1. リチウムイオン電池の電極端子にニッケルタブを溶接し、その上からカプトン(Kapton)テープを二重に貼り付けている。2. 円筒状リチウムイオン電池の外装(側面)をカプトンテープで保護し、さらにその上から熱伝導性絶縁パッド(CHO-THERM1)を巻きつけることで、二重絶縁を実現している。3. リチウムイオン電池セルの両端をPEEK材のキャップで固定し、同時に端子部を保護した。なお、電池セルの端子において露出している部分はカプトンを二重に貼り付け、二重絶縁を実現している。
1 Welding the nickel tab at the electrode terminal of the lithium-ion battery, Kapton tape is placed in double from on it.2 Outer (side) of the cylindrical lithium-ion battery is protected by Kapton tape, and the double isolation is realised as the “CHO-THERM1”, a thermal conductive isolation pad to be wrapped over it.3 Both sides of the lithium-ion battery are fixed by capping made of “PEEK”, and both terminals are protected simultaneously. Moreover, the exposed area of terminals of battery cell are wrapped doubly by Kapton, the double isolation is achieved.
こちらのロゴマークを使用しても問題ありませんでしょうか?
Is there any problem with using the logo mark?
こちらを使用しても問題ありませんでしょうか?
Is there any problem with using this?
*一緒に音源CDの購入をお勧めします。お遊戯会や運動会、学習発表会など、学校行事でエイサーを指導する際に最適です練習パートでは基本の動作を練習します実演パートでは保育園 年長組の皆さんの演舞をエイサーメドレーでご覧いただけます隊列・移動の仕方など演技の参考になると思います◆基本の動き◆スローテンポで踊る◆標準のテンポで踊る※隊形を作る移動時に使用*収納曲の全曲をAさんが編曲*Bさんの歌はしみじとした中にも未来への明るい希望が流れています。深い人間としての情愛を感じるCDです
*We recommend you to buy the sound source CD. This is an ideal when practising “EISAH” for the school events such as a sporting meeting and a parent’s day.Practising part is to practise the basic motion.Performance part is to see the dance in the Eisah medley performed by seniors at the nursery school.This will help you understand the way of formation and motion.◆Basic motion◆Dance in slow tempo◆Dance at a normal tempo※Use when moving to make a formation.*A arranged all the music including the CD.*The song by B is filled with the feeling towards a beautiful future. The CD can be felt with deep emotion as a human.
*同じ曲が入っている音源*○持ち方・叩き方○基本の動き○ゆっくり通して踊る○曲にあわせて踊る*それぞれAとBの練習用映像が収録されています*スローテンポと標準テンポで踊りを分けて指導しており踊りの動きを丁寧に解説します*帯の付け方・基本の構え・バチまわし・足上げ *プロ集団の出演・指導・監修によるEISA教材です*練習用にスローテンポの曲も収録しています*子供の音声で収録されているため運動会やお遊戯会にぴったり*この曲は題名どうり賑やかな曲になっています
*The sound source includes the same music.*○How to hold and beat drums○Basic motion○Dance slowly all the through○Dance along with music*The practising videos are recorded to the sides of A and B each.*That will guide you carefully to the motion of dance at slow tempo and normal tempo respectively.*How to place the belt, basic posture, drumstick beating, and raising leg while drumming.*The teaching material for “Eisa” by professional appearance, instruction, and direction.*Also includes music in slow tempo for practising.*This music is lively as its title says.
こんにちわ。この度は購入いただきありがとうございます。。コロナウイルス影響によるアメリカ宛の航空便の減便より一部制限があります。10月から一部制限が緩んでおり小形包装物の航空便の引受が可能になりました。しかしながら書留(追跡番号)が付けれません。従って書留を付けずに発送します。発送日数は変わりなく通常で10日~20日前後に到着します。発送する時に梱包した状態を撮影してメッセージで報告します。よろしくお願いします。
Hi, thanks for your purchase.There is an restriction partially due to the reduction of air freighter to the US by the covid-19 pandemic.As it is to ease the restriction partially since the October, the acceptances of small package by air has begun.However, we are afraid we are unable to attach the tracking number as registered postage.Therefore, we will ship it without a registered service.The delivery period is unchanged, it will be delivered in 10 to 20 days usually.We will inform you when to ship along with the photos taking the situation of packaging.With regards.
