恐らくハウジングの流用は可能だと思います。流用した場合はAが4本入ります。また、製品の全長も60mm程度長くなります。ただ下記の理由から正直あまりお勧めできません。・面積の割に滞留時間が長いため、樹脂の熱劣化が起こりやすい・全長が変わるので、一部ヒーターも作り直す必要があるリスクが大きい割に、抑えられるコストとパフォーマンスが見合わないと思います。受注の可能性が少しでもあれば本気で取り組みたいですが、全く予算が合わなければ概算での見積回答にとどめておきたいです。
Probably, the substitution use of the housing can be possible. If so, 4 pcs of A will be installed.Also, the total length will be 60mm longer. But, we don't recommend it for the following reason.*The residence time is longer for the area, the inferiority by heat may affect the resin.*As the total length might change so that a heater should be revised partially. The risk is big but you cannot gain the appropriate performance compared to the cost required.If there is any possibility of receiving orders from customers, we would like to do this but we would say all we can do is to give out an estimate only unless it doesn't meet our needs towards its budget, anyway.
ごめんなさい、まだ初心者なので入札できる個数に制限があり、こまめに支払いをしないと入札できなくなります。まだあなたの商品に入札したいので発送は、ある程度まとめて頂いて大丈夫です。(1週間分くらいまとめて同梱して頂いて大丈夫です。)お手数をおかけいたしますがどうぞよろしくお願い致します。とても綺麗な商品をありがとうございました。信頼できるセラーです。また注文しますのでよろしくお願い致します。
I am sorry for my limited bidding as I am just a beginner.So that I cannot make a bid if I don't pay each time. As I want to make a bid for your item again, you can wait until the next shipping together.(You can pack them together for about a week) I am sorry for inconveniencing you but I appreciate your correspondence. Thank you for a brilliant item.You are a reliable seller. I will place an order again.With regards.
お返事が遅くなってごめんなさい。彼女は納得しました!Koryのアドバイスのおかげです。ありがとうございます。Bonnieのlimbsとbodyに、LillyのHeadの組み合わせで注文します。そこで相談があります。私は、KoryにBonnieを注文したいと思っていました。もし、可能なら、彼女の上記注文で余った、Lillyのlimbsとbodyに、BonnieのHeadの組み合わせはいかがでしょうか?無駄がないように思います。
I am sorry to reply late.She just got convinced! Thanks to Kory’s advice. I will place an order for a combination of the limbs and body of Bonnie, and head of Lilly. Now I have something to ask you here. I have been thinking of ordering a Bonnie to Kory.If possible, what about making a doll with the left limbs and body of Lilly and head of Bonnie as for the ordering above?It is seemingly without waste.
私の考えが間違っていたら、ご遠慮なくおっしゃってください。もし、私の提案がOKなら、お見積もりをお願いします。そして、私のBonnieのボディーは、白ではなく、肌色が良いです。(友人のLillyは、薄いクリーム色でOKをもらっています。)お手数をおかけいたしますが、よろしくお願い申し上げます。
If my idea is wrong, why not ask me at any time.If my proposal will go, please let me have your new estimate. Also, I prefer fresh colour to white for a body of Bonnie.(I got an OK for a light cream colour for Lilly for my friend.) I am sorry to inconvenience you but I appreciate your correspondence.
ちょっと相談したいことがあり、電話しました。コロナの影響で海外出張も暫く行けないので、各国の代理店と近況を話し合うWeb会議をしようと考えています。どうでしょうか?特にアジェンダもないフリートークで、うちのチームメンバーも参加します。今週金曜日ってご都合いかがでしょうか?大丈夫であれば何時から大丈夫ですか?台湾ではコロナの封じ込めに成功しているようですが、市民生活や経済活動はどのような状況ですか?日本、特に東京ではまた感染者数が増えており、先行が見えない状況が続いています。
I called you because I have something to talk about.I think I would like a web meeting with representatives worldwide to discuss the current situation as we are difficult to meet in person due to the pandemic of the coronavirus. What do you think?I will be holding a meeting on a free conversation basis without any agenda in particular.Of course, our team will be joining. What about this coming Friday?If it will be alright, around what time would it be convenient at your end? In Taiwan, the pandemic seemed to be under control but how is the situation for daily life or economic activities?Perhaps, you may already know but the number of positive cases has been increasing here in Tokyo. We are still in an uncertain situation in Japan.
