担当者様ご連絡ありがとうございます。下記商品、すでに7日経過しておりますが販売可能になりません。カスタマーサポートにも問い合わせしましたが「Seller Performance Teamでしか販売可能にできないため、解決できない」との回答です。プライムデーも近いため非常に困っております。商品を再登録すれば在庫が反映するのでしょうか?もし、他の解決策があれば教えて下さい。宜しくお願い致します。
Dear sirs/madam, Thanks for your contact.It doesn't become sellable even it has been 7 days for the following items.As I contacted the customer support, it cannot be solved because the Seller Performance Team will only handle the issue for making it sellable.I am at a loss because the prime day will approach momentarily.Do you think it would be possible that the inventory will reflect if I re-register the item again?If any of you have any ideas, please let me know.With regards.
私の英語が貧しくてごめんなさい。彼女はあなたがMaggieを販売することを承知です。彼女はMaggieを諦めると言っていました。$2.100-の支払いが難しいようです。しかし、もし、可愛いMaggieがあなたから誕生したときは、彼女に写真を送ってあげようと思っています。なぜなら、彼女は、あなたのペイントをとても気に入っていました。あなたがMaggieを作る、作らないは、もちろんあなたの自由です。私はあなたに誤解を与えるような質問をしてしまったこと反省しています。ごめんなさい。
I am sorry for my poor English.She is alright with you to sell Maggie.She says she will give up Maggie.It would be difficult to pay $2.100 it seems. But I think I will send photos for her as lovely Maggie will be born by you.Because she really loves your paint actually.Of course, it is your decision whether you will make Maggie or not.I am sorry that I am reflecting that I might make you misunderstood.
50ドルの返金をしていただいてありがとうございます。私はあなたの親切なサポートでとても助かっています。私は別の荷物のことで質問があります。SHIP REQUEST ID ○○上記の荷物がまだ出荷がされていません。出荷がされずとても困っています。至急発送していただけるよう、倉庫の担当者へ連絡をお願いできますでしょうか。もう1つ質問があります。25 Sep 2020 に$1,115.81の請求が上がってきております。この請求は何でしょうか?こちらの件もご回答をお願いします。
Thank you for your refunding 50 dollars. I really appreciate your support as always.I have another question for you on other packages.SHIP REQUEST ID ○○I am at a loss because the item above isn't shipped yet. Would you make contact to ship it as soon as possible to the staff at the warehouse?And one more thing that I need your answer here, too.I have a claim at 1,115.81 on 25th of September 2020. Wondering if what the amount was for?With regards.
あなたはebayでナイフを購入したのにも関わらず、私のほうでキャンセルをしてしまってすみませんでした。再度、同じナイフであればどの商品でもいいので、あなたは$200の金額で「make offer」を行ってください。船便は到着までに日数が多くかかりますが、私のほうでも荷物の配送状況を確認し、郵便局とも連絡を取り合います。商品が到着しない場合は、全額返金するのでご安心ください。-現在、コロナウイルスの影響により、通常は1週間で届く航空便が、1ヶ月かかる場合もあるのでご了承ください
I am terribly sorry to have made a mistake in cancelling your order despite your purchase on eBay. Would you please make order any knife at $200 again? As it takes time to deliver the item by ship, I will make contact so often for checking the status of delivery with the post office. Please don't worry that I will fully refund if the item will not be delivered.At the moment, please note that it may take one month or longer as it will arrive a week usually.
3月中に東京港から出荷できるようにお願い致します。もし出荷が4月以降の場合はキャンセルの可能性があります。メーカーから出荷準備の際に請求金額の10%で、御社の倉庫で荷物の出荷準備が整い、弊社が商品を引き取る際に残りの90%を支払いします。前回は、御社の倉庫で出荷準備が整い時に、商品代金を全額支払いで取り扱いをしました。マグカップを発注した方が、メーカに対して印象がいいと思います。差額分があるので売上ないのあれば、この分の利益は形状しないで下さい。
Please arrange to be able to ship from the Port of Tokyo within the next coming March.It will be cancelled if the shipment can be arranged later than next April.For a 10% of the claimed amount at the preparation of shipping by the maker, if the container will be ready for shipment at your warehouse, we will pay the rest 90% at the receiving of the items.Last time, we paid all the amount when the shipment was ready at your warehouse.Perhaps, the maker will like you to order the mug cup. As there is a difference in payment, please don’t post a profit unless there is sales.
