以下のURLを参考にWindowsのログアーカイブを行っているのですが,実際にアーカイブされるログデータのタイムスタンプが日本時間より9時間ずれてしまっています。例えば現在画面上で10月16日 0:00:00と見えているデータが,アーカイブされたログでは10月15日 15:00:00になっています。アーカイブされたデータのタイムスタンプを日本時間に直すにはどのように設定すれば良いでしょうか?また,アーカイブされたログが複数のgzipファイルに分かれている理由を教えて下さい。
We are currently a log archiving with referring to the URL for the following, but the archived-time stamp on the log data is shifted 9 hours from Japan standard time. For instance, on the image of the current indication, it says “0:00:00” on the 16th of October, but archived log says “15:00:00” on the 15th of October. How can we set the archived-time to the exact timestamp of Japan time?Also, could you tell me the reason why archived log to be separated into plural number of gzip files?
もうすでに製品の梱包は完了しております。梱包前の写真は添付の通りです。下記の黄色でハイライトをつけた部分は、弊社で作成したPacking Listや現品に貼ったTAGに記載しています。ですので、問題は無いかと思います。再梱包は難しい状況ですので、このまま進めさせてください。追加の依頼が多く、正直対応しきれません。事前に必要事項は連絡をしていただきたく存じます。場合によっては追加コストになることもありえますので、ご留意をお願い致します。
The packaging of the product was completed already. The photo of before packing is shown as attached.The highlighted in yellow of the following was also described on the tag placed on the item along with the packing list that we created.We hope this will not be problematic any more for this.As it is difficult to re-packing so that just let me continue as this is. As there are so many requests additionally, we cannot manage them anymore.Please note that the required section should be made in advance.It depends but there might incur an additional cost. I appreciate your understanding.
日本のティファニーに確認を行ったところ、このようなモデルは存在したいことがわかりました。そのため今回のお取引のキャンセルと取引番号Aに関しての返金返品を要求致します。このような事実が判明した以上お取引を続けることができません。返送送料はこちらで負担致します。ご理解お願い申し上げます。
When I made a contact the Tiffany in Japan, I found this model doesn't exist. For this reason, I will request a return and refund for cancellations for order of transaction number at A.I can't carry on the business with you as this fact was obvious. I will pay the shipping cost so that please understand this situation. With regards.
もしオーダーを三つに分けたら今よりも多く鞄を出荷ができましたか。発注した数量の20%以下も入荷しないのは、納得ができないそうです。今からオーダーをキャンセルしたら、メーカーにご迷惑を掛けてしまいますので、このままオーダーを進めていいそうです。しかし、希望通りに入荷しない商品は、弊社の希望価格で購入させて下さい。また、バランスの為に発注した商品の下げ札代を請求しないでください。彼らの条件に合わせることができないのならば、このオーダーをキャンセルという事でいいですか。
Could you increase the number of shipping the bags if the order would be split into three, right?They say they never agree to not be arriving less than 20% from the quantity of order. The order should proceed as it is because they would have trouble if the order would be cancelled.However, the items of not arriving as scheduled should be bought at our requested price, please.Also, please don’t claim the amount for the hang-tag of the item ordered for a balance. Is that alright that the order will be cancelled unless you will never meet the requirement of them?
大変申し訳ないですが、EMSまたは通常の航空便(追跡なし)以外の発送方法は対応出来ません。
I am terribly sorry but any method of shipping other than EMS or regular air postal without tracking number isn’t available.
トラブルがなければ10月18日頃にUNITED STA本土に到着予定です。到着すると2日で配達されます。返金された$269.99を請求させていただきます。商品を受取る場合は支払いお願いします。返送する場合は開封せずにUSPS送料負担でオレゴン州の住所に送り返して下さい。私はUSAでコインを買付してオレゴン州まで発送して日本まで転送されます。USPSラベルを発行試してみたけどUSAではないので不可能でした。オレゴン州まで数ドルから十ドル未満なので返送料を負担いただけると幸いです
If without any troubles, it will arrive around on the 18th of October to the United States. Once it arrives in the US, it may be delivered for about two days. We will claim you $269.99 as refunded. Please pay when you will receive the item. Or you will return it, be sure not to open it and return to the shipping address in the state of Oregon with a payment of shipping charge at UPS. I will make a purchase of coins in the US, I will ship them to the state of Oregon, then it will be transferred to Japan. Even though I have tried to issue the USPS label, I could not make it because it is not of the US. I am more than happy if you could pay a shipping charge to the state of Oregon at the range of a few dollars to about 10 dollars and extra at most.
