×500)×50%+(8set×500)×80%If the target at 10 sets isn't achieved, the 50% of the set price is given.Example::total7set=(7set×500)×50%
①あなたがAmazon.comで出品している〇〇〇の注文を検討しています。私達はこの商品を$12ぐらいの価格で購入することを希望しています。どのくらいの数量を購入すればいいですか?私達が希望する数量と価格が合えばあなたからこの商品を注文したいと思います。③私達はあなたの商品を初めて扱うので徐々に注文数を増やしたいと考えています。よく売れるのであれば数百単位で注文することも検討しています。まずは数量10と数量30と数量50で注文した場合の割引価格を教えてもらえますか?
1. I am considering to ordering of the 〇〇〇 which you listed on the Amazon.com.We are willing to buy this item at around 12 dollars but what are the minimum purchase to buy them? If these condition will be met, we would like to order now.2. We are thinking of increasing the order gradually since we see this as this is our first item to deal with. If the sales will be good, we may consider a few hundreds of order.Firstly, could you offer us the discount price for ordering 10pcs, 30pcs and 30pcs respectively?
・こんにちは。数点購入するので30%OFFにして頂けないでしょうか?今、購入を考えているのはこの商品になります。・日本に住んでいるのでVATを引いてもらうことは可能ですか?
1. Hello, I would like to make an order a few items so that could you let me have a discount at 30%?Now I am thinking of buying this item.2. I live in Japan, therefore could you deduct the amount of the VAT, please?
あなたの荷物は現在、輸送中です。送料のみの返金になりますが、それでよろしいですか?なぜなら、荷物の到着が遅れていますが、荷物はいずれ届くからです。全額返金を希望するなら、その荷物を私に返送する必要があります。それが返金のルールです。このような世界的な事情ですから、絶望的なほど到着が遅れると思います。私に問い合わせなくとも、あなたは自分でいつでも荷物の状況を確認することができます。
Your item is now being shipped.Would it be alright just for refunding the shopping charge only?Because there is a delay in arrival, the item is to be delivered soon.If you would like a full refund, you need to return the item to me.That is a rule.For this special situation, the item is subject to delay in anyway.Without any enquiries, you can always check the status of the shipping.
4/15に日本郵便銀行から御社指定の銀行に国際送金をしましたが、昨日夕方銀行から送金不受理の電話連絡がありました。違う日本のメガバンクにも国際送金の相談をしましたが、直接御社の銀行には振込めないとの回答です。今年の4月から日本政府の指針で、ロシアと旧ロシア圏の国際送金が大変厳しくなりました。支払をペイパルでできませんか?ロシアの別メーカーの支払いもペイパルに切替えました。ペイパルの手数料を加算してペイパルの請求書をお送り下さい。ご迷惑お掛けしますが宜しくお願い致します。
Although we transferred the money internationally to your designated bank from the Japan Post bank on the 15th of April, we received a note of failure to receive the transfer from the bank yesterday afternoon. We also consulted to a major bank about the international money transfer and they say we cannot transfer to your bank directly. The guideline of the Japanese government since April, it became to restrict the international money transfer to Russia and former Soviet regions.Could we pay via PayPal then? We switched the payment for others in Russia to the PayPal shortly before. Would you send us an invoice of PayPal including the charge for the PayPal, please? I am sorry to put you any trouble but I appreciate your understanding.
1)商品は未だに届いていないですね。コロナによる影響が関係しているのかわかりませんが、そちらのほうへ返送される可能性もありますね。あなたが仰るようにもう少し待って届かないようならば、一度返金して頂ければ有り難いです。そうですね、5月末まで待って、届かなけばそのようにお願いいたします。2) 商品が届きました。あなたの方へ返送されてしまうかと思っていたのですが、ここ数日で状況が変わったみたいです。いずれにしろ良かった。到着まで随分かかりましたが、今回はありがとうございました。
1. The item wasn't arrived yet. I don't know it was because of the COVIT-19 pandemic, but it seemed to return to you. It will be helpful if you would refund, as you're saying that I will wait for a while. Well, waiting until the end of May, if the item won't be arrived, please do so.2. The item has arrived. I thought it would have returned to you but the situation seemed to be changed for a couple of days. I am relieved. It took time to receive it, thank you so much.
今持っている在庫のきれいな写真を撮影してもらうことは可能でしょうか。その写真を使って日本で販売をすることを考えています。もしかすると、今までよりも多くの注文をできるかも知れない。
Could you shoot the beautiful photos which you stock now?I have an idea for selling it in Japan using the photos.Perhaps, I will make more order than ever.
私は以前、あなたのショップのB2Bサイト(●●)で購入をしておりました。またぜひ購入したいのですが、今そちらのサイトを表示することができません。以前のようにVIPプログラムで商品を購入することは可能ですか?
I previously purchased your B2B shop at (●●)before.I want to buy again but your website isn't appeared I don't know reason why.Can I make a purchase the items again with using your VIP programme as before?
お忙しいところ申し訳ありません。商品を購入したのはあなたのストアのみですが、発送日について公式ストア側に確認したところ、3日以内(5/8)には発送できるとの連絡がありました。ウイルスの影響で物流も遅くなっていることを重々承知していますが、最初に回答いただいた発送予定日の5日は過ぎております。明日または明後日中に発送できないでしょうか?先日もお伝えしておりますが、あまり遅くなるようであればキャンセルも視野に入れています。
I am sorry that you must be busy now.I bought the item from your shop.I got a contact from the official shop regarding the delivery date to be on 8th of May.I understand that any of delay due to the COVID-19 pandemic however it has been passed 5 days since the scheduled date of arrival. Could you ship by tomorrow or the day after tomorrow?I would like to cancel the order if there is more delay as I mentioned last time.
混乱させてごめんなさい。難しい質問ではないので安心してください。Koryが送ってくてた写真はスモークがかかっているように少し暗く見えました。そこで私はKoryの写真を加工しました。それが、右側の写真です。実物のSkyaは、右側の写真くらい、肌の赤みがあると私は感じています。実際はいかがでしょうか?ドールを撮影した時、実物の肌の色と異なる時ありますよね?私はいつも、写真加工ソフトでコントラストや明るさを変更しより実物のドールに近い肌色や赤みに近ずけます。
I am sorry to make you confused.Please don't worry because it is not a difficult question.The photo sent by Kory looks a bit dark and a smoky.Then, I have applied some effect on the photo of Kory.That is the photo on the right.I believe that actual "Skya" has a bit reddish on skin tone like the photo on the right.How does it look actually?When taking a photo of the doll, do you agree that there is a difference from the actual skin tone, right?I always adjust the skin tone or the redness of a face to match to actual skin tone by controlling the contrast or brightness using the photo retouching apps.