①:Bondの通知を行う台湾の銀行はUFJの台湾支店でOKでしょうか?②:①が不可の場合、UFjの台湾支店でBondの発行を行うことはOKでしょうか?③:①②が不可の場合、貴社の取引銀行名・支店名を教えてください。既にUFjの台湾支店でBondのレビューを進めているため、①を認めていただきたく存じます。貴社取引銀行が日本のUFJと提携していない場合、他の銀行を探す手間、更にBondのレビューをまた一から始めなければならず、Bondの発行にかなり時間が掛かってしまいます。
1. Would the Taiwan branch of UFJ be able to notify of the bond? 2. In case of not accepting (1), would it be possible to ask issuing the bond at the branch of UFJ bank in Taiwan?3. In case of not accepting either (1) or (2), could you tell me the name of branch and bank where you are doing the business with, please?We are proceeding the review of bond at the Taiwan branch of UFJ, we would like you to accept (1) by all means.If your bank doesn't have an alliance of the UFJ in Japan, it will take more time to issue the bond because we have to look for other banks or need to review the bond from the beginning.
商品に出荷について商品完成後、スカイプ等において検品を行います。検品時に修正箇所が出る場合もありますので、コンテナの手配は検品終了後にお願いいたします。次回の発注を添付内容にてお願いいたします。発注について、本日、PM3:30頃より、スカイプで打ち合わせ可能ですか?ご連絡お待ちしております。
Regarding the shipping the item,We will inspect using the Skype after completion of the item.In some case, there might be some we need to revise during the inspection.Please prepare the request for the container after implementing the inspection.For the next order as attached, please.About the order.Would it be possible to have a meeting over the Skype at around 3.30pm today?I am waiting for your reply soon.
日本の顧客リストを添付しました。レポート(Factsheetを除く)を作成し送付している顧客一覧です。よろしくお願いします。
I have attached the list of the customers in Japan herein.Here is a list of customers for sending to be created the report (excluding fact sheet).With regards,
先週、商品代金を振り込みましたので、ご確認を宜しくお願いします。商品代金の確認が取れましたら、以下の事につきまして教えてください。①商品を輸送するにあたり、連絡する窓口は御社でしょうか?それとも工場でしょうか?工場の場合には、工場名、住所、電話番号等の情報を教えてください。②日本で輸入の届け出書類を提出するにあたり、御社名、住所の情報が必要です。こちらインボイスに記載されている内容で宜しかったでしょうか?③今回、注文させて頂きました商品にJANコードが有れば教えてください。
Please confirm our payment as I have remitted last week.Once it confirmed, could you let me know the following?1. Is your firm for making a contact to, when the item to be shipped ?Or to the factory? if so, please let me know the information for the contact such as the name of factory, the address and the phone number.2. Regarding the submission of the document of delivery of the importing, we need a information for both your name of company and the address.3. Could you tell me the JAN code of the item that we ordered this time?
1)UCLAでの参加プロジェクト2)UCLA ペイントチームとしてUCLA模型室(New York)にて、プロジェクト用のスケールモデルの色の選択と特殊塗装を担当施工した。3)実際のプロジェクトサイト(New York)においてRWペイントのFADとしてサンプル製作および現場での実際の特殊塗装作業を担当施工した。4)UCLAペイントチームとしてプロジェクトサイト(China)で、RWペイントのFADとして現場での実際の特殊塗装作業を担当施工した。
1. Participating in the event for the UCLA2. Worked for choosing the colours and the special paintings for the scale model used for the project as the UCLA paining team at the UCLA Model room in New York.3. Worked for the special paintings on site along with sample making as FAD of the RW paint in an actual project site in New York .4. Worked for the special paintings on the site as the FAD of RW paint at the project site in China as the UCLA paint team.
納期遅れでクレームになっている客先の信用を取り戻す為に時間を費やして、新作案件の提案をする時間が全くありませんでした。同じ条件ならば、早く情報をもらっている問屋から客先は仕入れるので、不利な状況です。本社とお客さんは、都合のいい条件の場合は直接取引をして、条件が厳しい案件に関しては、僕たちを通して取引しています。この件ですが、発注した時期はオーダー締め切り日だったので納期が遅れたのだと思います。商品が出荷されるから代金を払ったのに、荷物の到着が2か月経過している事が問題です。
I have no enough time to make a new proposal because I have been busy to get the trust back from the customer who is complained about the delay of delivery.If under the same condition, I am disadvantageous due to the customer can get an information earlier. The headquarters and the customer are dealing with reach other directly for when in a good condition but for the difficult matter, they are dealing with us. Regarding the matter, I suppose the period of ordering was the deadline date of the order so that that resulted delay in delivery. This is an issue that the arrival of the item has been delayed for 2 months even I completed in payment as the item would be shipped. do the direct deal with better conditions
① 名称:上質な仕上がり エスビー ホテル・シェフ仕様 欧風ビーフカレー4個パック 中辛170g×4食パック② 賞味期限: (開封前)24ヶ月③内容量:680g(170g×4袋) + スプーン&フォーク&箸セット④プロ向け商品をご家庭でも楽しめる、お得な4個パック仕様の本格欧風カレーです。牛肉と香味野菜をじっくり煮込んだビーフブイヨンと、じっくり炒めたソテー・ド・オニオンの旨み。生クリームで仕上げたコク深い味わいです。⑤食器セット: スプーン&フォーク&箸セット
1. Name of product: Luxurious finishing SB Hotel chef supervised European beef curry 4 packs, medium hot, 170 grams x 4 packs2. Expiry: 24 months before opening.3.Contents: 680grams(170grams ×4 packs) +a set of spoon, folk, and chopstick.4. Professional taste at your home. Luxurious European curry comes in 4 packs at good price. Using beef consommé with high quality beef and pot herbs. The taste of sautéed onion. Rich and smooth with fresh full fat cream.5.Cutleries: Spoon, folk, and chopstick.