そもそもあなたが間違った商品を送ってきました。送料そちら持ちで返品するので、三角の石の分はきっちり$9.99返金してください。私はラウンドの石を頼んでいません。間違えたのにわたしに返金するのが半額なのはおかしいと思わないですか?最初にあなたは、間違えていたら9.99$返金して、ラウンドの石はプレゼントすると言っていました。なぜ言っている事が変わるのですか。納得いきません!あなたが送料を出して私がラウンドの石を返品し、あなたは9.99$返金してください。
You sent me the wrong item.Promise me to full refund at $9.99 completely for a triangle stone as I will return by recipient payment of shipping charge.I didn’t order a round stone.Don’t you think it is funny to make a half amount of refund?At first, you told me that you would give me a round stone and refund $9.99 if you made a mistake.Why are you saying differently?I am not convinced!Again, please pay the shipping cost and refund me$9.99 as I will return the round stone to you.
入荷数を減らした革の鞄と同じ数量のナイロンバックをキャンセルできませんか。1回に発注できる数量が10個と言う事ですか。納期が遅くてもいいので革の鞄を最低でも50個確保して下さい。弊社が商品代金を支払いをしてから入荷が遅いので、商品代金を前払いしたくないそうです。あなたと契約条件を交渉したいそうなので、連絡先を教えていいですか。彼からの発注に興味がなければ、弊社の条件以外はオーダー進められないと断ります。メーカーと直接コンタクトしていないので、進捗状況を使える事ができません。
May I cancel a order of nylon bag at the same qty of leather bag which was reduced the number of order?Do you mean maximum qty of order at 10 pcs, right?Please secure 50pcs of leather bag as I don't care about the delivery period.They say the incoming of item is late since the payment, they don't want to pay in advance.Can I tell him/her your contact information as they would like to negotiate the contract condition with you?If you don't interested in the order from him, we decline to accept as it doesn't proceed the order other than us.As I don't contact with maker directly, we can't tell to the current situation.
コメントは上司には共有されません(PJメンバーのみコメントの内容及び、回答者の確認が可能です。)
Each comment is never shared to managers.(May see the comments but it is possible to confirm of the respondent.
担当者様ご連絡ありがとうございます。下記商品、すでに7日経過しておりますが販売可能になりません。カスタマーサポートにも問い合わせしましたが「Seller Performance Teamでしか販売可能にできないため、解決できない」との回答です。プライムデーも近いため非常に困っております。商品を再登録すれば在庫が反映するのでしょうか?もし、他の解決策があれば教えて下さい。宜しくお願い致します。
Dear sirs/madam, Thanks for your contact.It doesn't become sellable even it has been 7 days for the following items.As I contacted the customer support, it cannot be solved because the Seller Performance Team will only handle the issue for making it sellable.I am at a loss because the prime day will approach momentarily.Do you think it would be possible that the inventory will reflect if I re-register the item again?If any of you have any ideas, please let me know.With regards.
私の英語が貧しくてごめんなさい。彼女はあなたがMaggieを販売することを承知です。彼女はMaggieを諦めると言っていました。$2.100-の支払いが難しいようです。しかし、もし、可愛いMaggieがあなたから誕生したときは、彼女に写真を送ってあげようと思っています。なぜなら、彼女は、あなたのペイントをとても気に入っていました。あなたがMaggieを作る、作らないは、もちろんあなたの自由です。私はあなたに誤解を与えるような質問をしてしまったこと反省しています。ごめんなさい。
I am sorry for my poor English.She is alright with you to sell Maggie.She says she will give up Maggie.It would be difficult to pay $2.100 it seems. But I think I will send photos for her as lovely Maggie will be born by you.Because she really loves your paint actually.Of course, it is your decision whether you will make Maggie or not.I am sorry that I am reflecting that I might make you misunderstood.