B5を壁に設置した時、どういう映像になるのかを実際に操作して確認したいとお客様が言われています。これまでのView Modeの4種類は、使用されたことがあります。新しいView Modeの5種類を実際に操作して映像と設定画面の表示を確認したいそうです。B5を遠隔で操作できるように公開カメラを設置してもらうことは可能でしょうか? 同じ機能のある機種は、B7、B8、B9があります。カメラの公開が難しいようであれば、5種類のサンプル画像だけでもいただけると助かります。
When installing a B5 on the wall, our customer wants to make sure what sort of video may become lookalike with operating by him/herself actually.4 kinds of view mode have been used before. But, at this time, he/she wants to check the video associated with setting image with operating for new 5 all settings of view mode actually.For this reason, would you make it possible to put a public camera in order to operate remotely by B5?The same function can be available on B7, B8, and B9.If it is difficult to open a camera, it would be highly appreciated if you could let me have 5 sample pictures.
ごめんなさい。言い忘れていました。彼女に確認しましたが、どうも、足の付け根とボディーの段差が気になるらしい。追加料金はお支払いしますので、下記のお写真のボディーに合うサイズ、Lillyのサイズに合うまっすぐな足と、サイズが合う腕を探して欲しいです。2個買って、試してくれても良いです。もちろんお代金はお支払いさせて頂きます。ズボンと、タンクトップを可能な限り着させたいそうです。一度、ご検討いただけましたら嬉しいです。難しい事言ってごめんなさい。
I am sorry. One thing I never to mention. As I confirmed her, she minds the difference in height between the bottom of leg and the body. I will pay the additional, but I would like you to look for a straight leg to match the size of Lilly and the body shown on the picture. It is better to buy 2 pieces for trial purposes. Of course I will pay for them.She says she want to put on a trouser and tank top as much as she can.I appreciate your consideration once.I am sorry to put you any troubles.
やぁ。レコードの状態説明、ありがとうございます。しかし、残念ながら針飛びするレコードは購入しないようにしています。今回は先にpaypalでお支払いした1枚のみの購入に致しますので発送をよろしくお願い致します。
Hi, thanks for explaining the condition of the record. But, unfortunately, I should say I don't buy the record of jumping whilst playing. Therefore I will buy a record which I paid via PayPal already. Please ship it.
私のTさんへ試作発送のお願いメールをしたの米国時間の先週木曜日16時頃です。直ぐに返信をくれたTさんからあなた宛に試作の発送に関してのメールが送られたのを見て、急ぎ案件なので念の為FACEBOOKとインスタグラムのメッセンジャーを使って私は貴方にメールを確認するようにメッセージをおくりましたが、残念なら貴方がそれを確認できたのは週末だったのでしょうか? 先週金曜に貴方が送ったというメールは私には届いてません。今からフ荷物集荷の手配を行います、別途集荷に関してのメールをします・
I sent an email requesting to send a sample to T at around16 o'clock on Thursday at the US time. Shortly I got an email from T about the shipment of the sample, I sent a message for both Facebook and using a messenger of Instagram to make sure that you should check the incoming email but you might have confirmed it on the weekend, right?The email that you sent last Friday hasn't arrived to me.I will ask the collection now. I will email about the collection soon.
こんにちは。私はまだあなたの商品を落札したいとおもっていますが、今まで落札して支払いした商品を発送してほしいです。まだ発送されていない商品があるのはなぜですか?いつ発送されるでしょうか?よろしくお願い致します。こちらの商品が発送されていません。
Hello,Although I still want to make a bid for your item please send me the item that I won a bid and completed in payment now. Why are there still items which aren't sent?When are these shipped?With regards. These items aren’t shipped yet.
