先日も衝動的に新快速電車に飛び込みかけました。何も病気は良くなっていません。ところで最近は直感を磨く方法が何かないかと本を読み漁っています。直感は天使からのインスピレーションだそうで、直感に従うと人生色々得らしいです。ただ、ふと頭に湧いた考えが直感であるかないか区別できる人はほとんどいませんので、普通に何となく浮かんだ考えに馬鹿正直に従うと人生大失敗しますし難しいですね。私も貴女が大好きですよ。私なんかと親友でいてくれて、本当に有難う!これからもよろしくお願いします。
The other day I tried to jump into the rapid train. I don't feel any better for my illness.By the way, I did nothing but read many books pursuing how to brush up intuitions lately.The intuition is said to be originally an inspiration given by an angel. To obey the intuition, life will become fruitful more and more. But the idea which has happened to come across is whether it is because of intuition or not. It is so difficult to obey the idea which comes across in mind might lead to failure.I also love you very much. Thank you for being a friend of mine!I really appreciate your friendship eternally.
現在、コロナの影響で日本からアメリカまでの輸送は、Fedexのみが配送可能になっております。送料は$80ですが、3~4日で配達いたします。商品合計額が$500以上の場合、送料は$50でけっこうです。-現在、コロナの影響で日本からあなたの国までの航空便による輸送は、大幅に遅延しています。今後、商品合計額が$200を超える場合は、追加の送料なしで速達郵便で配送いたします。7日から10日で商品が到着すると思います。再度、お買い物する場合は、$200以上をおすすめいたします。
Currently, the acceptance of item shipping can only be done by FedEx from Japan to the US due to the Covid-19 pandemic.The shipping cost is at 80 dollars and it may take 3 to 4 days to deliver.If your purchase will be exceeding over 500 dollars, the shipping cost will be discounted at 50 dollars.-The transport by air from Japan to your country is hugely delayed due to the Covid-19 pandemic at the moment.Later, if your purchase will be exceeding totally at 200 dollars, we will ship you by express mail without any shipping charge.I am sure the item may be delivered for 7 to 10 days after shipping. For your next purchase, we recommend you to make it over 200 dollars.
早急なご返信ありがとうございます。質問が分かりずらくてすみません。シリコンゴムの材料には塩素が含まれていますか?それとも含まれていませんか?
Thanks for your prompt reply.I am sorry that my question seemed to be hard for you to understand.Does the material of the silicon rubber contain the chlorine or not?
you mean does the silicon rubber can be used to something with chlorine?
シリコンゴムに、塩素か何かが一緒に使われているのか?という意味ですか?
何度も連絡をしてしまい申し訳ありません。日本の検疫所にてトングの先端に使用しているシリコンゴムについて問い合わせがきています。シリコンゴムには塩素が使用されているでしょうか?大変お忙しいとは思いますが、ご返信お待ちしています。
Please allow me to make inquiries so often.We have an inquiry regarding the silicon rubber used for the tip of the tongue from the quarantine office in Japan.Is the chloride used for the silicon rubber?I am waiting for your speedup reply.With regards.
18KGPケースに、非常に珍しいホワイトのミッキーマウス・ダイヤル、スモセコの美しい逸品です※使用に問題はございませんが、リューズが少し出ています。ケースサイズ:約 33mmラグ幅:18mmバンド 素 材:本革 ムーブメント:1940年代 ロレックス製 手巻き日差:約1~5分(参考値)※平置き24時間2、3回巻き足しして計測しております。チュードル ヴィンテージ サブマリーナ 小薔薇 アンティーク ミッキー ピンク文字盤 小バラサブ ノンデイト
A beautiful small seconds masterpiece with a very unique and rare white mickey mouse dial comes in an 18K gold plate.※There is no problem for daily use but the comes out the crown a bit.Case size: 33mm approxLug width:18mmBelt material: genuine leather Movement: Manual winding/Rolex in 1940s.Daily rate: 1-5 min reference value※It is measured to wind twice or thrice a day positioned on a flat placeTudor, Vintage, Submarina, Small Rose, Antique, Mickey Pink, Dial, Small Rose Sub, Non Date
返信が遅くなりまして申し訳ありません。Covid 19 の影響で業務が非常に大変です。アメリカもCovid 19の影響で大変だと思います。どうかお体にお気をつけください。質問について回答いたします。御社についてはインターネットで知りました。以前にアメリカのAmazonで●●をテスト注文し日本で販売をしました。その結果非常にお客様に喜ばれました。弊社のメインの販売先は日本のAmazonになります。今後は百貨店にも商品を卸す計画を持っています。
We are sorry for replying late at this time. We are experiencing the hardship in business during the Covid-19 pandemic. We are very much aware of the situation in the US as well. Please stay safe.We will feedback on your questions here.We have got to know your company through the net.A test order of your items on the Amazon US has been done before. At that time, we had learned that customers really like them.Our main purpose for sales is for Amazon Japan. We also have a plan to wholesale to the stores as well.