配送状況について知りたいので追跡番号を教えて下さい。現在表示されている追跡番号はアメリカ国内の配送センターまでのものであり、完全ではありません。私がいま必要としているのはGSPの追跡番号になります。GSPの追跡番号はUPから始まるアルファベットと数字の文字列です。返信お待ちしております。
Could you tell me the tracking number as I would like to know the current situation of the shipping?The current indicated tracking number is showing to the distribution centre in the US domestically so that it is not a complete one.What I need now is the tracking number of GSP.The tracking number for GSP is alphabets and numbers starting with “UP”.I am waiting for a reply soon.
※こちらのコスチュームは上から下まで本格的ではなく、とりあえずそれらしく見えたらいい、という方のためのリーズナブルなセットです。襦袢の代わりにTシャツなど自前で揃える必要があります。※サージの色は打掛と同色ですが、指定をしたい場合は「サージ その他」備考欄にご記入ください ※はちまきとサージを両方選ぶことはできません。 サージを指定した場合、はちまきはつきませんので、お気をつけ下さい
*This is a reasonable set including a costume which is not a complete from the top to the bottom. It is more casual than a complete authentic set. Something such as a T-shirt should be prepared by yourself instead of “JUBAN”. *Although the colour of “SAJI” is the same as “UCHIKAKE”, please describe when you designate your favourable colour of “SAJI” for comment section such as “SAJI and others”.*Please note that It is not selectable for both “HACHIMAKI” and “SAJI” together. When you designate “SAJI”, “HACHIMAKI” will not be attached.
※四竹は四竹という踊りに使われる小道具です。 黒の竹に真っ赤な房がついて綺麗なことから、一般の人にも愛用されています・この四竹ゴムに指を通し、簡単に扱うことができます・この四竹はプロ用なのでゴムはありません。 ちょっとしたコツでつかみ方を覚えると、落とすことはありません※大太鼓用クッション入りのケースです。大事な太鼓を守ります。 肩掛け用ひもつき。沖縄県産太鼓40CM収納可/中国産太鼓40CM収納不可
*” Yotsutake” is an instrument used for dancing called Yotsuetake. As it is beautiful with a tassel coloured in red of black bamboo, it is popular for people.+This “Yotsutake” is handled easily as it is through to the finger.+This “Yotsutake” is not for the professional so that it is not made of rubber. You never drop as you know a knack a bit.*This is a cushioned case which stores a big drum. This is to keep the drum safe with shoulder strap.Can be stored an Okinawan drum at 40cm/unavailable for storing a Chinese drum at 40cm.
生活費の足しにするため、チャネリングの仕事を副業で始めることにしました。メールで質問に答えるんだよ。今のところ一件も依頼が来ていません(^_^;悩んでる誰かの役に立てたらいいなぁ…ちなみにチャネリングって何か知ってる?自分のガイドスピリットとお話して色々疑問に答えてもらうんだよ。彼らと話せたからといって人生ラクになるわけじゃないけど、自分はひとりぼっちじゃないという気持ちになれて、大分心が救われる。Xが元気そうにしてると私も嬉しいよ♡ずっと一緒にいようね♪大好き大好き大好き!
I will begin to work for channelling as a subsidiary business for helping my living expenses.Answer questions by email.There is no request so far (^_^;I hope this will help somebody in trouble…By the way, do you know what the channelling is?Try to ask your guide spirit to answer the questions to talk with.It must be helpful because you get to know you are not alone even though you could talk.Of course, life can not be easier anyway. I am uplifted as X looks so nice ♡.Let’s stay together for any longer♪.Like you, like you, like you!
