貴社から提示された卸価格に準じて、仕入れ数量や販売価格を定めている為、日本のマーケット内で需要が見込めない場合、購入品目と数量の縮小も余儀なくされます。又、品目によっては、全数キャンセルとなる場合もございます。フォードブランドのエアコンは、日本の東芝からのOEM供給でしょうか?又、カーナビについてですが、現在、貴社では、フォード社製のみの取り扱いのようですが、安価な韓国製などのカーナビを供給して頂けないでしょうか?もし可能の場合、できるだけ価格を下げて頂ければ嬉しいです。
Referring to the wholesale price given by you, we are conducting the quantity of buying and decision of the price for sales, in case of not demanding within the market of Japan, the reduction of quantity and items of purchase will be decreasing.Also, depending upon the item, it may be subject to cancellation of all the items in some cases. Is the air conditioner of the Ford created by Toshiba of Japan for instance as an OEM?In addition to that, regarding the car navigation system, it seems you are dealing with the Ford product, would you provide us with a reasonably priced car navigation system such as Korean made for instance? If possible, we prefer you offer a good price for us.
お忙しい中ごめんなさい。知人からの注文です。添付写真の男の子をご覧ください。知人の亡くなった息子です。彼女は、息子そっくりの、rborn dollを作りたいと願っています。Koryの知っているキットの中で、心当たりはありますか?彼女希望は、toddlerサイズ、フルアーム(ジョイントなし)フルレッグ(ジョイントあり)です。理想のボディーが無理な場合は、お顔の表情を優先します。見つかりましたら、Koryに作って欲しい。お手数をおかけいたしますが、よろしくお願い申し上げます。
I am sorry while you must be busy now.This is an order from my friend. Please see the attached photo of a boy. He is the son of a friend who died. She wishes she wanted to make a reborn doll as similar as his son.Do you have any idea for a kit which Kory knows?Her preference for a boy is in toddler size, full arm(without joints), and full leg(with joints).If it is hard to make an ideal body, she prioritises the face.If you find any, I would like Kory to make a doll for her, please. Sorry to put you in any trouble.With regards,
次回のパレット集荷は8月中旬予定になるそうです。ご無理承知の上ですが、1本目のコンテナを次の集荷までヤードに保管していただけないでしょうか?荷主にはヤードに保管ができるのは1ヶ月間で、今週中にピックしなければならない旨伝えています。申し訳ございませんが、再度交渉をお願い致します。
The next collection of the pallet will be in mid-August. I understand you must be busy at the moment, but could you keep the 1st container until the next collection at the yard? I already told the shipper that the keeping will be for the next 1 month and these should be picked by this week. I am terribly sorry but could you negotiate again.
こんにちは。メッセージ拝見しました。私があなたに教えた住所は間違っていません。あなたが私の住所を間違えたんですよね?以前注文した荷物も届きませんがそれも住所を間違えたのではないですか?今回注文したものは、明日UPSに電話をしてみますが、前回の注文は本当に届くんですか?届かない場合は返金してくれるとのことですがいつまで待てばいいのですか。今月中に届かなかったら返金して欲しいです。よろしくお願い致します。
Hello, I have seen your message.I didn't make a mistake for the address I told you.You did mistake my address, don't you? Though the item that I ordered last time hasn't arrived yet.Was that because of a mistake of mailing address, don't you think? I will call the UPS tomorrow regarding the item ordered at this time, but are you sure that I can receive the item ordered last time? Otherwise, you say you will refund me but until when should I wait?I want you to refund unless the item will not be arrived by this month. With regards,
お返事をお待たせしてごめんなさい。彼女から返事が届きましたこの5枚の写真のposyと可能な限りそっくりにお願いします。白い肌ではないお顔の引っかき傷の位置も、写真のposyと同じ位置にお願いします。髪型も同じでお願いします。可能な限り、髪の毛の根が立っていない、寝かせたrootingが良い。髪色は黒でお願いします。(黒のように濃い色でお願いします。)お口に磁石の取り付と男の子でお願いします。rooting前にお写真をみたいです。よろしくお願いします。完成を楽しみにしています。
I am sorry to keep to waiting for the reply. I got a reply from her.Please make as accurately same as Posy for 5 photos. The position for a scratch on her cheek, not white should be the same as photos.The hairstyle should also be the same. I prefer the rooting as possible as flat and the root of the hair not to be standing.The colour of hair to be black(Make it dark as black).Place the magnet to the mouth and to be a boy.I would like to see the photo before rooting, please.I am looking forward to its completion.
