返信が遅くなり、すみません。例の如く鬱って動けなくなっていました。申し訳ない…最近は、オラクルカードリーディングにハマっています。タロットに似ていて、天使やガイドスピリットからメッセージを貰えるカードなんですが、読み方にコツがあり、絵柄や色合いも含めて直感で全てリーディングしていき、勉強のしがいがあって結構面白いです。読めるようになるには、直感を磨かないといけないので、今、それを頑張っています。ところで、Xに関するグッズを全てフリマで売ってしまいました。Xは好きなんですがね…
I am sorry for replying late.As you might know, I could not do anything because of my depression.I am so sorry. Lately, I am into Oracle card reading.It is similar to a tarot game and the card gives you messages from an angel or guide spirit.There is a knack for reading, and all have to be read with intuition including patterns and colours, it is fun to do as I learned a lot.To be able to read them, we need to brush up my intuition and I am working hard for it now. By the way, I sold all the goods on X at the flea market.I like X, though.
私にとってXは誹謗中傷や脅迫、デマの拡散など辛い思い出が多すぎます。絵を見ると嫌でも思い出してしまうので、思い切って手放すことにしました。見なくて済むよう、一刻も早く売り切りたいので、二束三文で売っています。たぶんもう二度と読むこともないでしょう。もう疲れ切りました。YYYってご存知ですか?前に仕事でYYを少しやっていたのですが、また始めつつあります。勘を取り戻すために頑張っています。何かに前向きに取り組むというのは久しぶりです。で、来年の春に本当に日本に来られるのですか?
For me, X has a lot of harsh memories such as slandering, threat and spreading false rumours.Seeing the picture reminds me of bad days so I decided to release it.I sell it at very cheap prices as I no longer want to see it.Perhaps I will never read it anymore.I am so exhausted. Did you know YYY?I had done YY on my work before and I started it little by little.I am working harder as I will regain my intuition now.It’s been a while since I tried something positive. Well, are you really coming to Japan next Spring?
手術の手順を確認したいです。予想で下記のように作成しました。間違っている場合は正しい手順を教えて頂けますでしょうか?治療の流れStep01診察受付を済ませた後、術着へお着替えい頂く。その後、担当医による診察。当日の体調などについて問診させて頂きご希望の植毛範囲、移植株数、仕上がりのデザインなど詳しくカウンセリングして決定する。Step02術前準備・マーキング手術室へ移動し、心電図など手術に必要な事前準備を行う。抗生物質を飲んでから、頭皮へ移植箇所のマーキングを行います。
I would like to make sure the flow of the surgery.As I imagine, I made the flow for the following.Could you let me know the exact flow if there is any mistake? The flow of treatmentStep01Medical examinationAfter the check-in, the operation gown should be worn.Medical examination carried out by an attending physician.Check the condition of the day of operation, the desired area of planting hair, the number of grafting, and a finishing design are to be decided after the counselling firmly. Step02Preparation prior to the operation, markingMove to the operation room, make an advance preparation such as an electro-cardiogram.Take antibiotics, mark the area of planting.
A発行の進捗はいかがでしょうか?弊社今月が半期の締めになっており、今月中に出荷せよと社内で厳しく言われております。明日には出荷許可をいただきたく存じます。また、送付しましたCOOですが、内容問題ないでしょうか。内容に問題がなければ、発行の準備をしたいので、必要部数も教えて下さい。先方のご要望には添えるかと思います。ご要望によって価格が高くなることはありません。Bの件については、すでにメール送付済みです。届いてないでしょうか。最近、メールの送受信の調子が悪い気がしますね。
What is the ongoing situation on the issuance of A at the moment?We are in the half-year settlement timing this month so that I am strictly asked to ship within this month. Therefore, I would like you to allow me to ship by tomorrow. Also, is there any problem on the CCO that I sent you?If so, could you tell me the number of sets as I would like to make a preparation? The requests of the client will be answered. The price will not be increased as the request.About B, I have sent an email to you. Can I make sure that the email isn't delivered to you?Lately, there is something wrong with email for both sending and receiving.
