生活費の足しにするため、チャネリングの仕事を副業で始めることにしました。メールで質問に答えるんだよ。今のところ一件も依頼が来ていません(^_^;悩んでる誰かの役に立てたらいいなぁ…ちなみにチャネリングって何か知ってる?自分のガイドスピリットとお話して色々疑問に答えてもらうんだよ。彼らと話せたからといって人生ラクになるわけじゃないけど、自分はひとりぼっちじゃないという気持ちになれて、大分心が救われる。Xが元気そうにしてると私も嬉しいよ♡ずっと一緒にいようね♪大好き大好き大好き!
I will begin to work for channelling as a subsidiary business for helping my living expenses.Answer questions by email.There is no request so far (^_^;I hope this will help somebody in trouble…By the way, do you know what the channelling is?Try to ask your guide spirit to answer the questions to talk with.It must be helpful because you get to know you are not alone even though you could talk.Of course, life can not be easier anyway. I am uplifted as X looks so nice ♡.Let’s stay together for any longer♪.Like you, like you, like you!
棚卸作業、システムメンテナンスによる出荷業務停止のご案内掲載日: 2020年11月23日誠に勝手ながら、下記期間、棚卸作業、システムのメンテナンスのため出荷業務を停止させていただきます。この間、お客様にはご迷惑をおかけしますが何卒ご理解を賜りますようお願い申し上げます。出荷業務の停止期間:2020年11月25日~11月29日(日本時間 )
Notice of suspension of shipping due to inventory work and system maintenance.As of 23rd of November, 2020Please note that we will be suspending our shipping due to the inventory work and system maintenance for the following period. During the period, we are sorry for the inconvenience. We highly appreciate your understanding. The period of unable for the shipping: 25th of November - 29th of November, 2020 (JST)
ココアをピーナッツにコーティングしました。
Cacao is coated to peanuts.
※ボタンはオリジナルボタンでで外れにくくお子様にもはめやすく工夫されています。 ※4種類のサイズがあります※サイズの計り方は首の付け根からお尻あたりまでの長さを目安にしています※このサイズは、膝の下から足首くるぶしの上あたりまでを目安にしています※前ボタンがついていますが、頭から着ることができるよう衿を広めにしています※衿の色や柄はご注文に応じます。 備考欄にご記入ください※洗濯後アイロンが必要です※サイズを調整するひもつきです※肩からかける布が必要です(別売り)
*Buttons are originally designed to be easy to remove even by a child.*There are 4 types available.*The size is roughly measured from the base of neck to hip.*This size is measured from the lower knee to ankle.*As the front button is attached, the collar is designed to put it on from the top.*The colour and pattern of the collar can be arranged upon request when ordering. Please describe the comment section.*The ironing after washing is recommended.*The strap for adjustment of size is included.*For option, a cloth is required for placing over shoulder.
※昇華プリント印刷でできたTシャツなので、天日干しでも色落ちしにくい※布生地をお好きなだけカットいたします※Chondaraのかつらの代用品としても使います※本物の紅型染めではないですが、十分に豪華な打掛です※この生地はほつれないように処理されたタイプのものです。頭に巻くと背中の真ん中あたりの長さになります。長さが2.5Mあり、腰に巻く帯としても利用可能です※モデル着用の打掛は別売です※帯に芯を入れることにより、帯がシャキっと仕上がります(別売り)
*As the T-shirt is made with the sublimation printing technology, it can be kept away from discolouring by sun-drying.*We can cut the fabric as much as you like.*This can also be used as a substitution of wig of! ”Chondara”.*It is not a Bingata or an Okinawan dyeing but it is a gorgeous colourful wedding kimono dress.*This fabric is processed for anti-fray. Rolling around the head, the length can be the same as the centre of the back. Its length is 2.5M and this can also be used for a belt around the waist.*Colourful wedding kimono dresses worn by models are sold separately.*Placing a core in a belt is well shaped in tidy(Optional).