全て支払い済みへの設定をお願い致します。以前、何度かメールしていますが、返答が無かったためPAYPALからご連絡させていただきました。
Could you set to be completed the payment all.I previously emailed often but I made a contact via PayPal as there was no response.
すみやかな返金をありがとうございました。もし郵便局の動きがあって商品が私の元へ届いたら必ずpaypalで再度あなたの元へ振込みいたします。また商品があなたの元へ返送された時もご一報いただけたら幸いです。今回のアイテムは、ずっと探していたものなので私としても入手したいので、その時はまた取り引きしたいです。それでは今後ともよろしくお願いいたします。ありがとうございました。
I really thank you for your refunding promptly. If any of signs of reopening the shipping for delivering the item for me will be here. I will pay for your PayPal so soon. Or, the item would be returning to your side, I hope you could let me know. As this item is that I have been looked for a long time, so that I would like to buy it by all means.Thank you so much at this time.With regards,
旧大越娯楽場日本を代表する建築学者 今 和次郎 設計の1926年に建築されました。繭やたばこの共同出荷場に使用され、出荷がない時期になると村民のための娯楽施設として、映画や演劇などが上演されていました。1950年に大越町の所有になり、1975年には武道館となって現在に至る。建築当時の姿をよく保ち、数少ない今 和次郎の作品として貴重な建築です。
Kyuogoegoyrakujo or Old Ogoe Entertainment PlaceThis building was built by an renowned Japanese architect, Wajiro KON in 1926.The area was used for the common working place for cocoon and tobaccos, while there is no period for shipping, this building was used for the amusement facility to perform the movies and plays.That was owned by town of Ogoe in 1950 and became the martial arts stadium in 1975.The architecture remains well preserved in those times and it is one of valuable his performance of Wajiro KON, which is limited as one of his collections
こんにちは。あなたからの商品を楽しみに5月いっぱい待ってみましたが、結局商品は届きませんでした。追跡調査をしても4/14のPre-Shipmentのままで何の更新もありません。こうなってしまっては残念ですが返金していただくしかないかと思います。もし、この後、私の元へ商品が届いたらまたあなたへ連絡してお支払いいたしますので、どうか一度、私の元へご返金をお願いします。よろしくです。
Hi, I have been looking forward to having your item but it wasn't arrived, unfortunately. We have no updates as it is remaining the status on Pre-Shipment on 14th of April even I have tried the tracking. Then, all I have to do is asking full refunding for the matter.If the item will be delivered someday I will promise to pay the amount., Therefore, please make a refund for the time being, please.
私は顧客と相談いたしました。20%を返金していただければ、こちらの商品で問題ありません。paypalに返金していただけますか?迅速な対応をお願いいたします。
I have been with our customer.If you refund me a 20%, there is no problem.Would you make it refund me to PayPal, please?I highly appreciate it you could proceed promptly.
販売数前提は実績に近い水準で適切であると考えられ、さらに好機として今年度Aの製造が始まることでB工場の経費削減の恩恵も期待される。現在日本から各国への郵便は軒並み停止されています。また日本から発送可能な国でも、輸送便の減少により通常より大幅な時間を要する可能性があります。我々はCの輸送依頼は受け付けますが、Dは個別契約していないため受け付けられません。商品は画像にあるものが全てです。Eは大きさの見本用で商品には付属しません。これらの点ご承知の上入札または購入をお願いします。
The number of sales is thought to be proper level achieved and the cut of expense at B factory will be expected because the production of A will be started this year.At the moment, most of international postal services are suspended out of Japan. Also, there is possibilities to need more time due to the shortage of flight even for the accepting some of countries from Japan. We are accepting the export request of C, however, D cannot be possible as we don't have the contract individually. The our items are all in our photos at the moment. E isn't included for just a sample only. Please note that understand these prior to make a bit for your purchase.
私達は オンライショップをメインで5年以上、物販ビジネスをしています。店舗はありませんがオンラインショップで多くの輸入商品を扱い日本全国に販売しています。御社の製品価格は日本円で現在2980円ですのでこの価格で販売予定です 私達はアメリカのフロリダ州に契約している転送会社がありそこから航空便で多くの海外商品を日本に輸入しています。もし取引可能であればフロリダ州の物流倉庫に商品を送っていただけますか?