日本から返送したいので手順を確認したいです。返送方法を「UPS Dropoff」にして、発行された返送ラベルに記載の住所に返送すればいいですか?その際、箱の中に「Authorization Slip」を入れればいいですか?
Could you tell me the procedure for returning from Japan?Would it be alright to return to the address described on the label issued right after making the way of returning be “UPS Dropoff”?At that time, do I have to put an Authorization Slip in the box?
$125以上買い物をすれば、EMSの送料が無料になるということですか?その場合、どのように注文をしたら良いでしょうか。普通に注文をすると、通常の送料がプラスされてしまいますが、通常の送料を含め125$以上購入すれば発送方法はEMSになりますか?例えば、商品代金が$119.60で、通常の送料$6.90を加算すると$126.50になりますが、それを支払えばEMSで発送してもらえるのでしょうか?送料を除いて$125以上、という場合通常の送料は支払うのですか?
Do you mean that a purchase over $125 will meet a free shipping charge, right?How can I order it in that case? When ordering in a regular way, the usual shipping charge will be added, but if I purchase $125 including that usual shipping charge, would it be shipping via EMS? For instance, the price of an item is $119.60, and the shipping cost is $6.90, that should be $126.50 totally. If I will pay them all together, do you mean you could ship me it via EMS? Or, in case of $125 excluding a shipping charge, do I have to pay the usual shipping charge as well?
100個分は、タグ代を払います。エコバックを減らしたら、革鞄の発注数を減り、全体の発注金額が減りますけどいいですか。割引率を知らないの実際の購入価格がわかりませんが、恐らく今の条件で利益はあると思います。タグ代が気になるのであれば、あなたの方で発注内容を調整してください。実際 希望した発注数がきちんとした納期で納品されていません。もしこのオーダーをうまく発注できなければ、次回の発注は難しいと思います。前回はタグ代を払いたくないからエコバックを発注していません
I will pay an amount for the tag at 100 pcs. Would it be alright for resulting in decreasing the amount of total order by decreasing the number of orders for leather bags? Even though I don't get the actual purchase price as I don't know the discount rate, perhaps, for this condition, you may get the profit in other words.However, if you mind the amount of the tag, could you adjust the list of order, please? In fact, our desired number of orders aren't delivered in a promised delivery period in fact.If this order fails, the next order seems to be difficult to make. Previously, as I don't want to pay the amount of tags so that I don’t order eco-bags/shopping reusable bags eventually.
到着時すでにガラスが割れたような音がして、開封するとガラス面が粉々になっておりました。またガラス面が割れたことで、版画表面にキズがついており商品価値に大きく影響を及ぼしています。
A broken glass-like noise sounded when it arrived. When I opened the package, the face of the glass was broken into pieces totally. Also, due to the breakage, the surface of print was damaged, therefore, it got an affection for the commercial value for the merchandise.
貴女なら絶対コンテストで良い成績を取れると思うよ!頑張ってね!その元友人さんは…駄目な人だね。そういうクソ厚かましい人っているよね。大事な友人と思っていただけに余計に辛かったでしょう?よく我慢したね。すごく偉いよ(*^_^*)私でもそういう人とは縁を切ると思う。ぎゅっ!(ハグ仕返し)えへへ~、元気出る。有難う♡貴女が日本に来た時に少しぐらいは英語を話せるよう、練習しておくね。今だとハロー、ハウアーユー?ぐらいしか言えない。日本に住んでると英語を話す機会が全くないので残念だわ。
I am sure you will be having a good record on the contest!Hanging there! Your former friend is a funny guy actually…There is someone like them in fact.You must have been confused as you might think the guy was seemingly the best friend.You must be tough. So do I(*^_^*).Perhaps I might break the relationship with such a selfish guy in other words. Hug!Wow, can you regain, well, cheers♡ I will be practising English as I can speak more when you come over to Japan someday.Now I have some phrases that I know are “Hello”, “How are you?”, and something like that.Since I live in Japan, I regret that I can do everything I want to do with my Japanese. English is my far beyond at the moment. But I try my best.