下記の情報を確認させてください。1) エンドユーザーは前回同様A社でよろしいでしょうか?2)サイズは添付の見積書に記載した通りで間違いないでしょうか?前回の見積書を添付しますのでご確認ください。もし、相違があれば教えてください。また、前回の注文からだいぶ時間が経っていますので、見積を更新させて頂きます。納期に関しては今工場に確認していますので、お待ち頂けますか?
Just let me make sure of the following.1 Is that okay for the A company for the end-user, same as last time?2 Isn't there any problem with the size written on an estimate?Please confirm the attached estimate issued last time for your reference.Also, it has been a long time since the last order, so that let me revise the estimate.About the delivery, we are making sure to the factory now so that would you wait for a while?
弊社の生産状況については、見積書に記載の通り、POを受領してから2カ月で出荷できます。ただ、8月7日から8月16日まで、日本は夏休みに入りますので、事務処理も生産もできません。夏休みの前に受注頂いた場合、もう少し納期が長くなる可能性がありますが、A社からはいつ頃受注できそうですか?タイムリーに情報を頂けると、生産の調整もスムーズにいきますので、ご協力お願いします。
Our current situation for the production is as described on the estimate. We are able to ship items in 2 months after receiving the PO.However, please note that both the production as well as paperwork at the office will not be conducted due to the summer holiday here from 7th to 16th of August.During receiving the order before the summer holiday, it may be longer until the delivery.About when can we receive the order from A company? If you would let us have news of the order earlier in advance, that will help production smoothly.We appreciate your cooperation.
商品がまだ到着していません。フロリダの倉庫に確認をしたところ、同じ追跡番号に荷物を発見しましたが、私宛の住所にはなっていませんでした。追跡番号:xxx配送ラベルの写真がありますので、遅らせていただくことが可能です。恐らく発送先の住所を間違えた、又は発送をしていないと思われます。ご確認をお願いします。
The item had not arrived yet.When I checked at the warehouse in Florida and found an item with the same tracking number but it has a different address for me.The tracking number: xxx As there is a photo of the label, it is possible to delay. Perhaps, it seems like a mistake in shipping address or didn't ship yet. Please check it.
商品が到着しましたが、はじめからシュリンクがついていない状態で届き、パッケージの中にディスクが入っていませんでした。フロリダから日本に転送を行っていますが、コロナウィルスの影響で遅延が発生したため、7月下旬に日本に到着しました。(フロリダで荷受けから配送までに1か月程度の遅れが発送)証明としてフロリダの転送会社のインボイスの提出が可能です。フロリダから日本への追跡番号は「xxx」です。明らかな商品の過失のため、返送なしで全額返金を求めます。
Although the item has arrived, the shrink wasn't included and the disk wasn't in the package. The item has been transferred from the state of Florida to Japan, it arrived in late July as the coronavirus pandemic situation. (It resulted in 1 month of delay from the receipt of the item in Florida to the transfer). To prove it, the invoice of the transferring firm of Florida has to be submitted.The tracking number from Florida to Japan is xxx. This is an obvious missing of the item so that I am requesting a full refund without returning.
日本の検査機関へ商品の発送有難うございました。検査機関から質問が有りましたので、ご回答を宜しくお願いします。①DHLの送り状に記載されていた会社名は香港の会社でしたが、御社の中国の工場から直送では無かった理由は何ですか?商品を検査するためには、製造所から直接、検査機関へ送った事を説明しなければいけません。もし香港の製造所から検査機関へ商品を送ったのであれば、香港の会社名と住所を教えてください。
Thanks for sending items to the inspection institute in Japan.Please answer the question for inquiries made by the inspection institute. 1 Although the name of the company on the slip issued by the DHL is a firm of Hong Kong, what are the reasons for not shipping from the factory in mainland China? To inspect the item, we must explain the reason for shipping items from the factory to the inspection institute. If you shipped items from the factory in Hong Kong to them, please tell me the name of the company and address in Hong Kong.
