新品で購入したにも関わらず、商品の不備が多くとてもがっがりしています。本体をできるだけ早く新品できれいなものと交換してください。また、大型商品のため、設置作業に時間も人件費も多くかかっています。交換の際に発生する作業費や国際送料などもすべて負担してください。どうぞ宜しくお願い致します。
Even though I have purchased new items, I am so much disappointed with the defects.Please replace it with a new main unit as soon as possible.Also, as it is a bulky item so that it takes time to install and its staff cost.Please remember to pay the related expense for replacement and also for the international shipping.With regards,
①SmartiPi Touch 2を再度25個注文したいので見積りをもらえますか?以前、数量25個で$362.5で購入しました。また注文したいので送料を含めた合計金額を教えてください。配送先は下記の住所となっております。②1点聞きたいことがあります。この商品を50個注文した場合の価格はいくらでしょうか?卸売価格表などがあれば添付して送ってもらえますか?
1 Could I have an estimate as I would like to order 25pcs of SmartiPi Touch 2 again?Lastly, I bought 25pcs at $362.5. Could you tell me the total amount including the shipping cost, please? The address to be shipped to is for the following.2 I have one thing to ask you now. Wondering if how much it would cost this for ordering 50pcs?Would you let me have the price list for wholesale for attachment, please?
貴社の販売する商品は素晴らしいが、到着までにとても時間がかかるのが玉に瑕である。もし商品がより早く手元に届けば、我々は貴社から商品を購入する頻度を増やすことができる。そこで提案なのだが、手数料を払うのは構わないので、発送のプロセスをスピードアップしてもらうことはできないだろうか?これは双方にとっての利益につながるはずだ。ぜひ前向きにご検討ください。
Although your items are brilliant, it is disadvantageous to arrive late.If those arrive earlier we can increase the frequency of purchasing from you.So, we would like to propose, couldn't it be possible to speed up the process of shipping even if we will be able to pay an extra charge? We are sure this must be a profit between us.We appreciate your positive consideration.
Aチームへの確認ありがとうございます。最後に1点確認させて下さい。今回の私のリクエストは仕様上不可能であることは理解できましたが,それは私の用途や現状の設定が特殊であって通常であれば問題ないということでしょうか?もし私の環境が特殊であることが原因である場合には,具体的にどこが問題であるか教えて下さい。また,今後のアップデートにて本問題が改善されるとのことですが,いつ頃になりそうか目安だけでも教えていただけると幸いです。この回答を頂いて本問い合わせをクローズしたいと思います。
Thanks for confirming with the A-team.Lastly, could I make sure one more thing?I understand that my request at this time could be impossible for its specification, but do you mean it is affirmative for normal cases other than my ways are so special for my purpose or current setting?If my environment is so special for that reason, could you tell me where the problem is specifically?Also, I knew the following update would improve the problem, when would it be completed roughly? I will close this issue if I receive a reply soon.
これからもあなたが私に対して無関心であるならば、例えばLINEの返信もほとんどしない、電話にも出ない。そのスタイルを続けるならば、私はあなたとお付き合いは出来ませんし、将来一緒になることなんてありません。改善することができるならば、私はあなたとお付き合いをしたいです。それよりもあなたに聞きたいのは、私を本当に愛しているのか? 愛していないのに気軽に愛している。なんて言葉は使ってほしくないです。もしあなたが私を愛してくれているならば私に何でも話して下さい。それが恋人同士ですよね
If you continue not to be interested in me, I never respond on LINE or phone call. If you carry on the way of the style, I will never be able to go steady with you. Of course, we will never be together in the future. If you would improve the relationship, I will continue to be with you.Moreover, what I want to ask you is you really love me? If you don’t love me, don’t use the word “I Love You” easily. If you love me truly, please talk to me about everything. Don't you think that is a pair, right?
私はあなたを助けたかったからあなたに色々アドバイスをしました。けどあなたは私の話を全然聞いてくれません。私のことを愛しているのにどうして3日間1度も連絡してくれなかったの?私はただ悲しくてしょうがない。昨日は一人泣いていました。悲しくて。私はあなたを助けたいのにどうしてあなたは私に何も言わずに行動するのですか?私はあなたを心から愛しています。けどあなたには全く私の気持ちが伝わっていないのが悲しいです。簡単に1行だけでも私にメッセージをすることはあなたにとって苦痛ですか?
I wanted to help you so I advised you a lot. However, you never heard of me at all.Even if you say you love me, how come you never contacted me even once in three days?I did nothing but crying all day. Yesterday I cried out all day long. Because I am sad and lonely.I want to help you but why did you say nothing before you act?I love you so much from the bottom of my heart. But I feel sad as you never understand my feelings. Do you have a hardship even if you drop me a line even in a single line?
