What I mean is the order of sample of each colours one piece each.So that you can register the sample with Makuake for campaign.This is what you mention before right?
どういうことかといえば、各種類の商品サンプル、各色それぞれ、という意味です。そうすれば、マクアケキャンペーンにサンプルを登録することが出来ますよね。先日あなたが仰っていたのはそういう事ですよね?
Dear Takako,happy new Year and I hope you and your Family are all well!Here COVID doesn't want to leave us, and despite we're all good (luckily), restrictions are still active.I've noticed that you didn't reply me yet to my last email where I was answering you to your last email, but maybe you've never received it since I've had problems with my email-provider. Now everything has been fixed, so here I am answering you again.Well, thanks for your understanding, we're doing our best to deliver you footages and images within the end of January so you can start the campaign on February.Please let me know if it works for you and if you have any request, I'll be happy to support you!
タカコさま新年あけましておめでとうございます。あなた自身並びにご家族もお元気な事と思います。こちらでは新型コロナが猛威を振るっていて中々楽にさせてはもらえません。私達は幸いにも元気でおりますが、制限はまだ続いております。前回のメールに対し私はお返事を書いたのですが、そのお返事をいただいていないことに気が付きました。恐らく、当方のメールプロバイダーの問題があり、タカコさんの所に私のお返事が届いていないのではないかと思われます。今はその問題もクリアになりましたので、このメールにてご返答したく存じます。ご理解いただきありがとうございます。只今、撮影素材と画像素材を何とか1月の終わりまでにはそちらにお届けできるように取り組んでおります。ですので、2月からのキャンペーンは問題なくスタートできると思います。もしこれで問題がなければ良いのですが、何か他にリクエストがある場合はお教えください。いつでもお応えするように思っておりますので。
Canonical tagsとHreflang tagsを修正する件については、すでにエンジニアに修正を依頼済みです。ドキュメントファイルありがとうございました。
As for the revision of Canonical tags and Hreflang tags, requesting of the amendment was notified. Thanks for the document file.
Hope all is well and that you’ve had a great new year.My apologies for the delays as many of us here including myself had the covid virus. The factory in Bulgaria had to close and we had no staff here in the UK.We are still on a total lockdown but we now have covid free staff at the factory and in the UK so we can now prepare your order if you’re still interested.Also as you may have heard we have now completed the Brexit process, it seems that the UK has a trade deal with Japan so I’m thinking that we ship your order to the UK then send it from here to Japan, would that be the best way to do it?
全て順調に行き、素晴らしい新年を迎えておられることを願っております。実は私共(私を含めまして)、新型コロナウイルスにり患をしてしまいましたことによりまして、遅延となってしまったこと誠に申し訳ございません。ブルガリアの工場は閉鎖となり、ここ英国には対応可能なスタッフが一人もいない状況です。現時点で完全なるロックダウンの最中となっておりますが、コロナり患を免れたスタッフが英国内に若干いるため、もし我々の商品に興味が御有りであれば、ご注文をお受けすることが可能です。また、お聞きになっておられるかもしれませんが、我々はブリイグジットの手続きを完了致しました。恐らく日本とは経済協定を結んでおり、ご注文の品物について先ず英国内へ発送し、その後で日本へ、ということが可能であろうと考えております。
The Crimson Red and Cobalt Blue will have their straps come with the watches.Are you asking if customers can buy additional straps? Customers can buy, but not Crimson Red or Cobalt blue, we did not order additional straps for these 2 colors.However if you would like to order there is minimum order for the straps, for cobalt blue and crimson red.It is 300 pieces, but can mix and match the colours.