※この帯は頭に巻く用のサージにすることはできません※規定の長さ以外をご希望の方は別途承ります※サイズがご心配な方は、モス布を購入してカットする方が安く、ちょうどいいサイズのものが作ることができると思います※生地をカットしただけで、ミシンなどで処置をしていないため、1枚あたりの単価が安くなります※布をお好みの長さにカットいたします。 単位は1mで表示しています。 布幅は116cmで、3本分出来上がります(小さいお子様は4等分でも大丈夫です)
*This belt cannot be “SAJI” which wraps around the head.*The size other than we prepared can be arranged upon your request for optional.*If your size is uncertain, purchasing and cutting a “MOSUNUNO” may suit your needs to create the best size you wish.*The unit price is less expensive because it is not processed by using a sewing machine as the fabric is just cut.*We cut the fabric as you wish. The unit is shown at 1m. The width of fabric is at 116cm. It can be used for making 3. (4 may be good enough for a child.)
追加ご注文をいただきありがとうございます。度々の不手際で申し訳ございませんが、9日に間違えて青の服をお送りしてしまいました。10日に茶色の服をお送りし、間違えてお送りした商品はFedExに連絡して日本に返送されるよう手配しました。しかしアメリカで返送手配が間に合わなかったため、あなたへ配送してしまった、と本日FedExから連絡がありました。届いた荷物を開けて残念な気持ちにさせてしまい申し訳ございません。お詫びに青の服はあなたへプレゼントしますので、良かったら使って下さい。
Thank you for your additional order.However, we shipped to you a wrong item as blue clothes mistakenly on the 9th despite a plural number of mistakes. We shipped brown clothes on the 10th and we arranged to have the wrong item returned to Japan by FedEx.But FedEx has informed us today that this arrangement of returning in the US could not be processed because of not enough time, therefore, it was returned to you.I am terribly sorry to make you disappointed as opening the package at this time.I will give blue clothes to you as a token of my apology.
分解の手順は以下の通りです。1.前後の配管を外す(動画では実施済み)2.ヒータを外す(ただし、ヒータを外す前に容器を温めておく必要はある)3.六角穴付きボルトを外し、容器とアウトレットカバーとインレットカバーに分解する4.溶剤・熱処理などで付着している樹脂を除去する5.エレメントを外す現状ではエレメントが外れているようですので、エレメントが容器内で浮いている状態となります。次工程は容器の分解になるかと思いますが、その際にエレメントを傷つけないように注意してください。
The disassembling is for the following.1. Remove the tubes of the front and back. (It was conducted on the video.)2. Remove the heater. (The container should be heated before removing the heater.)3. Remove the hexagon socket head bolt, it should be disassembled to the container, outlet cover, and inlet cover respectively.4. Remove the resin which are formed because of solvent or hear treatment. 5. Remove the element.At the moment, the element stays removed seemingly. The element is floating in the container. As the next step will be disassembling the container, be sure to use caution not to damage to the element.
A社向けの製品の出荷の件でお電話しました。今お時間大丈夫ですか?上司もいるので、スピーカーに切り替えますね。あなたをメールのCCに入れているので、状況はある程度わかっているかと思いますが、A社から出荷承認が得られていないため、出荷が出来ない状況です。それが社内で非常に大きな問題になっています。契約納期は先月末のため、製品は完成しています。出荷が出来ていないので、倉庫も保管しており、その費用も発生しています。A社の担当者に、事態の深刻さをお伝えし、督促をお願い致します。
I phoned regarding the shipment of the product to the A company. Is it suitable now?I will switch to speaker phone as there's s boss.Your email address is included to CC so that you might get what the situation is. We are facing unable to ship as the shipment approval isn't issued yet. This became a huge issue.As contacted delivery will be the end of last month, the products were ready to ship here.The expense of the storage at the warehouse is problematic as the shipment isn't completed.Please tell the person in charge to A company about this serious situation to speedup the measure.