50ドルの返金をしていただいてありがとうございます。私はあなたの親切なサポートでとても助かっています。私は別の荷物のことで質問があります。SHIP REQUEST ID ○○上記の荷物がまだ出荷がされていません。出荷がされずとても困っています。至急発送していただけるよう、倉庫の担当者へ連絡をお願いできますでしょうか。もう1つ質問があります。25 Sep 2020 に$1,115.81の請求が上がってきております。この請求は何でしょうか?こちらの件もご回答をお願いします。
Thank you for your refunding 50 dollars. I really appreciate your support as always.I have another question for you on other packages.SHIP REQUEST ID ○○I am at a loss because the item above isn't shipped yet. Would you make contact to ship it as soon as possible to the staff at the warehouse?And one more thing that I need your answer here, too.I have a claim at 1,115.81 on 25th of September 2020. Wondering if what the amount was for?With regards.
あなたはebayでナイフを購入したのにも関わらず、私のほうでキャンセルをしてしまってすみませんでした。再度、同じナイフであればどの商品でもいいので、あなたは$200の金額で「make offer」を行ってください。船便は到着までに日数が多くかかりますが、私のほうでも荷物の配送状況を確認し、郵便局とも連絡を取り合います。商品が到着しない場合は、全額返金するのでご安心ください。-現在、コロナウイルスの影響により、通常は1週間で届く航空便が、1ヶ月かかる場合もあるのでご了承ください
I am terribly sorry to have made a mistake in cancelling your order despite your purchase on eBay. Would you please make order any knife at $200 again? As it takes time to deliver the item by ship, I will make contact so often for checking the status of delivery with the post office. Please don't worry that I will fully refund if the item will not be delivered.At the moment, please note that it may take one month or longer as it will arrive a week usually.
3月中に東京港から出荷できるようにお願い致します。もし出荷が4月以降の場合はキャンセルの可能性があります。メーカーから出荷準備の際に請求金額の10%で、御社の倉庫で荷物の出荷準備が整い、弊社が商品を引き取る際に残りの90%を支払いします。前回は、御社の倉庫で出荷準備が整い時に、商品代金を全額支払いで取り扱いをしました。マグカップを発注した方が、メーカに対して印象がいいと思います。差額分があるので売上ないのあれば、この分の利益は形状しないで下さい。
Please arrange to be able to ship from the Port of Tokyo within the next coming March.It will be cancelled if the shipment can be arranged later than next April.For a 10% of the claimed amount at the preparation of shipping by the maker, if the container will be ready for shipment at your warehouse, we will pay the rest 90% at the receiving of the items.Last time, we paid all the amount when the shipment was ready at your warehouse.Perhaps, the maker will like you to order the mug cup. As there is a difference in payment, please don’t post a profit unless there is sales.
日本から返送したいので手順を確認したいです。返送方法を「UPS Dropoff」にして、発行された返送ラベルに記載の住所に返送すればいいですか?その際、箱の中に「Authorization Slip」を入れればいいですか?
Could you tell me the procedure for returning from Japan?Would it be alright to return to the address described on the label issued right after making the way of returning be “UPS Dropoff”?At that time, do I have to put an Authorization Slip in the box?
$125以上買い物をすれば、EMSの送料が無料になるということですか?その場合、どのように注文をしたら良いでしょうか。普通に注文をすると、通常の送料がプラスされてしまいますが、通常の送料を含め125$以上購入すれば発送方法はEMSになりますか?例えば、商品代金が$119.60で、通常の送料$6.90を加算すると$126.50になりますが、それを支払えばEMSで発送してもらえるのでしょうか?送料を除いて$125以上、という場合通常の送料は支払うのですか?