クリムゾンレッドとコバルトブルーはそれぞれのストラップ付の腕時計となっております。そちらのお客様はストラップだけ追加でご所望と言う事でしょうか?勿論可能ですが、クリムゾンレッドとコバルトブルーに関してはそれが出来ません。ですので、この2色に関しては発注をお受け出来ない状況です。しかし、最低発注数という条件がございますが、その場合はそれらの2色については発注可能となります。300本となるのですが、その場合はお色の組み合わせなども可能となります。
Do not point your weapon a anything you are not willing to destroy
あなたが破壊を望む以外のものには、武器をむけてはならない。
I do accept Papal, but then you have to cover the additional fees (2 euro). I just send you a Paypal invoice. Please check your mail account. Lars
PayPalをお受けしております。しかしその際、追加の2ユーロをお支払い頂かないとなりません。それではPayPalの請求書をお送りしますので、メールをチェックしてください。ラース
One question, i have only these eyes right now. I will order more.Do u want more white in the eyes or like that?Are the eyebrows ok like that as well or do u want them darker?She s painted very softPls let me know okI might wont have the girls done until the end of the months. My dad is very sick and i have to take care of him a few hours a day. I m working in between so they can be finished as soon as possiblePls let ur friend know, hope she s not upset
一つお聞きしても宜しいでしょうか。今、これらの目しかないので、もう少しオーダーしたいと思っています。目についてはもうちょっと白っぽくした方が宜しいですか?それともこの感じで宜しいでしょうか?眉毛についても、こんな感じで宜しいでしょうか?それとも、もう少し暗めにした方が良いですか?この子についてはとてもソフトな感じでペイントを施しています。こんな感じで良いかどうかお聞かせください。この子達の完成は恐らく月末まで掛かると思います。実は父の体調があまり芳しくなく、1日の内数時間は父の世話に費やしてしまいます。その合間の時間で作業をしておりますが、なるべく早くに完成させたいと思っています。お友達にも、もう少し待っていてくださいとお伝えください。よろしくお願いいたします。
Thank you for your email. Yes. You paid $519 for the car.In addition, we paid $100 for the shipping cost of 2 cars to Japan. That's why you see the cost of Pagani is $470. If USPS Carrier does not answer our claim within the next 2 weeks, we will send you an amount of $365. If you buy something else in the future, we will help you and give you $30 OFF any future purchases. Thank you for your understanding.Sorry for the late because everything is slow during the Pandemic. USA is #1 country with COVID-19.
ご連絡ありがとうございます。お客様にはクルマの代金519ドルお支払い頂いておりますが、それとは別に私共は日本への2台分のクルマの発送代金として100ドル支払っております。そうした理由でPagani のコストは470ドルとなっております。USPSから2週間以内に返答がない場合、トータル365ドルを送金します。もし将来的にご購入を考えておられる場合、その際に利用できる30ドル分の割引を適用致します。ご理解のほどよろしくお願いいたします。現在コロナ禍において、全てにおいての遅延に付きましてご迷惑をお掛けしております。アメリカはコロナ感染率が最悪の国となっております。
Can you please send me a correct link?We dont have Product Code P18171D3. Can you please verify again?Are you looking for this product? Product Code: P18171A-TotalWhat color do you want?
正しいリンク先を教えてください。P18171D3の製品コードはありません。もう一度調べては頂けませんでしょうか?この商品がご希望ですか?商品コードはP18171A-Totalです。どのお色が宜しいでしょうか?
If you have a resale permit for Florida. We would just need for you to send a for each year 2017-2021. The forms must be filled out online for this state. I have attached the link below:We would greatly appreciate it if you could do so.
フロリダ州向けに再販許可がある場合、2017−2021年毎年分が必要です。オンラインにより、この州向けの申請の記入が必要です。以下のリンクをご参照下さい。お忙しい中大変申し訳ありませんが、宜しくお願い致します。
Due to New Nexus Tax Regulations xxx inc,Needs a completed form for All Years You Have made Purchases from Us.Forms for State 2017, 2018, 2019 and 2020 are needPlease Complete Each Years Form and Return. A form for each year needs to be sent.Thank You for Your Cooperation with this Request.Please send Tax Exemption Forms to avoid sales tax on your next order!
XXXにおける新ネクサス税制規制により、全年度に渡り私共から購入頂いた全てに関し、書面記載が必要となっています。州における2017, 2018, 2019 並び 2020年度分の書面提出が必要となっております。各年度分の記入及び提出が必要です。用紙はそれぞれの年度毎に提出が必要となっています。この件につきまして、ご協力の程よろしくお願いいたします。次回のご発注時、売り上げ税の免除に関する書類もご提出ください。
Sure, no problem. Pricing is 53,7 euro for orders starting from 1500 euro. If you reach an order above 8000 euro pricing is 40,37 euro exclusive shipping. But I imagine you arrange pick-up like we did for the last orders?
勿論、問題ありません。1500ユーロご発注に対して、価格は53.7ユーロとなります。もしご発注が8000ユーロを超える場合、価格は送料を含まず40.37ユーロとなります。しかしながら、前回ご発注時私達が行った様なピックアップのアレンジをお望みかと思うのですが、如何でしょうか?
HiAs we mentioned, we don't have any PAGANI. So we WILL NOT SHIP PAGANI to you.We will reimburse you the amount that you paid for the Pagani as below (The amount you have had from Auction in Japan 10800 JPY + Damaged Claim from USPS Carrier).Thank you!
