●モヘア混ジャガードニットを使用したニットベスト羊毛フェルトのような、ふわふわ、モコモコした表情が魅力的なニット生地。ジャガード編みならではのブロックチェック柄がお洒落です。●薄手のコットンスーツベビー服にも使用されている肌触り良いミニ裏毛なので、ルームウェアに最適です。秋冬はアウター下のインナーウェアとして、春夏はお散歩時の汚れよけとして、オールシーズンで活躍いただけます。一般的なTシャツほどの厚みで、オーガニックコットンならではの軽く柔らかい着心地をお楽しみいただけます。
A knit vest using jacquard knit of mohairThe knit fabric with woolly and downy touch as if needle felting.The brock-check pattern specialised in jacquard knitting is brilliant.Thinny cotton suit As a mini-fleecy lining with a soft touch used for the baby clothing, it is suitable for baby’s room ware.Also perfect for;As underwear over the outer in Autumn or Winter.Avoiding dirt when in outings in Spring or Summer.Using it for all seasons.The thickness is the same as general T-shirt and your baby enjoys the feeling of comfort from the soft silky touch thanks to organic cotton.
様々なアドバイス及び新しい製品紹介ありがとうございます。魅力的なラインナップがかなり増えましたね。私たちは4月以降にあなたの製品を大きくプロモーションしたく、力を貸して下さい。小型の製品及び、VARIOUS SOLUTIONSに記載されている最初からカバーのある製品ですが、私たちのWEBサイト、及びパンフレットに掲載したく、高解像度の画像を送ってもらえますか。春節明けに幾つかサンプルとして発注する予定です。
I very much appreciated your advice along with the introduction of your new items at this time. Now you have got many brilliant line-ups ever.Please give us your hands in order to promote your items better later than April.As for the small products and the products with a cover from the beginning which is described in VARIOUS SOLUTIONS, could you let me have photos in high resolution for our web site as well as brochures? We will place an order for any samples after the Chinese new year.
所在地:群馬県前橋市Lvl4:学生食堂店舗:育英大学・育英高校学食ポテンシャル:月300万・私立高校で全国区の部活が複数あり (サッカー、野球が有名)・県外からの学生が多く、約250人が寮暮らし・寮生は朝、昼、夜の食事あり当初、大学の学食が来店困難なためデリバリーを開始。高校の学食も運営していることがわかり、SFがキーマンと商談、ヒアリングを実施。結果、関東食糧(旧吉田食品)の営業が訪問が一切なく不満があることが判明。
Location: Maebashi-city, Gunma-prefectureLvl4: CanteenShop: Ikuei University, Ikuei High School canteenPotential: 3 million yen per month*Club activities of nationwide constituency exists as a private high school(famous for football and baseball)*Many students from other prefectures live in the dormitory.*The students in the tomitory are full board serviced.Initially, the food delivery began because of their difficulty to show up to the canteen.Later, the operation for the high school was known so that the business meeting and hearing was made for the key person by SF. In the result, we learned they are not complained about no sales activity was conducted by Kanto Foods (former Yoshida Foods) .
メトロのPB、超おススメ商品を中心にアプローチし、7月から取引を開始。その後、アイテム数を増やしていき現在グループで月100万弱の取引がある。所在地:群馬県前橋市Lvl4:介護施設店舗:2店舗ポテンシャル:月150万・2020年9月にオープン・現在、栄養士が不在・調理師の方が現場での経験が少ない高崎店SFがキャンバシングを実施。人手不足で来店困難なためデリバリーでの取引を開始。
We mainly approached and began selling the super recommendation of private brand items of Metro in the past July. Later, as the number of items is increased so we deal with 1 million yen per month in our group.Location: Maebashi-city, Gunma-prefectureLvl4: Nursing homeNumber of facility:2 facilitiesPotential: 1.5 million yen per month.*Opened in September 2020*Nutritionist is not present at the moment*No enough experienced of the licensed cooksThe canvassing was conducted at the SF of Takasaki shop. The delivery business was begun as it is hard to come to the shop by the shortage of manpower
キーマンである社長と商談していく中で、調理するスタッフに対して不安があることが判明。特にオペレーションでの不安があることがわかったので、簡易的に調理できる商材を提案。(湯煎で調理可能な牛丼、角煮、ネギトロや簡便野菜などを中心)提案型営業により、関係性が早急に築くことに成功し12月には月70万のSalesとなった。所在地:群馬県高崎市Lvl4:喫茶店店舗:5店舗ポテンシャル:月400万
In a business meeting with the president as a key person, we learned an anxiety is about staff for cooking. As an operation is minded mostly so we proposed products to be able to cook easily(For instance, water-bath cooking is available for; a beef rice bowl, stewed diced pork, green onion and fatty tuna, and easy cooking vegetables).The relationship was established so fast because of the proposed styled sales, it became 700 thousand yen earnings per month.Location: Takasaki-city, Gunma-prefectureLvl4: CafeNumber of shop:5 shopsPotential: 4 million yen per month