2件のSHIP REQUESTについて、発送をしていただいてありがとうございます。それからPackage ID: ○○についても、見つけていただいてありがとうございます。Package ID: ▲▲については見つけられなかったということで承知しました。購入時のインボイスをメールに添付しました。ご確認いただけますでしょうか。25ドルのアカウントへの返金も本当にありがとうございます。COVID-19の影響でとても大変だと思います。そんな中、このような親切な対応を本当に感謝します。
Regarding the ship request for those 2 cases, thanks for having shipped at this time.Also, I very much appreciated your searching for the Package ID: ○○. I am alright on your inability to search for Package ID: ▲▲.I have attached an invoice when purchasing in an email. Would you confirm it?I really thank you for your refund of 25 dollars to the account.It seems the affection of the Covid-19 pandemic is an issue. Amid the situation, I very much appreciate your support for me at this time.
バイヤーが商品を私に返品しないことは犯罪になりますよ。その犯罪行為をebayサイドは許すのですか?お金も払わないで、商品を受け取ることをebayサイドが許すことは私は信じられません。これは立派な詐欺行為です。バイヤーが私に商品を送り返すようにebayから指示を出して下さい。数ヶ月前にもコロナの影響で日本郵便の発送に2ヶ月前後かかり、ebayがバイヤーに勝手に返金をした後、バイヤーは商品を受け取りましたが、その後支払いはしていません。これも立派な犯罪ですよ。
It is an offence that the buyer does not return me items.Does eBay allow the crime?Without paying and receiving the items, I can't believe this will be allowed at the eBay.I am sure this is a fraud action.eBay should instruct that the buyer has to return the item to me. Also a few months ago, it took 2 month or so in order to ship by Japan Post due to the Covid-19 pandemic. After eBay refunded the buyer without any further notice, the buyer received the items but it didn't pay. I am sure this is a major illegal action.
ebayサイドがバイヤーに勝手に返金をする前から私はバイヤーにメッセージを送っていますが、返信が一切ありません。 私はebay上のルールを理解していませんでした。 日本セラーはラベル発行は出来ない為、送料の支払い方法がわかりませんでした。ebayサイドでバイヤーに返品をするように促して下さい。ebay上のルールで何も出来ませんではあまりにも酷すぎますよ。私はバイヤーから商品を送ってもらい、メーカーに検品をしてもらいます。そして、この商品が全く不具合がないことを証明いたします。
There is no reply yet as I had sent a message to the buyer before eBay itself resulted in a refund without any notice. I didn't understand the rules of eBay.As sellers in Japan cannot issue the label so that we don't know how to pay the shipping cost.Please encourage the buyer to return items on eBay side.It is far to understand that you cannot do anything because of the rule of eBay.I asked buyers to send items and I would ask the maker to inspect the item.And, I will prove that this item does not have any problems.
あなたのメールを読んで、私も渋谷スカイに行ってみたくなったストレスがなくなりそうだね私も平日に行こうとおもったあなたは、またとてもきれいな写真がとれたね昨日、東京駅の近くのApple storeにApple watchを見に行ったあなたならよく知っていると思うけれど、Apple storeは制限が厳しいよね私は予約をして、15分の滞在が許された店の中を自由に見てまわれない見たい商品を店員に告げると4つまで持ってきてくれる時計と2種類のバンドをみせてもらったら時間がきてしまった
Reading your email leads me to go to Shibuya Sky, too.The stress will vanish.I also think it is better to go on weekdays.You got nice photos again, didn't you? Yesterday, I went to see the Apple Watch at the Apple Store near Tokyo station.Perhaps, you may already know, entering for the Apple Store is strictly controlled.I was admitted to enter for 15 minutes as I made a booking.I couldn't see inside the shop freely.When I told a clerk about items that I wanted to see, up to 4 items were brought to me.The time was up when I saw a watch and two wristbands.
