この返品の件について私は日本から返品したいなぜなら、品物は今日本にあるから注文した時の配送先住所はアメリカだったが、それは日本への転送会社の倉庫の住所でしたじつは最終的な受取人は日本に住んでる私でした従って返品する商品は、日本からアメリカへ送る、となりますお手数をおかけして誠に申し訳ないのだが、日本からアメリカへの返品方法を教えてください発送元(日本の住所)は、〇〇〇〇です
Regarding returning items.I will return items from Japan because I have items now in Japan.When ordering them, the shipping address was to the US, but that was the address of the warehouse of a transfer company to Japan.Actually, the recipient is me living in Japan eventually.Therefore returning items should be sent from Japan to the US.Sorry to put you in any trouble but could you tell me how to return them from Japan to the US, please?The ship-from address (The address in Japan) is :〇〇〇〇
先週届いた7台の製品Aですが、本日、開封して確認したところ、1点パーツが無いことが分かり、次回発送の際に一緒に送ってもらえますか。また、製品Bですが、届いた梱包サイズが大き過ぎ、中国から日本までの輸送コストが高額になります。そこで、私は添付の画像のように、製品Aと同じポールとペースに製品Bを設置してみましたが、設置ができました。よって今後、製品Bを発注する際には、製品Aと同じ梱包サイズで送ってもらうことは可能ですか。LEDライトは、添付の画像の下に置くイメージでしょうか。
As for the 7 pcs of product A arrived last week,Today I have just opened and confirmed, I found a part missing. Therefore, would you send me when the shipping will be made next time together?And, about the product B, as the packaging size is too large to decrease the cost from China to Japan. Then, I tried to figure out in an image attached, to place the product B at the same pole and pace with product A. I finally made it.For this reason, would it be possible to ship in the same packaging size of product A when I order the product B next time?Wondering if the LED light is suitable to place under the image shown attached, right?
イベント期間中のため連絡出来なかったのですが、前回発注した製品Aについて、片面は印刷、片面はクロマキーの生地で依頼したのですが、片面はクロマキーではなく、白い生地の状態で届きました。修正してグラフィックのみ再送してもらえますでしょうか。イベント期間中のため連絡できず失礼しました。今回の展示会の模様を送りますね。フレームは大きなインパクトがありましたが、グラフィックのマテリアルがシワにならない、強度のあればよかったと思います。製品Aの中にライトを入れることは可能でしょうか。
I couldn't contact you while in the event, regarding the A product, nevertheless, I asked one side is for the print and the other side to be for Chroma Keying purpose, but A product was delivered with a side of cloth in white, not for the Chroma Key.Would you send me after making a correction for the graphics only?I am sorry for not being able to contact you for the event.I will share some for the exhibition for you.The frame is a huge impact but it should be reinforced with not to wrinkle for the material of the graphic.Would it be possible to add the light to A product?
新旧比較表について確認させてください。私が参考に送った比較表の内容はあくまでも別のシステムの一例ですので、貴社システムの変更点について網羅した比較表を作成する必要があります。A、B以外のその他構成機器に仕様の変更はありませんか?あるならばそれについても記載する必要があります。
Could you just let me confirm the comparison table of new and old, please?The comparison which I sent you is just for a reference for another system so the table of comparison to cover where the revisions are at your own system.Are there any changes on the specifications for your related equipment other than A and B?If so, you need to describe all for these.
Aqua Deck - The Invisible Playing CardsGround-breaking completely transparent deck of playing cards with clear ink print. 100% waterproof including the box.This is the first of its kind and nothing like you’ve ever seen before. Under the popular MPC Impressions playing cards series, which has seen huge success on our previous decks, we bring to you yet another astounding and ground-breaking deck of playing cards which we are calling it the AQUA deck.
アクアデックー見えないトランプクリアインクで印刷された透明で画期的な組トランプです。箱を含めて100%防水となっています。これは今まで誰も見たことの無い世界。この業界で世界的に大きな成功を収めている、MPCインプレッショントランプシリーズから、アクアデックという画期的、驚異的なトランプをお届けします。
あなたは、もしかしたらInstagramのフォロワーかも知れません。私のInstagramアカウントは〇〇です。私もあなたと同じく一度、コレクションの殆どを売りました。そしてまた再開しているところです。もし可能なら〇〇以外の物で交換を希望します。何か他に交換に出せる物はありますか?私は私の所持する非常に珍しいイギリス、ヨーロッパの物を喜んで交換に出せます。
You could perhaps be a follower for Instagram. My account for Instagram is 〇〇. I also sold most of the collections once the same as you. And, I just reopened.If possible, I would like to exchange rather than 〇〇. Do you have something to offer me as an exchange? I am delighted to list very rare items of the UK and Europe which I have own.
You're joking! Do you have any idea where it is?I don't know, but at least it's insured, so I should get something for it.Well, that's something. But I bet you'd rather not have to replace what you've lost.