現在海外の商品を300種類以上取り扱っていまして、年間の売上が1億2000万円ほどになります。御社への月間のオーダー数は●●を20~30個予定しています。御社の製品は大変素晴らしいと思います。是非日本での販売をさせていただきたいです。よいお返事をお待ちしています。
Currently we are dealing with over 300 items overseas. Our annual sales is roughly 120 million yen. The monthly order of ●● to your firm will be expected around 20 to 30 pcs. We are sure your products are amazing. By all means, we would like to sell them in Japan. We are waiting for your positive reply.
針を多数ご利用の場合はお知らせください。私のために作って頂いている人形なので、きちんと負担させて下さい。私はあなたの言葉を聞いて、非常に申し訳なく思います。あなたはとても良い人です。私は、あなたにご迷惑をかけたくないと思っています。
Please don't hesitate to ask me if you would need more needles.I would like to care about the expense for them because this is my doll.I am sorry to hear that.You are a good guy.I don't want to cause you any trouble.
本日商品を受け取りました。リトグラフを購入しましたが、丸まった状態で到着し、梱包も不十分だったため潰れており落札時のコンディションと大きく異るものです。返品と返金を要求致します。明らかに発送側の梱包不備であることは明らかですので何らかの対応をお願い致します。
Today I received an item. As I bought a lithograph, when it arrived, it was rolled and crashed. The packaging wasn't perfect.It was dramatically different in condition from my seeing it at an auction. Therefore I demand a refund as I will return this item. The packaging is a cause of trouble.I need your prompt reaction.With regards.
very hard vinyl. I break more than 10 needles when rooting it. If you see this doll from another master with a lot of hair, there is a different quality of rooting, not 1 hair per hole.that is, the rooting is coarser. I do not do that.I will show you the doll with hair, but at the moment when I can add something/I pait the doll, root and then I always add more layers of paintingcomplement the image of the doll (painting more layers) I already when she is with hair. then I fix it with a finishing layer and it is no longer possible to change
とても硬いビニールなので、植毛する際、針を10本以上ダメにしてしまいました。もし、他の職人が作る沢山の髪を持つ人形の場合、毛根の質が全く異なる事となります。つまり、一つの毛根に1本という様なことを行いません。毛根がもっと粗くなるので、私はそのようなことはしません。髪の毛ありの人形の場合をお見せしますが、現在、ちょうど行っている部分なのですが、人形と毛根のペイントを行っており、私の場合、その塗りのレイヤーの重ね具合をより厚くしていきます。髪がある段階で、完成系した人形のイメージは大体つかめるようになります。最終的にレイヤー作業を進む場合、もうそこからは変更ができない状態となります。
返事遅れてすみません。小菅くんは、今日から出社しているので、確認してもらっています。
I am sorry to reply late. As Mr.Kosuge is at the office from today so I am confirming it now.
最終図書について、A社から検査成績書の返却が無いために進捗が滞っております。客先から約1か月検査成績書の返却がありません。また追加で作成することになった図書についても、1-1.5か月未返却です。検査成績書については客先承認後、更にRevisionを上げてもう一度提出しなければならない状況です。最終図書が承認されないと、最後の支払い請求(総額の10%)が出来ないため、社内で大きな問題となっております。お手数ですが、この件がどうなっているか、Bさんに確認をお願い致します。
Regarding the final version of completion documents, we are facing a difficulty for the update as the inspection report from A has not been returned yet. The inspection report has not been returned for about a month from our customer.Also, the books to be added have not also been returned for a month to a month and a half.The inspection report should be submitted and revised higher right after the approval of the customer. Unless there is a final version of completion documents, we will be able to claim the payment bill(10% of total amount). This is a big issue here.I am sorry to be bothering you but would you make sure about the matter to B?