前にあなたと東京タワーに行ったとき、あなたがApple watchを付けていたよねあのときはまだ日本で付けている人はいなかったね私たちはコロナでスポーツジムに行くのをやめただから、これからはなるべくジョギングをしようと思っている私たちに他に変わりはない父は犬が甘えん坊になったと困っていたが、本当は喜んでいるのを私は知っている姪のMは大学受験で勉強をがんばっている甥のTは高2で修学旅行のハワイが中止になってがっかりしているゆずなは小学六年生で夏休みは沖縄の海にいったみんな元気よ
When I went to Tokyo Tower with you before, I remembered you wore an Apple Watch, right?At that time, not so many people were using it yet.We were suspended from going to the gym due to the Covid-19.Therefore, we will be jogging now. We have no substitution.My father is at a loss because the dog is pampered lately, I know he truly likes that.M, a niece is studying hard for college.T, a nephew, is in the 2nd grade in high school now and he is discouraged for the cancellation of the graduation trip to Hawaii.Yuzuna is in the 6th grade in junior high school and went to the sea of Okinawa.Everyone is fine.
ebayから数日前にもらったメッセージは以下の通りです。私はバイヤーにメッセージを何度か送りましたが、返信がありません。私が送った$500以上する新品のリールの返品もまだありません。それなのにebayがバイヤーに何も確認せずに全額返金をするのは、おかしいですよ。ebayから私に送ってきたメッセージをしっかり確認して下さい。そして、あなた方がバイヤーに勝手に返金したお金を私に戻して下さい。
A message received from eBay a few days ago is for the following.Though I sent several messages to the buyer, I have no reactions.I also did not receive the new reel which is at more than 500 dollars that I sent yet.Despite that, it is strange that full refunding is conducted without any confirmation to the buyer by eBay.Be sure to make sure of my message so far firmly.Then, please return money for me, which you refunded to the buyer without any notice.
初めまして。当社は日本でトレーディングカードゲーム関連の商品を企画・販売しているショップです。御社の方で「光の反射を抑えるカードスリーブ」を製作頂くことはできませんか?インターネットでリモート対戦をした際に、カメラに映ったスリーブは反射がしやすく対戦がし辛いので、その問題を解決してくれる製品のイメージです。スリーブの裏面は色付きの方が良いです。もし可能そうでしたら、より詳細なお話をさせて頂きたいのでご返信頂けますと幸いです。宜しくお願い致します。
I am writing to you for the first time.We are a shop designing and selling items relating to trading card games in Japan. Would it be possible to produce a card sleeve to suppress the reflection of light?The idea for the product is for a sleeve that is easily reflected with light when shooting by a camera on a match remotely over the net. This is a big problem in a match, therefore the product has to eliminate the problem. The backside of the sleeve should be better with a colour. If it would be possible, I am looking forward to hearing from you soon as I would like to talk more about the product.With regards,
出品する時に説明がありました。読まれましたでしょうか?コロナ影響で民間航空機の世界的削減により郵便局はアメリカ宛の航空便の引受を停止しております。アメリカ宛は船便のみ対応すると書いてあります。国際小包の船便にて8月19日出発しました。それからひと月経過しておりますがあとひと月待ってもらえますか?USPSでも追跡が出来ており発送された記録が残っています。苦情をエスカレートすると強制返金となります。一旦返金した場合でも商品は届きますので取り返す手続を手配しなければなりません
There was an explanation when listing. Did you read it?Due to the Covid-19 pandemic, the acceptance of international mail by air to the US has been suspended because of reducing commercial flights worldwide. Therefore, it is said that they only accept surface mail to the US. It departed by international surface parcel on the 19th of August. Would you please wait for another month for delivery as it has passed a month?On USPS, that is able to track the current situation and it has recorded that shipment has been confirmed. If you escalate the complaining, that may result in a forced refund.Once the refund might complete, the item may arrive so that we need to make it returned.