ご注文方法商品画像を選択し、ページ内左上の∨を開くと商品の詳細が表示されます。右下の「色・種類」を選び「カートに追加する」から購入手続きにお進みください。数量の変更は「カートに追加する」を選択すると表示される画面内で行えます。ご利用可能なクレジットカードVisa、MasterCard、JCB、American Express、Diners
The method of paymentChoose the item you desire, and once you open V at the left corner of the page, you will be able to see the details of the item.Please proceed for the payment of your purchase from the selection of “colour and kinds” on the right corner below and “add to the cart”.To change the quantity, you need to select the “add to the cart” to do so. Credit cards accepted for the payment are as follows.Visa、MasterCard、JCB、American Express、and Diners
アメリカのXXX社に問い合わせたら、弊社の所在地が日本なので、日本のXXX社でしか対応できないと言われました。よって、日本のXXX社にて商品の検査をしました。その結果、貴社の商品は正規のパーツを使っていないので、XXX社の製品と認められない、という検査結果が出ました。対象の商品はYYYとZZZです。XXX社から届いた書類を添付します。商品が正規品ということを証明できれば取り扱い量を10倍以上に増やせますが、弊社は未だに証明できていません。証明する方法はありますか?
When I contacted XXX in the US, we were told that our location is Japan so that this matter will be handled in the branch office of XXX in Japan.Therefore, our items were inspected at the XXX in Japan.As a result of that, your items were not using the genuine parts so that the items are not acknowledged for the product of XXX. The items for inspection were YYY and ZZZ. We will attach the document from the XXX.If you will prove these are genuine products, we will be assured to increase more than 10 times the quantity, we still will never be able to prove it.Do you have anything to prove it?
パッケージID ●● にチェックを入れますと、「CREATE SHIP REQUEST」のボタンがグレーアウトしてしまって発送の依頼をすることができません。これは何が原因でしょうか?お返事お待ちしています。
When ticking the package ID ●●, the button “CREATE SHIP REQUEST” became inactive to colour in grey and we are experiencing not being able to order the shipment. What is the reason for this? I am waiting for your reply soon.
①大きな商品だと送料が高く利益が出ないのは分かりました。質量の軽い小さな商品であれば15%の割引は可能ですか?あなたのお店で販売されてない商品もDD Hammocksから取り寄せる事はできますか?私達は「商品名」という商品を購入したいです。この商品ページでは30ポンドですがユーロに換算するとおおよそ33ユーロです。33ユーロから15%の割引した価格で販売可能ですか?この商品を30個欲しいのですが何回も注文するのは手間が掛かりますので1度の注文で大量に送って欲しいです。
I understand that there is not enough profit for an oversized item as the shipping charge is high.Would it be possible to ask a 15 % discount if it is a smaller and lightweight item?Would it be possible to buy other items which aren't sold at your shop from DD Hammocks?We would like to buy items called 「商品名」.The web page says the item costs at 30GBP but it is roughly 33 EUR converted from GBP to EUR.Would it be possible to sell the item at the price of 15% discount out of 33EUR?Though I would like 30 pcs of the item, to be frank with you I would like to have all at a single order as it is cumbersome to place orders many times.
はじめまして。今回の商品の購入ですが、発送先は日本の東京になりますが、送料は5ドルで大丈夫なんですか?間違えてませんか?追跡番号込みの発送を希望してますので、訂正があれば請求書を作り直してください。また一応、レコードのコンディションを確認したいので写真をメールで送っていただけますか?下記私のメールアドレスになります。○○○@×××確認後にpaypalでお支払いいたしますのでよろしくお願い申し上げます。
I am writing to you for the first time. About the purchase of the item, the address to be shipped is to Tokyo, Japan. Is the shipping cost at 5 dollars? Is it correct? As I would like a shipping with the tracking number, would you make an invoice again if there is a necessity for the change? Just in case, I would like to make sure the condition of the record, could I have a photo for attachment in an email, please? My email address is for the following.○○○@×××I will pay via PayPal soon once completing the confirmation.With regards.
COVID-19のパンデミックにより航空便が大幅に減少し大半の国際小包が配送遅延となり、購入者よりネガティブフィードバックが相次いだことによりOrder Defect Rateが1%を超えました。遅延となったご注文についてはお客様に状況を説明し全て返金で対応しております。このような状況を認識しネガティブフィードバックを増やさないため6月より販売を一時停止しております。現在は航空便の回復を待って販売の再開のために待機している段階ですが、回復の見通しはまだない状況です。
We experienced our order defect rate has been exceeding 1 percent due to the plural negative feedbacks from the customers, because of huge delay of the international Postal services by reducing number of flights on the Covid-19 pandemic.To our customers affected, we refunded all the payments given with our explanations.In order to reduce the number of such negative feedback, we are temporally closing our shop since the past June at the moment. We are waiting for resuming the flights for reopening our business, but we are not seeing any of recovery at the moment.
そこで当社はこれまでの販売スタイル(Fulfilled by Marchant)からFBAに変更し販売を再開することを現在計画しております。このような状況下であっても優先的に短期間で配送可能なEMS(Express Mail Service)を利用した英国へのFBA納入代行(インポーターサービス)を行っている企業について調査しており、そのなかの一社とは現在コンタクトをとっております。
Therefore, we are planning to reopen for our sales to revise grin the previous Fulfilled by Marchant styled to the FBA.Under the circumstances, we are studying firms running the importer service of the FBA to the UK to utilise EMS,Express Mail Service to be able to deliver in shorter duration in priority.We are making a contact one of those firms now.