カタルーニャの皆様、はじめまして。スノーフィールドを制作した伊藤広大と申します。今回はとても栄誉有る賞を頂けた事に加え、東京でも京都でもない、日本の最北、最果てに有る雪原風景を撮り上げた作品を、こうした評価頂けたことをとても嬉しく思います。また世界中が大変な混乱に見舞われる中、オンラインとはいえ、こうして映画祭が無事に開催されたこと、スタッフの皆様に感謝の言葉を伝えたいと思います。
Dear everyone in Cataluna, It is nice to meet you. I am Kodai Itoh producing “Snow Field”.I am honoured to be awarded this prize here.I am delighted to have evaluations for my work featuring Japan's northernmost snow field, different from other areas such as Tokyo or Kyoto. Amid the difficult situation worldwide at the moment, even online. I am willing to thank all of the staff here to be able to hold this ceremony of the film festival like this.
この作品は、実は私がまだ小さな頃に過ごした故郷と言える場所を、十数年の年月を重ねた今、改めて探訪・探検してみて感じた事、その心象風景をフィルムにしたものです。こうして評価を頂く事で、世界中の人々と、この場所とが繋がるきっかけになれば嬉しいし、私自身もそうした作品を作り続けられたらと思います。今後、世界が正常を取り戻したら。ぜひこの場所へ足を運んでみて下さい。有り難うございました。
This work is featuring the place where I was grown and spent when I was a child. It is actually filmed for the landscape filled with my thoughts from my touring and exploring after longer than decades. It is so much fun to evaluate this and become a trigger to connect this place to the people of the world now. For me, I would like to pursue film production like this for much longer. When the situation gets better, why not take a trip to this place.Thank you so much!
この案件は、本日リリースされました。正しく動いているか確認していただけますでしょうか?
This matter was released today. Would you make sure this is working properly?
トングの先端に使用しているシリコンゴムには塩素が使用されているかどうか、日本の検疫所より質問が有りました。こちら塩素は使用していないという回答で宜しいでしょうか?
There's an inquiry whether chlorine is used for the silicone rubber for the tip of tongue or not from the Quarantine station of Japan. Could I make sure the item doesn't use chlorine?
了解しました。それでは送料込みの140ドルでdiscogsを通じて取り引きしましょう。Discogsにアップしなおしたら、すぐにでも連絡をください。よろしくお願い致します。
Yes, certainly. Then let's make a deal at 140 dollars including a shipping charge through the Discog. Please let me know once you complete the upload to the Discog. With regards.
予定された期間内に配送の確認ができなかったので、キャンセルをしたいです。2日前に「Request cancellation」から販売者にキャンセルを依頼しましたが、まだ回答がありません。アマゾンから注文のキャンセルをしていただくことは可能ですか?
I would like to cancel my offer because it wasn't sure for the shipment completed during the planned period.There is no reply even though I requested a cancellation from the "Request Cancellation" to the seller 2 days ago.Would it be possible to cancel the order from the Amazon?
InvoiceとPacking listですが、貴社フォーマットを使用しなければならないのでしょうか?注文番号Aについて、製品現品にTAGを貼りたいと思います。添付の内容で良いかどうかご確認お願いします。(特にProject Name)色々と情報ありがとう御座います。これまでの経緯を考えると、弊社が受注できる可能性は低いと感じます。ですので誠に申し訳ありませんが、これ以上深追いはせず、手を引きたいと思います。また別件があれば、ぜひ引合いただければと思います。
Regarding an invoice and a packing list, should I use your specific format? About the order number at A, I would like to attach a tag on the item.Would you confirm the attachment (The project name, especially)? Thanks for your various information.I would say it is seemingly difficult to be accepted to us.Therefore, we are afraid that we will decline the offer.If any of other chance in the future, we highly appreciate it if you would let us know.