まさか、ご冗談を。荷物が何処にあるのかわからないのですか?さあ。ですが最低限保険は掛けてあるんです、これから一先ず何かを買っておかないと。そうですね、何かをね。いずれにしても、無くした荷物の代わりではないものの方が良いでしょうかね。
Hi, Lance. How was your trip over here?Not great. It almost didn't happen. I had to get my passport renewed because it was about to expire.That must have been a worry. Glad to hear it was processed in time.Things didn't get much better once I got5 on the plane. It was a long flight, and I wasn't able to adjust my seat.I'm sorry to hear that. The lever must have been broken.You're right. That was the case.Well, I'm glad that you got here safely after all of that.So am I. Unfortunately, my luggage didn't.
ランスさん、こんにちは。ご旅行はいかがでしたか?いやはや参りましたよ。これもあり得ると言えばそうかもしれないのですが、いや、パスポートの期限が切れそうでしたから更新をしなければならなかったんです。それは参りましたね。でも、なんとか間に合って良かったですね。それが飛行機に乗ってもそうでもなかったんですよ。長時間のフライトでしたし、座席のリクライニングも調整が出来なかったんです。そうでしたか、それはお気の毒に。シートのレバーが壊れていたんでしょうかね。そう、そうだったんだ。そんなことってあるもんなんですね。お疲れ様でした。それでも、何とか、ちゃんとご無事でここにこれて本当に良かったです。いや、確かにそうですね。でもね、最後にオチがあって、なんと私の荷物が届かなったんですよ。
この件に関して、私にとって複雑な解決策となるようでしたら、荷物をShipperに返送して下さい料金が発生する場合は私のアカウントに請求して下さい私はDHLJAPANの私の担当に、この件に対してサポートを求めましたが、荷物がドイツにあるので、ドイツDHLと直接やり取りしてくれと言われましたShipperであるCCCも当社では対応できないので、ドイツDHLに連絡してくれと言われ、私が自分で解決するしかありません。私は英語が不得意なので、解決に際して出来るだけ簡単な英語お願いします
Regarding the matter, if the way might be complicated, would you please return the package to the shipper?If the charge will incur please claim it to me.Even though I have requested a staff member at DHL Japan to support the matter, I was told that I needed to make a contact with the DHL office in Germany as the package is in Germany.As for the CCC as a shipper, we are not able to care about this matter so I have no idea about it at the moment. Would you use simple English as I am not good at it, please?
件名のAWB番号の荷受人のAAA株式会社のBBBです。この荷物を日本に送るためには私は何をすればよろしいですか?購入明細を添付いたしました。commercial invoiceの内容に誤りがありましたので、下記の取引詳細を参考にして下さい。ドイツ国内の送料を足していませんでした。commercial invoiceでは€1500でしたが、SHIPPERまでのドイツ国内送料€5を加えて€1505支払っています。
I am a consignee at AAA company, of AWB number at the email subject.What should I do to send this package to Japan?I have attached the invoice when purchasing.As there is wrong information on the commercial invoice, please refer to the transaction for details for following.I have missed the shipping domestically in Germany.The commercial invoice says €1500 but I paid €1505 including the domestic shipping in Germany at €5 to the shipper.
We can give you $30 OFF unless you order 2 cars at the same time to ship together.During the Pandemic, the shipping cost to Japan is really expensive, and we cant ship if you order only 1 car.Thank you for your understanding.
クルマ2台同梱でのご発注の際、30ドルオフの特典を提供します。コロナ禍に於きまして、日本向けの配送料が大変高く推移しており、1台のご注文をお受けできないことをご理解ください。よろしくお願いいたします。
こんにちは!こちらの商品の購入を考えています。36サイズの在庫ありますか?日本に送ることはできますか?お値段はいくらで、送料はどれくらいですか?VATは引かれますか?ご連絡お待ちしています!
Hi!I think I would like to buy this item now.Do you have an item the size of 36?Is it possible to send it to Japan?How much is that including shipping charge?Will the VAT be exempted?I am waiting for your reply soon.
商品は発送しました。しかし、私は商品を間違って発送してしまいました。あなたに送った荷物の中には、AではなくBが入っています。下記の商品です。この商品はAと同じようなフェイシャルケアの商品で、Aより高級品です。Aは在庫があり発送することができますが、その場合、あなたがBを返送してからになります。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。もし、Bのままでも良いなら、そのままお使いください。返送する必要はありません。あなたの意見を聞かせて頂けないでしょうか?
I wrongly shipped to you.I have shipped the wrong item to you by my mistake.The package wrongly includes B inside not A.It is the following item.The item is a facial care item similar to A and is higher quality than A.I am sure I can send you A as it is in stock still but if you need it I will arrange for you to send me back B. I am sorry to trouble you.If you are Ok with item B, please use it as it is. You don't need to return it.Can you tell me your opinion?