不可となった理由は、人件費減少による費用削減効果をAの影響として集計したからです。Bから提供されたCは、AとDの区分がありませんでした。従って私は削減効果を全てAの影響として集計した。AとDの詳細な区分が分かれば結果は変わる可能性があります。Eを作成するには出社オンラインでは利用出来ない専用ツールを使う必要があります。来週火曜日までお待ち頂けますか?我々は基本的に在宅勤務で必要があるときだけ出社します。またFはどのようなデータを想定されていますか?Gなら明日までに提供できます
The reason for being impossible is to calculate with the influence of A as a cost reduction effect by decreasing the personnel expenses.C provided by B wasn't classified with A and D. Therefore, I included for all the influence by A towards the reduction effect.If you get the specific classification for both A and D, the result may change.To make E, the specific tool which I can only use at the office should be used.Would you wait until next Tuesday? We mainly work from home except for having a necessity to go to the office. Also, what sort of data would you think about the F? We can provide you with G by tomorrow.
1. グラフに関する問題を解く時はグラフの傾きを利用する事が重要だ。2.迷惑メールが毎日たくさんくるのでうんざりだ。3.私は暑いのが嫌いなので、夏は過ごしにくい。4.日本では自動販売機でさまざまなものが簡単に買える。5.視点を変えれば新たな発見があるかもしれない。
1 To solve several questions on a graph, it is important to use the slant of a graph.2 I am sick and tired of receiving spams every day.3 As I don't like hotter days, it is hard to spend time during the summer season.4 It is easy to buy various items by vending machines in Japan.5 You might discover if you would change the point of view.
〇〇さんもお体気をつけてください。現在の状況把握できましたありがとうございます。口座開設を終えたらご連絡いただけたらと思います。〇〇につきましてもご連絡をお願いいたします。お手数おかけしますが、引き続きよろしくお願いいたします。
Please stay safe,〇〇.Also, thank you for your current situation.I would like you to inform me when the opening of the account is completed.Please keep updated for 〇〇, as well.I am sorry to put you in any trouble.I appreciate your continued support.
夜遅くなのに、お返事ありがとうございました。朝はお忙しいでしょう。お返事は急ぎません。お値段($900)は、もちろんOKです。しかしながら、友人から、”Stand Lilly By Regina Swialkowski”に変更したいと言われました。立つことができるまっすぐ伸びたタイプの足。利用可能でしょうか?OKの場合、お見積もりも教えてください。
Thank you for your reply even late in the night.You must be busy in the morning. I don't mean to make haste.Of course, I am okay with the price at 900 dollars.However, my friend told me to change to ”Stand Lilly By Regina Swialkowski”.The straight leg with being able to stand.Can I use it?If so, please let me have an estimate.
お忙しい中ごめんなさい。あなたに注文する人形が決まりました。Meiは利用可能でしょうか?お見積もりをお願いします。お見積もり時に必要と思われる情報だけ先にお伝えをさせて頂きます。・濃い色のグラスアイ。前回のMeiと同じ美しい濃い色でお願いします。・髪色は、可能な限りダークダークブラウンでお願いします。黒のような色。・前回のMeiより少し明るい肌色(薄い肌色)・髪の長さは、前回のMeiよりもう少し長く、もう少し、つむじ辺りの密度が濃く生えれば嬉しい。・子供らしい植毛のまつ毛
I am sorry while you must be busy.I have decided on a doll that I will place an order for you.Is it possible to use Mei?Please let me have an estimate.I will tell you the information that would be required when making an estimate.1 Dark glass eye. Make a beautiful dark colour as the same last Mei.2 Make a colour of hair be possible dark brown. Same colour as black.3 Skin tone should be a bit brighter than last Mei (Light skin tone)4 The length of hair to be a bit longer than last Mei. I would love you to make the density of the hair whirl be dark.5 Eyelashes of flocking to be childlike.