日本への発送不可となっている商品を、私は決済できません。ebayからのメッセージを、画像添付いたします。そちらで、2キットの商品登録を、”日本への発送可能”にしていただけましたら、すぐにpaypal決済いたします。お手数をおかけいたしますが、よろしくお願い申し上げます。
I cannot complete the payment for the items which are not available to ship to Japan.I will attach the image of the message on eBay here.If you make it possible to ship the registration of the 2 kits to Japan, I will pay through PayPal so soon. I am sorry for bothering you.With regards.
あなたの解決方法を実行しましたが、何も解決できない。スクリーンショットを添付したので確認して下さい。この問題は30日以上経過しても未解決のままです。あなた達は解決するつもりはないのでしょうか?私は非常に困っています。この問題は私が起こしたことではないため、どうすることもできない。あなた達に助けてもらうしかない状況です。しかし、あなた達は解決しないまま日にちだけが過ぎていきます。既に30日以上経っています。商品が販売できないのなら、せめて返送手続きができるようにして下さい。
Even though I have tried the way of resolving the problem, unfortunately, it hasn't worked.Please check the screenshot attached.This problem has been unsolved since it has been more than 30 days.Are you all really serious to solve this issue?I am at a loss.I don’t know what to do for this as this problem was not created by us.I cannot find any better solution except for your specific help. But this situation has passed day by day for 30 days or more since you couldn't let me have any solutions. If you will never be able to sell the items, all you have to do is to proceed to a full refund.
まず第一に添付のチェックリストを準備しなくてはなりません。提出書類は膨大な量になるので全てを確認するには時間がかかります。本ガイドラインの各要求事項についての情報が書類の中のどこに記載があるのかを示す必要があります。
Firstly, the check-list as attached should be prepared.As submitting documents are tremendously many, therefore, it takes longer to check all through.The information regarding the sections for request each on the guideline should be showing where are in the documents.
あなたから頂いた情報を元に書類を作成します。ただ、念の為お伝えしますが、今回はCIF taiwanの為、台湾の空港に到着してから、輸入通関と、B社までの配送は御社が手配することになります。輸出書類はあなたに送ればよろしいですか?今後たくさん良い取引ができることを楽しみにしています。
I will make a document by using information you have given us.However, just in case, I will tell you something regarding the CIF taiwan at this time, once arrived at the airport in Taiwan, we will be responsible for handling the delivery to the B company after the customs formalities. Should we send a document for the export to you? We do hope to deal with you a lot in the future.With regards.
私はA社のBと申します。先日、御社とR社が合併して、今出荷待ちのオーダー#01からは、御社との取引に変わると聞きました。ですので、R社から頂いたオーダー#01のPOも、添付の通り、御社のPOに切り替えていただきました。今、11月初旬の出荷を予定していますが、輸出書類の記載内容について、下記の通りで問題ないか、ご確認をお願いします。
I am B at A company. I heard that the transaction since the order #01 which is subject to shipping as yours and R company will be merged the other day. Therefore, the PO of order #01 given by R was revised to your PO as attached. Now I am planning to ship it in early November but would you confirm the description of the document regarding the export as there is no problem for the following?With regards.
1. リチウムイオン電池の電極端子にニッケルタブを溶接し、その上からカプトン(Kapton)テープを二重に貼り付けている。2. 円筒状リチウムイオン電池の外装(側面)をカプトンテープで保護し、さらにその上から熱伝導性絶縁パッド(CHO-THERM1)を巻きつけることで、二重絶縁を実現している。3. リチウムイオン電池セルの両端をPEEK材のキャップで固定し、同時に端子部を保護した。なお、電池セルの端子において露出している部分はカプトンを二重に貼り付け、二重絶縁を実現している。
1 Welding the nickel tab at the electrode terminal of the lithium-ion battery, Kapton tape is placed in double from on it.2 Outer (side) of the cylindrical lithium-ion battery is protected by Kapton tape, and the double isolation is realised as the “CHO-THERM1”, a thermal conductive isolation pad to be wrapped over it.3 Both sides of the lithium-ion battery are fixed by capping made of “PEEK”, and both terminals are protected simultaneously. Moreover, the exposed area of terminals of battery cell are wrapped doubly by Kapton, the double isolation is achieved.
こちらのロゴマークを使用しても問題ありませんでしょうか?
Is there any problem with using the logo mark?
こちらを使用しても問題ありませんでしょうか?
Is there any problem with using this?
*一緒に音源CDの購入をお勧めします。お遊戯会や運動会、学習発表会など、学校行事でエイサーを指導する際に最適です練習パートでは基本の動作を練習します実演パートでは保育園 年長組の皆さんの演舞をエイサーメドレーでご覧いただけます隊列・移動の仕方など演技の参考になると思います◆基本の動き◆スローテンポで踊る◆標準のテンポで踊る※隊形を作る移動時に使用*収納曲の全曲をAさんが編曲*Bさんの歌はしみじとした中にも未来への明るい希望が流れています。深い人間としての情愛を感じるCDです
*We recommend you to buy the sound source CD. This is an ideal when practising “EISAH” for the school events such as a sporting meeting and a parent’s day.Practising part is to practise the basic motion.Performance part is to see the dance in the Eisah medley performed by seniors at the nursery school.This will help you understand the way of formation and motion.◆Basic motion◆Dance in slow tempo◆Dance at a normal tempo※Use when moving to make a formation.*A arranged all the music including the CD.*The song by B is filled with the feeling towards a beautiful future. The CD can be felt with deep emotion as a human.