私はこんな人間である中国浙江省杭州市に生まれ、日本に移民日本国籍を取得21歳より香港で日本料理レストランを2店鋪開業23歳日本に帰国のちに不動産会社を設立。起業して10年目現在は日本2社、香港2社の代表を勤める。私の会社ができる事1、日本の不動産土地販売、仲介2、日本での住宅、商業施設の内装及びデザイン3、香港で法人設立、テナント仲介、内装4、スタートアップ投資
I am a kind of such man.I was born in Hangzhou City, Zhejiang Province, China and I became a citizenship immigrant of Japan.I opened two restaurants in Hong Kong at the age of 21.When I went back to Japan, I established a real estate agent at the age of 23. I am a representative for two companies in Japan and Hong Kong respectivelyOur tasks of companies are as follows;1 The sales and intermediary of real estate and property in Japan. 2 The interior work and designing of the housing or commercial complex in Japan.3 Establishment of corporation, intermediary of the tenants, interior work in Hong Kong.4 The investment of the startup.
私は結婚して約20年経ちます。そして二人の娘が居ます。あなたに初めて連絡した時に大阪の話は聞きました。そして祖父が長崎に居た事も。だからあなたにこの写真を送りました。これは今年の初めに丘の上から撮った長崎の景色です。あなたに以前、助けてもらい、そしてまた無理なお願いのメールを送ったりしたお詫びの気持ちを込めた写真です。
It has been 20 years since I got married. I have two daughters. I heard about the story in Osaka since I contacted you for the first time and also about your grandfather who was in Nagasaki. Because of that, I sent this photo to you. This is a scenery taken from the top of the hill early this year. This is for a gesture of my apology for having sent an email with an unreasonable request.
コロナの影響は続いていますが、日本でも少しずつ動きが出てきました。現在、貴社の製品をカスタマーに提案していて、Model No.AとBのアクリルカバーを被せた状態と外した状態の動画を送ってもらうことは可能ですか。カスタマーはFunの回る音を気にしていて、カバーの有無でFunの音がどれだけ違うか収録して下さい。添付画像の製品の価格と、パッキングサイズ、1台、10台、20台の単価、納期について教えて下さい。魅力的な製品を開発しましたね。こちらのテーブルの価格も教えて下さい。
As the impact of the coronavirus pandemic continues, it became a topic also here in Japan.At the moment, we are promoting your products to our customers, therefore, would it be possible to send me video clips of putting on an acrylic cover and removing the cover to model No. A and B respectively? Please record the difference for the noise of the fan with and without the cover as my customer minds the noise of the fan.Could you tell me the price, the packing size and the unit price for 1pcs, 10pcs, and 20pcs, and its schedule of delivery of the product, please?Anyway, what a brilliant product, you ever made! May also know the price of the table as well?
No problem, our color sample program only allows us to change certain colors, BUT if you order a proof with your order, they will send you what it will look like on your model, with the options you chose for you to approve, or change before we print.Or, you can order a "personalized" proof before you order here:https://ipdjetskigraphics.com/shop/misc/personalized-color-sample/Make sense?
問題ありません。私共のカラーサンプルプログラムでは特定の色の変更が可能となっております。しかし、ご発注時に、あなたの実際のモデルに於いてどの様に見えるか、実際の印刷の前の最終承認として、オプション選択時に変更が可能です。もしくは、以下のリンクでご発注前に個々のカスタマイズでの発注も可能となっております。https://ipdjetskigraphics.com/shop/misc/personalized-color-sample/これでご質問の回答になっていますでしょうか。
送付方法についてお願いがあります。荷物は海を越え、大変手荒な扱いを受けながら運ばれることがほとんどです。過去に荷物の破損で数えきれないくらい残念な思いをしましたので、放り投げられるのを想定して梱包して頂けると嬉しいです。よろしくお願い致します。
Could I request you something regarding the packaging?The package will be travelling oceans to oceans and is subject to handle roughly usually.I experienced items damaged or broken during the shipping several times In the past. Therefore, of course, you will already know this issue but I appreciate it if you could be packaging with care about the possibility of being thrown point to point during the shipping.With regards.