1000EURの件、了解しました。私も今回はうっかりしていました。お手数おかけしますが、御社でオンラインで申請していただくことは可能ですか?購入明細を添付しましたので確認して下さい。もし御社で対応が難しいようでしたら、一旦荷物を戻してもらい、半分に分けて出荷しようと思っています。それと同時にUPS側で申請代行してくれるかどうか問い合わせ中です。追加手数料がかかるようでしたら支払いますので提示して下さい。
I got it for 1000EUR.I am sorry at this time.Sorry to bother you but would you apply it online?Please confirm the receipt for description of purchase.If it is difficult to handle at your side, I think I will ask to return the package and ship split half by half again.Also, I am contacting it whether the acting for application will be possible or not at the UPS side. Please let me know if the additional charge will be required.
商品代金について商品代金として€1622.9支払いの後、セラーが価格設定ミスを認め、€123返金した。あなたは私のためにCKVオークションから仕入れを代行することが出来ますか?もちろん手数料はお支払いします。手数料は日本での売値が決まっていますので、落札代金の2割でいかがですか?あなたはヨーロッパ各国の軍の払い下げ品も仕入れ可能ですか?
Regarding the amount for items,After payment of €1622.9 as for a cost of the item, the seller recognised the mistakes on the price listed and resulted in a refund of €123.Are you able to act in purchasing it from CKV auction for me?I am sure I will pay the handling charge.Is the handling charge reasonable at 20% out of the bidding price as the sales price is fixed in Japan already?Are you also able to purchase the articles disposed of the European armies, too?
私達は自社で企画したオリジナル商品を販売しているファブレス企業です。私達はその商品を入れる化粧箱を中国の会社に製造してもらっています。中国国内の紙の価格が高騰しているという理由で、1週間前にその会社から30%以上の大幅な値上げをされました。私達はその会社と価格の交渉をしたいと考えています。しかし、私達は中国国内の紙の価格の推移がわからないので、値上げされた価格が正当なものかどうかがわかりません。なので、私達は2020年の中国国内の紙の価格の推移を知りたいです。
We are a fabless firm to sell our own designed original items.We ask firms in China to produce fancy boxes to place our items.Due to the recent increase in the price of paper in China domestically, we were asked by the firm at an increase of 30 per cent a week ago. We would like to negotiate with the firm about the price.However, as we don't know the trend of the paper price there, we don't know the increased price is reasonable either. For this reason, we want to learn the trend of the paper price for 2020.
日本語へ変換しての返信メールを送っていただきましたこと、気を使っていただきありがとうございます。塗装道具の点で一つ気になることがあります。短時間で何度も作業行程を繰り返すために早く塗料を乾かす必要があります。よってドライヤーは2人1組ぐらいで一本は必要になります。講習を受ける方が5人だとすると、2〜3本は必要になります。そして、〇〇メンバーに対してもこのクラスを受講してもらうことも視野に入れたほうが良いかとは思います。それではまた進展があれば連絡をくださいよろしくお願いします
Thank you for your reply which was translated into Japanese. I have an issue regarding the painting tool.The paint should be dried earlier in order to repeat the process of work for a limited time.For this reason, at least, a dryer may be required for a pair each. If there are 5 people in a class, 2 or 3 dryers are needed for instance.And, this class might be also targeted to 〇〇 member.Then, please write to me soon if there is any progress in the matter.With regards.
貴女の事が大好きだから問題ない。
It doesn't matter cause I love you.
輸送ルートを確認していただきありがとうございます。海外への輸送が難しいにも関わらず、発送していただけるのは非常に助かります。一旦、ご注文の進め方はプラン1でお願い致します。発送に最適な時期は3~4月のため、2月末まで保留にしたいです。それまでに輸送状況が改善しなければ宅配便を希望しますが、問題ないでしょうか?差額はご連絡いただければお支払いします。お手数をおかけしますが、宜しくお願い致します。
I really appreciate your confirmation regarding the transport route at this time.It is helpful for shipping in such a difficult time overseas.Could you make it plan “A” for the method of ordering once?I would like to hold by the end of February as the best timing to ship is around March to April.I will ask the parcel delivery if the transport situation will not be recovered. But I think it is going to be fine.I will refund the shipping cost back if there is a difference between them.Sorry to bother you.With regards.
この度はお届けしましたパズルの1ピースのみ不足していたとのことで、ご迷惑をおかけしまして大変申し訳ございませんでした。交換品をご希望いただきましたが現在当店にこのパズルの在庫がなく、仕入れも困難な状況でございます。そのため今回はお支払いいただきました代金を全額返金させていただきたいと思います。先程こちらで返金の手続きをしました。数日以内に全額返金がされると思います。もしご不明な点がありましたらご連絡いただけますでしょうか。この度はご迷惑をお掛けして誠に申し訳ございませんでした
We are terribly sorry for your experience in missing a piece of a puzzle. However, we are afraid that we have no stock for the puzzle at the moment, also we are facing difficulty in stocking up it now. Therefore, we are refunding all the money you paid for this situation. The process of the refund has been made shortly before. The refund will be completed after a couple of days. If any of your enquiry, would you contact us at any time? Please accept our apology at this time.