こんにちは!あなたが以前私に作ってくれたこの写真の"stand Bonnie"を、作っていただくことは可能でしょうか?まだ、決定ではありませんが、あなたのドールを非常に気に入っているドールコレクターがいます。面会と全く同じには作れないのは、承知しております。可能な限り、似たBonnieで大丈夫です。同じような白い肌で、黒髪のボニーちゃんを注文した場合、日本までの送料込みでおいくらになりますか?お忙しいところ、すみません。Best regards,
Hi!Would it be possible to ask to make a "stand Bonnie" of this photo which was previously made for us?This is not a decided issue but there is a collector who like your doll so much.We understand that you will no longer be able to make the same way since the last time.It will be alright to make it similar to Bonnie.A doll should be similar white coloured skin and black haired Bonnie. How much will it cost including shipping charge?I understand you must be busy.With regards.
・私は日本のバイヤーです。山田花子と申します。日本のネットショップで販売をしています。この商品を購入します。サイズはSです。初めてのメールで失礼ですが、35%の割引は可能でしょうか?割引を頂ける場合、今後も購入したいと思います。ご検討ください。よろしくお願いします。・割引率はブランドによって変わりますか?全商品30%割引ですか?今後の参考にさせてください。・インボイスに原産国の記載をお願いします。(Made in Italy)通関の際に必要になります。
I am Hanako Yamada, a buyer of Japan.I sell the products on the net in Japan. I would like to buy the items in size of S.I am writing you for the first time but is it possible to ask a discount of 35%? If so, I will continue to buy so that please consider it. With regards.* Is the discount rate depending upon the brands? Or all are in 30% discount,right?Please let me consider for the purchase in the future.* Please describe the country of origin for the invoice. (Made in Italy)That will be required for the customs declaration.
以下のURLを参考にWindowsのログアーカイブを行っているのですが,実際にアーカイブされるログデータのタイムスタンプが日本時間より9時間ずれてしまっています。例えば現在画面上で10月16日 0:00:00と見えているデータが,アーカイブされたログでは10月15日 15:00:00になっています。アーカイブされたデータのタイムスタンプを日本時間に直すにはどのように設定すれば良いでしょうか?また,アーカイブされたログが複数のgzipファイルに分かれている理由を教えて下さい。
We are currently a log archiving with referring to the URL for the following, but the archived-time stamp on the log data is shifted 9 hours from Japan standard time. For instance, on the image of the current indication, it says “0:00:00” on the 16th of October, but archived log says “15:00:00” on the 15th of October. How can we set the archived-time to the exact timestamp of Japan time?Also, could you tell me the reason why archived log to be separated into plural number of gzip files?
もうすでに製品の梱包は完了しております。梱包前の写真は添付の通りです。下記の黄色でハイライトをつけた部分は、弊社で作成したPacking Listや現品に貼ったTAGに記載しています。ですので、問題は無いかと思います。再梱包は難しい状況ですので、このまま進めさせてください。追加の依頼が多く、正直対応しきれません。事前に必要事項は連絡をしていただきたく存じます。場合によっては追加コストになることもありえますので、ご留意をお願い致します。
The packaging of the product was completed already. The photo of before packing is shown as attached.The highlighted in yellow of the following was also described on the tag placed on the item along with the packing list that we created.We hope this will not be problematic any more for this.As it is difficult to re-packing so that just let me continue as this is. As there are so many requests additionally, we cannot manage them anymore.Please note that the required section should be made in advance.It depends but there might incur an additional cost. I appreciate your understanding.
日本のティファニーに確認を行ったところ、このようなモデルは存在したいことがわかりました。そのため今回のお取引のキャンセルと取引番号Aに関しての返金返品を要求致します。このような事実が判明した以上お取引を続けることができません。返送送料はこちらで負担致します。ご理解お願い申し上げます。
When I made a contact the Tiffany in Japan, I found this model doesn't exist. For this reason, I will request a return and refund for cancellations for order of transaction number at A.I can't carry on the business with you as this fact was obvious. I will pay the shipping cost so that please understand this situation. With regards.