熱電対の数は3つです。3つで問題ありますでしょうか?熱電対の取付穴のみで良いという意味でしょうか?(熱電対自体は不要?)ヒーターは分割されておらず、1つです。分割したほうが宜しいでしょうか?プラグを2つにすることは可能です。リフティングボルト用の穴は図面の通り、1つで宜しいでしょうか。念の為に、粘度等の樹脂の情報を再度教えて下さい。取扱説明書は提出しますので、その中に記載します。最短納期ですが、図面ご承認後、3ヶ月はかかりると思います。
The number of thermocouple are three. Is there any problem if these are in three?You mean to make a hole for an attachment for a thermocouple, right?You don't need the thermocouple itself, right?It is possible to make it 2 plugs.Is the hole for lifting bolt good for 1 as shown on the diagram?Just in case, could you tell me sort of an information for resin of the viscosity again?I will describe in the instruction manual when submitting.It may take about 3 months after approval for the delivery.
上記2つの商品について、In Review のフォルダに入ってしまっていて発送指示をかけることができません。そちらの倉庫に到着したのもずいぶん前になります。なぜこの2つの商品は「ADDITIONAL PROCESSING REQUIRED」となっているのですか?早く発送したいのでReady to Sendのフォルダへ移動していただけないでしょうか。発送ができずとても困っています。お返事お待ちしています。
Regarding following two items, I cannot instruct for shipping due to the items are in the folder of "In Review". Those item are arrived at your warehouse a long time ago.Why are those two items remaining "ADDITIONAL PROCESSING REQUIRED"?Would to move these to three folder of "Ready to Send" as soon as possible as I would like to stop so soon. I am at a loss as I cannot ship them now.I am waiting for your prompt reply.
今までも何度か詐欺のバイヤーに出会って来ましたが、このバイヤーは私から新品の商品を購入しています。私自身でしっかり商品の検品もしていますので、不具合はありません。 ただ万が一という事もありますので、私に商品を新品のままで送って下さいと伝えていますが、返信がありません。私の方で商品を確認してから返金致しますので、バイヤーにその事を伝えて頂けますか。私の予想では商品が届いた後に間違えたなどの可能性があります。
As I have been experiencing a fraud buyer sometimes but the buyer made orders for new items from me.There are no defects about the items as I have been carefully inspecting items by myself.However, just in case, as I said the items should be sent as it is new. But there are no replies yet.I will refund after confirming the items, please tell the buyer about it?Perhaps, there might be mistakes right after the items have arrived.
【これって何の塔?実は〇〇なんです!】管制塔にも似ているこの建物は、本日9月10日に運用を開始した「ランプセントラルタワー」!ここでは「ランプコントロール」と呼ばれる着陸後や離陸前にエプロンエリアを走行している航空機の誘導やプッシュバックを指示する仕事をしています。新しいタワーの高さは約60mで、シルバーのシンプルなデザイン。中にはコントロール室や研修室、仮眠室も完備し、広い空港をぐるっと一望できます。新しいタワーとともに、引き続き私たちは安全・安心に運用していきます!
Wondering what the tower is? It is a 〇〇 actually.The building, like a control tower, is a ramp central tower which was started operation from 10th of September today.In here, staffs are working for guiding aircraft taxing over the apron area after landing or before taking-off or instructing the pushback, called a ramp control.The height of the new tower is 60 metres high and simple design in silver colour.The tower is equipped with a meeting room or napping room, and it can be viewed in 360 degrees.