MAS担当者様TECHFUNDの松山です。TECHFUNDは今まで、14か国で300社を超えるスタートアップへの支援を行い$21.5mの調達を支援してまいりました。また、投資家とのコネクションも300以上ございます。弊社はブロックチェーンの技術開発に強いただけでなく、開発からサービスのグロースまで一気通貫で行うことができ、国内でもSoftbankやJCBなど大手のクライアント様と取引があります。よろしければ、電話MTGさせてもらいたいです
To whom it may concern of MAS,I am Matsuyama at TECHFUND.TECHFUND has been supporting procurement at $21.5m along with supporting startups over 300 companies in 14 countries so far.Also, we have over 300 connections with investors.Our company works for the technology development of the blockchain but also offers services including the development to the growth of the service. We deal with several giants such as Softbank, JCB and others.If you might interest, I would like to make a contact on telephone MTG.
現在日本の大手不動産会社や大型の資金調達を考えるスタートアップと提携しており、STOを行う準備を進めております。そこで、シンガポールにおいてSTOに興味ある投資家にアプローチしたく、国の方針に従いたいのでアドバイスをいただけますでしょうか?CMSライセンシーを通して投資家ニーズを把握したく、CMSライセンシーにコンタクトを取りたいのですが、STO案件の説明に当たり、何か規制上注意すべきことはありますでしょうか?※最終的には私募となるよう投資家属性、人数、調達額は当然配慮します
At the moment, we have a partnership with a startup preparing for a large scale financing for major real estates in Japan.We are making preparation for starting STO.Then, could you give us any advice in order to approach investors who are interested in STO in Singapore along with the compliance of the Singapore government?For the grasp of investor’s needs through the CMS licensee, we would like to make a contact with the CMS licensee, are there any notices of regulations prior to the explanation of STO matter?※Of course, we are considering the attributes, number of participants, and the amount of procurement should be kept confidential as private placement eventually.
送ったプレゼントを大事に楽しんで使ってくれている様子に私も母もとっても喜んでいます。コロナで大変な世の中だけどオリビアの写真を携帯に保存して会えた気分でみています。おとうさんの様子はどうですか?支える家族を思うと祈るしかできない自分の力不足が残念です。どうぞ幸せな未来と結果が待っていますように。私たちは家族は元気ですよ。母も記憶障害はあるけど頑張っています。リサも体調に気を付けてがんばってね。
My mother and I are delighted to know that you enjoy using my gift with care.Amid such a difficult time during the Covid-19 pandemic, I see the photo of Olivia in my smartphone as I am sharing the moment when we could meet.How is your father? Despite, the only thing that I can do is to pray for recovery and also for supporting your family.I do hope for your brilliant future and result.We all are fine. She is working hard now even though she has a defect of her memory.Please take care of yourself, Lisa.
添付しましたPDFを見ていただけますでしょうか。これは日本のFedExの追跡画面をPDFにしたものです。29箱のうち28箱は23-Sep-2020に出荷となっています。しかし2ページ目にあります荷物番号○○のみステータスが出荷されていない状態になっています。この荷物番号○○の1箱が出荷されず倉庫に残ってしまっていませんでしょうか?大至急のご確認をお願い致します。お返事お待ちしています。
Could you see the attached pdf? This is a pdf converted from the tracking image of the FedEx of Japan. It says 28 boxes out of 29 boxes were shipped on 23-Sep-2020. But the package number at ○○ remains unshipped yet on page 2. Wondering if one box at this number at ○○ is still in the warehouse? Please check it urgently. I am waiting for your speedup reply.
ご提案ありがとうございます。しかし、割引はなしでOKですよ。なぜなら、実は、あなたのドールの写真をドールファンに見てもらいました。とても反響がありました。あなたにドールを作って欲しいと日本のコレクターから連絡もありました。MeiーLienは、コレクターに販売したいと思っているからです。良い提案をありがとう。下記のキットの中で、あなたが入手できるキットはありますか?