こんにちは。前回お伝えしたように、PAGANIにつきましては一つも在庫が無い状態で、大変申し訳ございませんが、そちらへの発送ができない状況です。既にPaganiの代金としてお支払い頂いている部分に対し、以下の通り、返金を行いたく存じます(日本のオークションでのお支払い分10800円及びUSPSのダメージクレーム分となります)。ご理解のほどよろしくお願いいたします。
The videographer said he needs 3 weeks to finish the video and he can only start in december. So most likely we can only get the video in first week of January.I am working on the video story boarding now. The cost should be around 2000SGD. Do you want to have any input in the direction of the video since you will be paying for it?
その撮影サイドの話では、完成させるのに3週間は必要で、12月迄は始められそうにないということです。ですので、今の感じですと、1月の第一週位になるのではないかと思われます。私は今、ストーリーボード(演出上の流れ)を作っています。コストは大体200シンガポールドルを見込んでいます。お支払いを前に、このビデオ制作において、その他、何が加えるもの(必要なもの)が、もしおありであればお教えください?
I am not sure I have sales on eBay and even from outside USALet me check with Ebay and get bak to you soonI just called eBay and talked to a representative thereThey said there is no problem on My sideThen he actually went to Ebay Japan and tried to use your screen name and try to check as if he was you and he said he sees no problem and all my items come upHe said it could be your browser on the internet and to try to check that or try to sign in form a different internet browser.Sorry other see I have no idea what to say and now to solve thisI hoe you can get back on soon
アメリカ以外からもeBayにおいて商売が出来ているのか分かりません。少々この件についてeBayと確認を取り、分かり次第、貴方にご連絡いたします。eBayへ電話連絡し、代表と話をしました。彼らは私側には問題がないということでした。そこでeBayの日本法人へ連絡を取ってくれ、あなたのスクリーンネームを使い、あなたに成り代わりチェックしようとしました。彼によれば、それにも問題はなく、私の商品は全て見えたということでした。彼の話では、これは貴方のネットでご使用のブラウザーに起因するものではないかと言っており、例えば、他のネットブラウザーを用いてログインしてみては、というアドバイスをもらいました。大変申し訳ありませんが、私としてはこれ以上の解決策は見出せません。これが貴方の解決策になり、再び戻って来られますよう祈っています。
Haha, well I have forgotten most of my Japanese since I left Japan, but I try to use in every little chance I have. You too, have a good week!
いやいや、全く、日本を離れて暫く経つうちに日本語をすっかり忘れてしまいましたよ。ですが、機会があれば使う様にしないといけませんね。あなたもどうぞ良い一週間をお過ごしくださいね。
We are working with Carrier to file the claim for reimbursement. Can you please sell it somewhere else auction in Japan now? Then let us know how much you have.
現在、運送会社に対し、弁済申し立てを行っている最中です。恐れ入りますが、日本のオークションでの販売をお願いできませんでしょうか?その際、幾らくらいとなるのかをお教えください。
Thank you for your reply. The red on black leather base I still have stock and the yellow on red leather base in eBay I can stop the auction if you like that one as well. Price as promised discounted €158.- each so for the 2 models €316.- and no extra for shipping because I can send it together with the other model. Let me know if you like to add them and I end eBay auction for you. Thank you Ryuuji. Kind regards
お返事ありがとうございます。黒革ベースに赤のお品物については在庫がございます。また、赤革ベースに黄色のお品物についてはeBayにございますが、もしそれがご希望であれば、オークションをストップすることもできますよ。お値段はお約束の通り、それぞれ158ユーロお値引きとなり、2つのモデルですので316ユーロとなります。他のご発注分と一緒の発送となりますので、追加の送料はございません。如何でしょうか?もし追加なさるときはご連絡をお願いいたします。その場合はeBayのオークションを終了いたします。リュウジ様、ありがとうございます。では失礼いたします。
Thank you for your purchase.This week only we have "buy 1 model, second model discount €158.- and no extra fee for shipping" on all models available in website or listed in eBay. (Not for CDL350)If you are interested let me know today please otherwise I send your model tomorrow,Thank you Ryuuji.Kind regards,
お買い上げありがとうございます。今週だけの取り扱いとなりますが、私共、全てのモデルにおいて「1つのモデルを購入すると、2つ目の購入で158ユーロお値引き・送料追加もサービス」というプロモーションをウエブサイトまたはeBayの出品ページにて行っております(しかしながらCDL350は除きます)。もしご興味がおありでしたら、本日、ご連絡をお待ちしております。もしそうでなければ、発注済のお品物を明日発送いたします。リュウジ様ありがとうございます。