サスペンドされるとは恐るべし…日本がそんな恐ろしい状況にあるとは…(住んでいるのに国内の人間は何も分かってない)お絵描きと日本語頑張って下さい。期待してます。というか私も英語の勉強をしてみようと思います。私は鬱病でよく酷く落ち込むのですが、日本は目に見えない精神医療分野は欧米に50年遅れていて、正社員でもない一般国民はカウンセリングも受けられません。誰かたった一人でも話を聞いてくれる人がいれば救われるのでカウンセリングが受けられたらとすごく思いますが全くチャンスがありません。
I am scared as I suspend...I don't know what Japan is in such a terrible situation…(No one knows in Japan even if living here). I am expecting to see your paintings and Japanese learning.But first I need to brush up my English in other words. I tend to be feeling down as a symptom of depression. The field of mental illness is 50 years behind Europe and America as it is invisible. The people, unlike full-time employees, are not able to receive counselling as a medical treatment for mental illness. If there is someone who listens as a counsellor could save their lives. But usually, there is no chance yet.
一番カウンセリングを受けられやすいはずの首都東京でさえ非常に難しいです。日本はカウンセラーの数がとても少なく、あまり精神病に社会の理解も得られていません。まだまだ弱い人間が精神病になる、だから治すのも自己責任だと一般的に思われています。どうしたら治るんでしょう。気持ちが悲しくなると自分でコントロールできなくなります。誰も助けてくれませんし自分の事なのだから自力でこの弱い性格を治さないとと思うのですが、もう10年以上精神薬を飲んでいますが治りませんし、治し方が分かりません。
It is so difficult to make it in Tokyo as it is a perfect location to receive the best counselling. The number of counsellors are short here in Japan, we aren't understood any better for such mental illnesses yet. It is thought that such illnesses are because of a weak human, therefore, to cure the illness should be done by self-responsibility in general. How can I survive from the illness? I cannot control myself when I am feeling sad. No one helps me and also, I think I have to change my weak characteristic to a different one. But I have been taking medicines for mental illness for over years. However, I don't know how to cure myself.
先日も衝動的に新快速電車に飛び込みかけました。何も病気は良くなっていません。ところで最近は直感を磨く方法が何かないかと本を読み漁っています。直感は天使からのインスピレーションだそうで、直感に従うと人生色々得らしいです。ただ、ふと頭に湧いた考えが直感であるかないか区別できる人はほとんどいませんので、普通に何となく浮かんだ考えに馬鹿正直に従うと人生大失敗しますし難しいですね。私も貴女が大好きですよ。私なんかと親友でいてくれて、本当に有難う!これからもよろしくお願いします。
The other day I tried to jump into the rapid train. I don't feel any better for my illness.By the way, I did nothing but read many books pursuing how to brush up intuitions lately.The intuition is said to be originally an inspiration given by an angel. To obey the intuition, life will become fruitful more and more. But the idea which has happened to come across is whether it is because of intuition or not. It is so difficult to obey the idea which comes across in mind might lead to failure.I also love you very much. Thank you for being a friend of mine!I really appreciate your friendship eternally.
現在、コロナの影響で日本からアメリカまでの輸送は、Fedexのみが配送可能になっております。送料は$80ですが、3~4日で配達いたします。商品合計額が$500以上の場合、送料は$50でけっこうです。-現在、コロナの影響で日本からあなたの国までの航空便による輸送は、大幅に遅延しています。今後、商品合計額が$200を超える場合は、追加の送料なしで速達郵便で配送いたします。7日から10日で商品が到着すると思います。再度、お買い物する場合は、$200以上をおすすめいたします。
Currently, the acceptance of item shipping can only be done by FedEx from Japan to the US due to the Covid-19 pandemic.The shipping cost is at 80 dollars and it may take 3 to 4 days to deliver.If your purchase will be exceeding over 500 dollars, the shipping cost will be discounted at 50 dollars.-The transport by air from Japan to your country is hugely delayed due to the Covid-19 pandemic at the moment.Later, if your purchase will be exceeding totally at 200 dollars, we will ship you by express mail without any shipping charge.I am sure the item may be delivered for 7 to 10 days after shipping. For your next purchase, we recommend you to make it over 200 dollars.