もしオーダーを三つに分けたら今よりも多く鞄を出荷ができましたか。発注した数量の20%以下も入荷しないのは、納得ができないそうです。今からオーダーをキャンセルしたら、メーカーにご迷惑を掛けてしまいますので、このままオーダーを進めていいそうです。しかし、希望通りに入荷しない商品は、弊社の希望価格で購入させて下さい。また、バランスの為に発注した商品の下げ札代を請求しないでください。彼らの条件に合わせることができないのならば、このオーダーをキャンセルという事でいいですか。
Could you increase the number of shipping the bags if the order would be split into three, right?They say they never agree to not be arriving less than 20% from the quantity of order. The order should proceed as it is because they would have trouble if the order would be cancelled.However, the items of not arriving as scheduled should be bought at our requested price, please.Also, please don’t claim the amount for the hang-tag of the item ordered for a balance. Is that alright that the order will be cancelled unless you will never meet the requirement of them?
大変申し訳ないですが、EMSまたは通常の航空便(追跡なし)以外の発送方法は対応出来ません。
I am terribly sorry but any method of shipping other than EMS or regular air postal without tracking number isn’t available.
トラブルがなければ10月18日頃にUNITED STA本土に到着予定です。到着すると2日で配達されます。返金された$269.99を請求させていただきます。商品を受取る場合は支払いお願いします。返送する場合は開封せずにUSPS送料負担でオレゴン州の住所に送り返して下さい。私はUSAでコインを買付してオレゴン州まで発送して日本まで転送されます。USPSラベルを発行試してみたけどUSAではないので不可能でした。オレゴン州まで数ドルから十ドル未満なので返送料を負担いただけると幸いです
If without any troubles, it will arrive around on the 18th of October to the United States. Once it arrives in the US, it may be delivered for about two days. We will claim you $269.99 as refunded. Please pay when you will receive the item. Or you will return it, be sure not to open it and return to the shipping address in the state of Oregon with a payment of shipping charge at UPS. I will make a purchase of coins in the US, I will ship them to the state of Oregon, then it will be transferred to Japan. Even though I have tried to issue the USPS label, I could not make it because it is not of the US. I am more than happy if you could pay a shipping charge to the state of Oregon at the range of a few dollars to about 10 dollars and extra at most.
そもそもあなたが間違った商品を送ってきました。送料そちら持ちで返品するので、三角の石の分はきっちり$9.99返金してください。私はラウンドの石を頼んでいません。間違えたのにわたしに返金するのが半額なのはおかしいと思わないですか?最初にあなたは、間違えていたら9.99$返金して、ラウンドの石はプレゼントすると言っていました。なぜ言っている事が変わるのですか。納得いきません!あなたが送料を出して私がラウンドの石を返品し、あなたは9.99$返金してください。
You sent me the wrong item.Promise me to full refund at $9.99 completely for a triangle stone as I will return by recipient payment of shipping charge.I didn’t order a round stone.Don’t you think it is funny to make a half amount of refund?At first, you told me that you would give me a round stone and refund $9.99 if you made a mistake.Why are you saying differently?I am not convinced!Again, please pay the shipping cost and refund me$9.99 as I will return the round stone to you.
入荷数を減らした革の鞄と同じ数量のナイロンバックをキャンセルできませんか。1回に発注できる数量が10個と言う事ですか。納期が遅くてもいいので革の鞄を最低でも50個確保して下さい。弊社が商品代金を支払いをしてから入荷が遅いので、商品代金を前払いしたくないそうです。あなたと契約条件を交渉したいそうなので、連絡先を教えていいですか。彼からの発注に興味がなければ、弊社の条件以外はオーダー進められないと断ります。メーカーと直接コンタクトしていないので、進捗状況を使える事ができません。
May I cancel a order of nylon bag at the same qty of leather bag which was reduced the number of order?Do you mean maximum qty of order at 10 pcs, right?Please secure 50pcs of leather bag as I don't care about the delivery period.They say the incoming of item is late since the payment, they don't want to pay in advance.Can I tell him/her your contact information as they would like to negotiate the contract condition with you?If you don't interested in the order from him, we decline to accept as it doesn't proceed the order other than us.As I don't contact with maker directly, we can't tell to the current situation.
コメントは上司には共有されません(PJメンバーのみコメントの内容及び、回答者の確認が可能です。)
Each comment is never shared to managers.(May see the comments but it is possible to confirm of the respondent.