Do you mean that a purchase over $125 will meet a free shipping charge, right?How can I order it in that case? When ordering in a regular way, the usual shipping charge will be added, but if I purchase $125 including that usual shipping charge, would it be shipping via EMS? For instance, the price of an item is $119.60, and the shipping cost is $6.90, that should be $126.50 totally. If I will pay them all together, do you mean you could ship me it via EMS? Or, in case of $125 excluding a shipping charge, do I have to pay the usual shipping charge as well?
100個分は、タグ代を払います。エコバックを減らしたら、革鞄の発注数を減り、全体の発注金額が減りますけどいいですか。割引率を知らないの実際の購入価格がわかりませんが、恐らく今の条件で利益はあると思います。タグ代が気になるのであれば、あなたの方で発注内容を調整してください。実際 希望した発注数がきちんとした納期で納品されていません。もしこのオーダーをうまく発注できなければ、次回の発注は難しいと思います。前回はタグ代を払いたくないからエコバックを発注していません
I will pay an amount for the tag at 100 pcs. Would it be alright for resulting in decreasing the amount of total order by decreasing the number of orders for leather bags? Even though I don't get the actual purchase price as I don't know the discount rate, perhaps, for this condition, you may get the profit in other words.However, if you mind the amount of the tag, could you adjust the list of order, please? In fact, our desired number of orders aren't delivered in a promised delivery period in fact.If this order fails, the next order seems to be difficult to make. Previously, as I don't want to pay the amount of tags so that I don’t order eco-bags/shopping reusable bags eventually.
到着時すでにガラスが割れたような音がして、開封するとガラス面が粉々になっておりました。またガラス面が割れたことで、版画表面にキズがついており商品価値に大きく影響を及ぼしています。
A broken glass-like noise sounded when it arrived. When I opened the package, the face of the glass was broken into pieces totally. Also, due to the breakage, the surface of print was damaged, therefore, it got an affection for the commercial value for the merchandise.
貴女なら絶対コンテストで良い成績を取れると思うよ!頑張ってね!その元友人さんは…駄目な人だね。そういうクソ厚かましい人っているよね。大事な友人と思っていただけに余計に辛かったでしょう?よく我慢したね。すごく偉いよ(*^_^*)私でもそういう人とは縁を切ると思う。ぎゅっ!(ハグ仕返し)えへへ~、元気出る。有難う♡貴女が日本に来た時に少しぐらいは英語を話せるよう、練習しておくね。今だとハロー、ハウアーユー?ぐらいしか言えない。日本に住んでると英語を話す機会が全くないので残念だわ。
I am sure you will be having a good record on the contest!Hanging there! Your former friend is a funny guy actually…There is someone like them in fact.You must have been confused as you might think the guy was seemingly the best friend.You must be tough. So do I(*^_^*).Perhaps I might break the relationship with such a selfish guy in other words. Hug!Wow, can you regain, well, cheers♡ I will be practising English as I can speak more when you come over to Japan someday.Now I have some phrases that I know are “Hello”, “How are you?”, and something like that.Since I live in Japan, I regret that I can do everything I want to do with my Japanese. English is my far beyond at the moment. But I try my best.
MAS担当者様TECHFUNDの松山です。TECHFUNDは今まで、14か国で300社を超えるスタートアップへの支援を行い$21.5mの調達を支援してまいりました。また、投資家とのコネクションも300以上ございます。弊社はブロックチェーンの技術開発に強いただけでなく、開発からサービスのグロースまで一気通貫で行うことができ、国内でもSoftbankやJCBなど大手のクライアント様と取引があります。よろしければ、電話MTGさせてもらいたいです
To whom it may concern of MAS,I am Matsuyama at TECHFUND.TECHFUND has been supporting procurement at $21.5m along with supporting startups over 300 companies in 14 countries so far.Also, we have over 300 connections with investors.Our company works for the technology development of the blockchain but also offers services including the development to the growth of the service. We deal with several giants such as Softbank, JCB and others.If you might interest, I would like to make a contact on telephone MTG.