FBAでの販売再開が可能となった際は配送遅延によるクレームがなくなることから現在の問題はクリアできるものと考えております。今後とも当社に販売の機会を与えていただきますことをお願い申し上げます。
When the situation gets better like the reopening of the sales will be resumed at the FBA, the current situation will be solved right after any of complaint of delayed arrival of the items will be clear.We hope to continue to have opportunities to sell our item here.
在来船にて台数次第でどんどん安くなる傾向があると認識しておりますので、25台、30台、35台、45台、50台の間にて5台刻みで御見積頂けると幸甚です。こちらの航路のサービスはございますか?コンテナ船でも比較をしたいため、コンテナ船での見積もご提示いただけますか?船積み予定は2022年秋ごろを予定しております。実荷主様の情報は開示していただけませんでした。
As we are considering that the reduced fare applied depends upon the number on a conventional bulk vessel, would it be possible to obtain your estimates for each 5 vehicles step such as 25, 30, 35, 45, and 50 vehicles for instance.Do you have a service for the route? As we would like to compare the container vessels, could we also have an estimate based on container vessels?The loading will be planned for the autumn of 2022. Unfortunately, the information of the shipper wasn't disclosed.
お忙しい中、お返事をありがとうございました。はい!私はあなたにキットを送ることができます。送り先の住所、お名前、電話番号を教えてください。$1,100-は、OKです!$1,100-の中には、日本までの送料は含まれていますか?デポジットは、いつ頃、いくらお支払いすればよろしいですか?引き続き、よろしくお願い申し上げます。
Thanks for your reply while you must be busy.Yes!, I will be able to send you a kit of course.Could I have your name, mailing address and phone number, please?I am OK for $1,100.Will the $1,100 be included for the shipment to Japan?Until when and how much should I pay the deposit?Thank you for your continued support.
すみません。私が書き間違えていました。
I am sorry. I made a mistake in my writing.
①10%の割引だと20個の注文はできません。15%の割引がもらえるのであれば20個注文します。 Bergen backpackのみの注文だと日本への配送コストの負担が大きいということですか?②小さな商品も同時に注文すれば15%の割引はできますか? あなたのお店で販売していない商品もDD Hammocks社から取り寄せることはできますか?
1. I can't order 20 pcs at 10 percent discount. If you offer me 15 percent discount I will order 20 pcs. Do you mean the order only for Bergen backpack is putting you a burden for the shipping cost, right?2. Will you offer me 15 percent discount if I will order the small items as well? Could I purchase other items, from DD Hammocks that you don't carry?
アイアン脚部と地面の接地部分の幅を25cm取るようにお願い致します。接地幅が短いとバランスが悪くグラつき、転倒の恐れがあります。また、作成したスツールは座ってバランスが悪くないかの確認を行うようお願い申し上げます。①地面との接地部分の幅25cm
Be sure to reserve 25 centimetres in the width between the iron leg and the ground.If the width isn't enough that will make a wobble for a bad balancing. Also, please make sure to check the balance when you sit about the stool which was made.
弊社の直接販売での販売チャネルは、主にオンライン販売になります。自社サイトやYahoo!やAmazonでのプラットフォームなどになります。その他、弊社は卸売も行なっておりますので、顧客の中には問屋や小売店なども様々おり、中には店舗様もおられます。規模が大きいところでいうと、下記のようないくつかの会社様に卸しておりますまずは●●の販売を始めとし、先に添付させて頂きましたMarketing strategy planに沿う形で○○を皮切りに日本市場での反応を見たいと考えております
The sales channel of our shop is mainly online shopping based such as on the platform of our website, Yahoo! and Amazon. Also, we sell for wholesale as well so that our customers include wholesale and retail such as the following sales giants. Firstly, we would like to start our business of the ●●, we will see what is going on for the response of the market in Japan, which will be according to our Marketing strategy plan attached.
①今回はBergen backpackだけの注文です。②前回注文した[商品名]の追加注文をお願いします。前回と同じ金額で注文できますか?お見積りをください。③お見積りありがとうございます、注文をしたいので私の PayPal メールアドレスに請求書を送ってください。 ④注文の変更はできますか?上記のようにブラックとグリーンの2種類のバッグに変更したいです。
1 At this time, I will order just “Bergen backpack”. 2 Could I ask for an additional order of “[商品名]” which was lastly ordered? Would it be possible to make the same price as last time? Could I have an estimate, please? 2 Thank you for your estimate.As I would like to place an order, please send me an invoice for my email address for PayPal. 4 Could I change my order?I would like to change it to 2 kinds of bags in black and green, please.