棚卸作業、システムメンテナンスによる出荷業務停止のご案内掲載日: 2020年11月23日誠に勝手ながら、下記期間、棚卸作業、システムのメンテナンスのため出荷業務を停止させていただきます。この間、お客様にはご迷惑をおかけしますが何卒ご理解を賜りますようお願い申し上げます。出荷業務の停止期間:2020年11月25日~11月29日(日本時間 )
Notice of suspension of shipping due to inventory work and system maintenance.As of 23rd of November, 2020Please note that we will be suspending our shipping due to the inventory work and system maintenance for the following period. During the period, we are sorry for the inconvenience. We highly appreciate your understanding. The period of unable for the shipping: 25th of November - 29th of November, 2020 (JST)
ココアをピーナッツにコーティングしました。
Cacao is coated to peanuts.
※ボタンはオリジナルボタンでで外れにくくお子様にもはめやすく工夫されています。 ※4種類のサイズがあります※サイズの計り方は首の付け根からお尻あたりまでの長さを目安にしています※このサイズは、膝の下から足首くるぶしの上あたりまでを目安にしています※前ボタンがついていますが、頭から着ることができるよう衿を広めにしています※衿の色や柄はご注文に応じます。 備考欄にご記入ください※洗濯後アイロンが必要です※サイズを調整するひもつきです※肩からかける布が必要です(別売り)
*Buttons are originally designed to be easy to remove even by a child.*There are 4 types available.*The size is roughly measured from the base of neck to hip.*This size is measured from the lower knee to ankle.*As the front button is attached, the collar is designed to put it on from the top.*The colour and pattern of the collar can be arranged upon request when ordering. Please describe the comment section.*The ironing after washing is recommended.*The strap for adjustment of size is included.*For option, a cloth is required for placing over shoulder.
※昇華プリント印刷でできたTシャツなので、天日干しでも色落ちしにくい※布生地をお好きなだけカットいたします※Chondaraのかつらの代用品としても使います※本物の紅型染めではないですが、十分に豪華な打掛です※この生地はほつれないように処理されたタイプのものです。頭に巻くと背中の真ん中あたりの長さになります。長さが2.5Mあり、腰に巻く帯としても利用可能です※モデル着用の打掛は別売です※帯に芯を入れることにより、帯がシャキっと仕上がります(別売り)
*As the T-shirt is made with the sublimation printing technology, it can be kept away from discolouring by sun-drying.*We can cut the fabric as much as you like.*This can also be used as a substitution of wig of! ”Chondara”.*It is not a Bingata or an Okinawan dyeing but it is a gorgeous colourful wedding kimono dress.*This fabric is processed for anti-fray. Rolling around the head, the length can be the same as the centre of the back. Its length is 2.5M and this can also be used for a belt around the waist.*Colourful wedding kimono dresses worn by models are sold separately.*Placing a core in a belt is well shaped in tidy(Optional).
※この帯は頭に巻く用のサージにすることはできません※規定の長さ以外をご希望の方は別途承ります※サイズがご心配な方は、モス布を購入してカットする方が安く、ちょうどいいサイズのものが作ることができると思います※生地をカットしただけで、ミシンなどで処置をしていないため、1枚あたりの単価が安くなります※布をお好みの長さにカットいたします。 単位は1mで表示しています。 布幅は116cmで、3本分出来上がります(小さいお子様は4等分でも大丈夫です)
*This belt cannot be “SAJI” which wraps around the head.*The size other than we prepared can be arranged upon your request for optional.*If your size is uncertain, purchasing and cutting a “MOSUNUNO” may suit your needs to create the best size you wish.*The unit price is less expensive because it is not processed by using a sewing machine as the fabric is just cut.*We cut the fabric as you wish. The unit is shown at 1m. The width of fabric is at 116cm. It can be used for making 3. (4 may be good enough for a child.)
追加ご注文をいただきありがとうございます。度々の不手際で申し訳ございませんが、9日に間違えて青の服をお送りしてしまいました。10日に茶色の服をお送りし、間違えてお送りした商品はFedExに連絡して日本に返送されるよう手配しました。しかしアメリカで返送手配が間に合わなかったため、あなたへ配送してしまった、と本日FedExから連絡がありました。届いた荷物を開けて残念な気持ちにさせてしまい申し訳ございません。お詫びに青の服はあなたへプレゼントしますので、良かったら使って下さい。
Thank you for your additional order.However, we shipped to you a wrong item as blue clothes mistakenly on the 9th despite a plural number of mistakes. We shipped brown clothes on the 10th and we arranged to have the wrong item returned to Japan by FedEx.But FedEx has informed us today that this arrangement of returning in the US could not be processed because of not enough time, therefore, it was returned to you.I am terribly sorry to make you disappointed as opening the package at this time.I will give blue clothes to you as a token of my apology.