*同じ曲が入っている音源*○持ち方・叩き方○基本の動き○ゆっくり通して踊る○曲にあわせて踊る*それぞれAとBの練習用映像が収録されています*スローテンポと標準テンポで踊りを分けて指導しており踊りの動きを丁寧に解説します*帯の付け方・基本の構え・バチまわし・足上げ *プロ集団の出演・指導・監修によるEISA教材です*練習用にスローテンポの曲も収録しています*子供の音声で収録されているため運動会やお遊戯会にぴったり*この曲は題名どうり賑やかな曲になっています
*The sound source includes the same music.*○How to hold and beat drums○Basic motion○Dance slowly all the through○Dance along with music*The practising videos are recorded to the sides of A and B each.*That will guide you carefully to the motion of dance at slow tempo and normal tempo respectively.*How to place the belt, basic posture, drumstick beating, and raising leg while drumming.*The teaching material for “Eisa” by professional appearance, instruction, and direction.*Also includes music in slow tempo for practising.*This music is lively as its title says.
こんにちわ。この度は購入いただきありがとうございます。。コロナウイルス影響によるアメリカ宛の航空便の減便より一部制限があります。10月から一部制限が緩んでおり小形包装物の航空便の引受が可能になりました。しかしながら書留(追跡番号)が付けれません。従って書留を付けずに発送します。発送日数は変わりなく通常で10日~20日前後に到着します。発送する時に梱包した状態を撮影してメッセージで報告します。よろしくお願いします。
Hi, thanks for your purchase.There is an restriction partially due to the reduction of air freighter to the US by the covid-19 pandemic.As it is to ease the restriction partially since the October, the acceptances of small package by air has begun.However, we are afraid we are unable to attach the tracking number as registered postage.Therefore, we will ship it without a registered service.The delivery period is unchanged, it will be delivered in 10 to 20 days usually.We will inform you when to ship along with the photos taking the situation of packaging.With regards.
配送状況について知りたいので追跡番号を教えて下さい。現在表示されている追跡番号はアメリカ国内の配送センターまでのものであり、完全ではありません。私がいま必要としているのはGSPの追跡番号になります。GSPの追跡番号はUPから始まるアルファベットと数字の文字列です。返信お待ちしております。
Could you tell me the tracking number as I would like to know the current situation of the shipping?The current indicated tracking number is showing to the distribution centre in the US domestically so that it is not a complete one.What I need now is the tracking number of GSP.The tracking number for GSP is alphabets and numbers starting with “UP”.I am waiting for a reply soon.
※こちらのコスチュームは上から下まで本格的ではなく、とりあえずそれらしく見えたらいい、という方のためのリーズナブルなセットです。襦袢の代わりにTシャツなど自前で揃える必要があります。※サージの色は打掛と同色ですが、指定をしたい場合は「サージ その他」備考欄にご記入ください ※はちまきとサージを両方選ぶことはできません。 サージを指定した場合、はちまきはつきませんので、お気をつけ下さい
*This is a reasonable set including a costume which is not a complete from the top to the bottom. It is more casual than a complete authentic set. Something such as a T-shirt should be prepared by yourself instead of “JUBAN”. *Although the colour of “SAJI” is the same as “UCHIKAKE”, please describe when you designate your favourable colour of “SAJI” for comment section such as “SAJI and others”.*Please note that It is not selectable for both “HACHIMAKI” and “SAJI” together. When you designate “SAJI”, “HACHIMAKI” will not be attached.
※四竹は四竹という踊りに使われる小道具です。 黒の竹に真っ赤な房がついて綺麗なことから、一般の人にも愛用されています・この四竹ゴムに指を通し、簡単に扱うことができます・この四竹はプロ用なのでゴムはありません。 ちょっとしたコツでつかみ方を覚えると、落とすことはありません※大太鼓用クッション入りのケースです。大事な太鼓を守ります。 肩掛け用ひもつき。沖縄県産太鼓40CM収納可/中国産太鼓40CM収納不可
*” Yotsutake” is an instrument used for dancing called Yotsuetake. As it is beautiful with a tassel coloured in red of black bamboo, it is popular for people.+This “Yotsutake” is handled easily as it is through to the finger.+This “Yotsutake” is not for the professional so that it is not made of rubber. You never drop as you know a knack a bit.*This is a cushioned case which stores a big drum. This is to keep the drum safe with shoulder strap.Can be stored an Okinawan drum at 40cm/unavailable for storing a Chinese drum at 40cm.