Thanks for your proposal.It is alright that there is no discount.Because, in fact, I have seen the photo of your doll from a doll fan. It has got a good response.A Japanese collector made me a contact that they want you to make their dolls.I think I would like to sell MeiーLien to a collector.Thanks for your good proposal. Have you got a kit that you can obtain from the following kits?
いつも丁寧なご連絡ありがとうございます。"Mei Lien by Ping Lau"が$1,400-で、お間違いございませんでしょうか?もしOKなら、注文させてください。デポジットの金額を教えてください。”Mei Lien"とは別で、私は、今すぐ入手可能なキットで、あなたに作って欲しいと思っています。
Thanks for your courteous reply as always. Is "Mei Lien by Ping Lau" correct at $1,400?If so, I would like to order it. Could you tell me what the amount deposit is? Apart from ”Mei Lien", I think I would like you to make a doll using an obtainable kit now.
商品の入荷に問題があった為、弊社以外の仕入れ先を探しています。100個発注するので、全て同じ価格で提供して下さい。代金を支払ってからの商品の引き渡しが遅いでので、今回 発注しないお客さんが何社かあります。彼は価格の事は厳しいですが、納期に関しては、クレームを言いません。発注後に追加で条件を要求するので、お客さんはオーダー締切日に発注してきます。弊社しか取り扱いができなければ、弊社の条件を受け入れますが、他社で同じブランドのオファーがあれば、お客さんはいい条件の方に発注します。
We are looking for other suppliers other than you as there is a problem with the arrival of goods.Please provide us with the same price as we will order for 100pcs. There are some customers who do not order at this time because of the late delivery of items after the payment. He is very sensitive about the price but he never complains about the delivery. Our customers order on the deadline date as they request conditions additionally after order. We will accept the conditions if the goods are obtainable just from you. But if others will have a better offer at the same brand, customers will make a choice if a better condition is given.
メールありがとうございます。今のところ必要ないですが、もっと寒くなったら需要が出るかもしれません。 その時はまたご連絡します。よろしくお願い致します。
Thanks for your email.It isn't necessary now but it will be in high demand if it is getting colder.I will let you know then.Take care.
現在 秋冬物を販売しているので、サンダルの在庫はありません。販売価格は、配送費用も込みになります。下げ札がないからまだ販売ができないそうです。下げ札をもらっていないので、発行して頂けませんか。お店で販売している下げ札は付いていないのでしょうか。それだけでもメーカーに聞いてもらえないですか。メーカーがサイズを間違いて納品しているので、キャンセルできないですか。欲しいブランドであれば高く販売できますが、他社でもオファーしているブランドは価格でお客さんは購入先を決めます。
At the moment, there is no stock for sandals as we are currently selling the items for autumn and winter. The sales price will include the shipping cost as well.They say they cannot start selling them because of no tags now. For this reason, would you please let me have tags?Don't you have tags for your items which are sold at your store? With this information, would you make sure it to the maker?Wouldn't it be possible to cancel orders as the maker delivered us the items at the wrong size?If there is a brand you wish to have, these can be sold at a higher price but brands offered by others are decided by customers by the price for where to buy from.
私は9/23に下記のメールを送りましたが、あなたからまだ返信がないため念のため追加情報をお送りします。私はこの商品をNの正規代理点のAから直接仕入ができます。しかし、Bを通じて購入することで下記の利点があるため現在はBから購入しています。prime便での早期の出荷ギフト券やポイントの使用など多様な支払い方法購入までの記入フォームがなく時間がかからない実際にAから直接仕入をした時の領収書も添付してます。ご不明点や追加情報が必要な場合はすぐに用意致します。宜しくお願い致します。
I sent an email on the 23rd of September for the following but I will also send additional information as I don’t have a reply from you yet. I can purchase this item directly from A, as the authorised dealer of N.But now I purchase them from B as there are following benefits for the purchase from B. The shipment earlier by using a prime service.The various payment methods for using gift vouchers or the points.It doesn't take time because they don't need to fill out the form until the purchase. I also attached the invoice when purchasing directly from A actually. I will prepare additional information straight away when you have inquiries.With regards.