分解の手順は以下の通りです。1.前後の配管を外す(動画では実施済み)2.ヒータを外す(ただし、ヒータを外す前に容器を温めておく必要はある)3.六角穴付きボルトを外し、容器とアウトレットカバーとインレットカバーに分解する4.溶剤・熱処理などで付着している樹脂を除去する5.エレメントを外す現状ではエレメントが外れているようですので、エレメントが容器内で浮いている状態となります。次工程は容器の分解になるかと思いますが、その際にエレメントを傷つけないように注意してください。
The disassembling is for the following.1. Remove the tubes of the front and back. (It was conducted on the video.)2. Remove the heater. (The container should be heated before removing the heater.)3. Remove the hexagon socket head bolt, it should be disassembled to the container, outlet cover, and inlet cover respectively.4. Remove the resin which are formed because of solvent or hear treatment. 5. Remove the element.At the moment, the element stays removed seemingly. The element is floating in the container. As the next step will be disassembling the container, be sure to use caution not to damage to the element.
A社向けの製品の出荷の件でお電話しました。今お時間大丈夫ですか?上司もいるので、スピーカーに切り替えますね。あなたをメールのCCに入れているので、状況はある程度わかっているかと思いますが、A社から出荷承認が得られていないため、出荷が出来ない状況です。それが社内で非常に大きな問題になっています。契約納期は先月末のため、製品は完成しています。出荷が出来ていないので、倉庫も保管しており、その費用も発生しています。A社の担当者に、事態の深刻さをお伝えし、督促をお願い致します。
I phoned regarding the shipment of the product to the A company. Is it suitable now?I will switch to speaker phone as there's s boss.Your email address is included to CC so that you might get what the situation is. We are facing unable to ship as the shipment approval isn't issued yet. This became a huge issue.As contacted delivery will be the end of last month, the products were ready to ship here.The expense of the storage at the warehouse is problematic as the shipment isn't completed.Please tell the person in charge to A company about this serious situation to speedup the measure.
こんにちは!あなたが以前私に作ってくれたこの写真の"stand Bonnie"を、作っていただくことは可能でしょうか?まだ、決定ではありませんが、あなたのドールを非常に気に入っているドールコレクターがいます。面会と全く同じには作れないのは、承知しております。可能な限り、似たBonnieで大丈夫です。同じような白い肌で、黒髪のボニーちゃんを注文した場合、日本までの送料込みでおいくらになりますか?お忙しいところ、すみません。Best regards,
Hi!Would it be possible to ask to make a "stand Bonnie" of this photo which was previously made for us?This is not a decided issue but there is a collector who like your doll so much.We understand that you will no longer be able to make the same way since the last time.It will be alright to make it similar to Bonnie.A doll should be similar white coloured skin and black haired Bonnie. How much will it cost including shipping charge?I understand you must be busy.With regards.
・私は日本のバイヤーです。山田花子と申します。日本のネットショップで販売をしています。この商品を購入します。サイズはSです。初めてのメールで失礼ですが、35%の割引は可能でしょうか?割引を頂ける場合、今後も購入したいと思います。ご検討ください。よろしくお願いします。・割引率はブランドによって変わりますか?全商品30%割引ですか?今後の参考にさせてください。・インボイスに原産国の記載をお願いします。(Made in Italy)通関の際に必要になります。
I am Hanako Yamada, a buyer of Japan.I sell the products on the net in Japan. I would like to buy the items in size of S.I am writing you for the first time but is it possible to ask a discount of 35%? If so, I will continue to buy so that please consider it. With regards.* Is the discount rate depending upon the brands? Or all are in 30% discount,right?Please let me consider for the purchase in the future.* Please describe the country of origin for the invoice. (Made in Italy)That will be required for the customs declaration.