We are running the merchandising business online for over 5 years. We are dealing with various import items over the online shop to the customers in japan even without shop itself. We will be selling your item at 2980JPY.We import the goods overseas to Japan by air as there is a lot of transfer companies contracted in the state of Florida in the US.If it will be able to deal with, could you send the items to the warehouse in FL?
私は念の為今回の品の価格をAと照合し再確認しました。その結果BとCはEUR建で契約されていますが、換算レートが其々若干異なっている様に思われます。USD建への換算にいくらを用いたか教えて下さい。契約通貨が異なる様でしたらその旨お知らせ下さい影響は極めて小さいですが、出典を確認するのが意図です。また現在コロナ対応で郵便が使えないため、Dを使って送ります。宛先国によっては輸送出来ないか、船便のみの対応となり2か月以上かかる場合もありますので購入前に私へ問い合わせお願いします
Just in case, I have confirmed to refer the price of the item to A.The result says B and C have been contracted in EUR but there might be a discrepancy in the exchange rate to be used respectively.Can you tell me your used rate towards calculation in USD? Please let me know in advance if you find the difference in the rate contracted.Though the influence is much less but we need to know the source where it is from.In addition, we are not able to use the postal services due to the coronavirus pandemic, we will use D as another option. Please contact me before making a purchase in case there might be countries to be suspended for shipping, or subject to delay for about 2 months or longer because of a sea freight.
①私達とビジネスパートナーになってもらえませんか?御社の商品は日本で非常に人気があり多くのお客様から問い合わせがありました。一括購入したいので割引価格を提供してもらえませんか?私達は30個から50個ほどの注文を考えています。日本での売れ行きが良ければ数百個の注文も検討しています。商品の発送先はアメリカのフロリダ州です。割引価格での注文が可能であればお返事をください。②開封された商品はこちらで保管しておきます。在庫がなくなりかけているので上記商品を数量20で注文お願いします。
1. Please consider to be our business partner. Our items have been popular for the customers in Japan. We have a lot of enquiries here.As we would like to purchase in bulk, so that would you apply any more discount?We are now considering to make 30pcs to 50 pcs for ordering now. If the business towards japan gets better we will place an order for more than hundreds of ordering.The address to be shipped is the state of Florida, the US. Please let me have your reply if you are offering any of discount for us.2. We will be keeping the items which were opened.As we are running short therefore we will make a order of 20pcs, please.
郵便局がアメリカへ発送を停止をしています。あなたは●●が好きなのはIDでわかります。私も●●のファンです。今回販売できないことが非常に残念です。どうかご理解ください。
The post office suspends the shipping to the US.I understand you like ●● because of your ID.I am a fan of ●●, too.I am afraid I can't sell at this time.I hope you could understand it.
こんにちは私のショップから注文をしてくれて本当にありがとうございました先程郵便局に発送に行きましたが、新型コロナウィルスの影響でアメリカへは発送できないと言われましたせっかく購入して頂いたのに申し訳ございません。心から謝罪します発送再開がいつになるかわからないと言われましたのでこの取引のキャンセルをさせてくださいあなたにはすぐに全額が返金されます次回取引時にあなたには特別な割引で商品を販売することを約束します購入時にはぜひ私にご連絡してください
Hello, thank you for purchasing our items so much.When I went to the post office and I was said the following that I am unable to ship our items to the US due to the coronavirus outbreak.I must apology from the bottom of my heart despite you ordered from us.I was said when to complete shipping so that please let me cancel your order at this time.All the payment will be refunded accordingly.I will promise that I will give you special discount on your next order.Please let me know directly when you place orders next time.
昨日確認したときはステータスが「in process」となっていました。しかし今確認をしてみたら「Cancel shipment」に戻ってしまっています。現在どのような状況でしょうか?コロナウイルスの影響で出荷に時間がかかってしまっているのでしょうか?商品が出荷されずとても困っています。
When I checked the status yesterday it said "In process". But I checked it one more time now, it turned out to be "Cancel Shipment". What are the current situation now?Is it affected by the coronavirus pandemic for the delay in shipping, right ? I am at a loss as the item cannot be shipped.
朝、何かを床に投げる音だけは止まりました(昼間はあります)しかし他の騒音はこの2週間なくなりません椅子を引きづる様な音で起こされた日もあります子供が走り回りジャンプする音はテレビをつけていても煩わしく振動も感じますメモリアルデーには1日中走り回っていましたあなたが彼らと話した時、彼らはカーペットを敷く事を承諾しましたか?なるべく早くカーペットを敷いてほしい、長時間走りまわらないでほしい事を再度伝えてくださいカーペットを敷けば引きづる音や床の上で遊ぶ音は緩和されるはずですから
In the morning, the sound of throwing the things over the floor has been stopped but remains during the midday.But other noise couldn't be stopped for a couple of weeks.Sometimes I was waken up by the sound seemingly like dragging the chairs.I still feel the shake as well as the noise by kids by jumping on the floor even I am watching on TV.On Memorial day, they were running all day.When you talked to them, did they agree to place a carpet?I would you to say them again to place a carpet as soon as they can and don't run for a long time.To place a carpet, the noise created while dragging and their playout on the floor must be eased