米国からの輸入の際、2500ドルを超えると正式通関扱いになり、ややこしいので今回荷物を2回に分ける必要がありますのでご理解下さい。よって、2回に分けて集荷しますので、ご協力お願い致します。私は欧州より毎月2トン程度の商品を買い付けています。今回、このカテゴリーに参入することになり、リサーチを初めています。Aからの代理購入にあなたは協力してくれますか?手数料は10%支払いたいと考えています。初めは少量かもしれませんが、今、ビジネスを拡大させるために色々と準備しています。
It is troublesome if it will be exceeding 2500 dollars when importing from the US for an official customs declaration. Please note that the shipping should be split into 2. For this, the shipping should be made twice for your cooperation.I buy about 2 tons of items from Europe monthly.At this time, I started to research as I will take part in the category.Will you cooperate with me for purchasing as a proxy from A?I think I would like to pay 10% of the handling charge for you.I believe that it is not so big enough at first but I am making a preparation to expand the business.
まず初めに、今回日本までの輸送は私のFedExアカウントを使いますので、商品代金のみをあなたに支払います。あなたは1箱55ポンド位(25キロ)になるように商品を梱包して下さい。出来るだけ容積重量が大きくならないように梱包して欲しい。梱包ができたら下記の情報を教えて下さい。・一箱それぞれの重量とサイズ・あなたの情報会社名郵便番号集荷先住所担当者名電話番号emailアドレス集荷可能(希望)な日時インヴォイスは私が用意しますので、あなたは何もしなくて大丈夫です。宜しくお願いします
Firstly, I will use my account for the FedEx to ship to Japan, so I will pay the amount of the item only.All you have to do is to pack the items until reaching around 55 pounds or 25 kilogrammes per box. Please mind the capacity of weight as less as it can be for packaging.Please tell me when the packaging is done.・The weight and size for a box・Your personal informationName of company:Postal code:The address to ship to:Name of person in charge:Phone number:Email address:Your preferable time and date of pick up:I will prepare the Invoice so you don't have to worry about it.With regards.
これまで何度も発注している製品より、耐久性が高ければ、新たなラインナップとして取り入れる予定です。耐久性について情報を教えて下さい。製品Bで気になる箇所は、液体の吹き出し口がプラスチックで、テープでとめるだけなので、外れやすいのではないかという点と金額です。従来と同じペース、ポールを使用し、これまでと同じ梱包サイズで対応していただけるとベターです。日本までの輸送コストが大きく変わります。その場合のベストプライスも教えて下さい。上部にスナップフレームを設置できますか。
I will include it to our line-up if the product is more endured than others ordered previously several times.Could you tell me more information about the endurance of this item?The most minded part for the product B seems to be easy to come off as the nozzle of the liquid is made of plastic, just taped, and its price.It would be better to make it the same size of the package, using the same base and pole when we requested previously. The cost for shipping is a big difference.Could you tell me the best price in that case?Could you place a snap frame on the top?
My partner would like some changes to the contract:3. MOQ 150pcs: Quantity specified in 20pcs increments. Each colorway minimum quantity is 20pcs. You can place order in quantities like 20pcs or 40pcs for ArcticGrey. 5. MOQ 50pcs(per SKU, ie 50pcs Tropics Rubber, 50pcs Bracelet): Quantity specified in 10pcs increments. You can place order in quantities like 50pcs or 60pcs18. Manufacturer will need 4 months to manufacture……..
パートナーが契約に関しての変更を申し出ています。3 最低発注数量150個に関して:数量は20個単位で指定のこと。それぞれの発注のお色については最低20個単位となります。ArcticGreyに関しては例えば20個、40個と言ったようになります。5 最低発注数量50個に関して:(SKU毎、Tropics Rubber50個、Bracelet50個と言ったように)数量は10個単位でとなります。例えば50個、60個と言ったようになります。18 メーカーは製造に4か月の日数を要します。
I can try my dear, but i can t promise that i can copy the exact skin toneI have a belly plate here, already all painted, but the skin tone is not the same, otherwise i would have send it to her
何とかやってみることにしますが、全く同じ肌色にできるかどうか、お約束はできません。ベリープレート(お腹の板)があるのですが、もう色は既に塗装済なのですが、肌の色は同じではありません。そうでなければ、既に彼女に送っていると思います。
請求に関しては建て替えていただき、すぐに私があなたに支払います。荷物を一旦あなたの倉庫へ返送しようと思いましたが、それには€300かかると言われ、あまりにも高く、私は大変憤りを感じましたので、あなたにサポートしてもらい、輸出書類を用意する事を望んでいます。どうか私のお願いを聞き入れていただけると助かります。お返事お待ちしております
May I ask you to pay the claim in advance and I will pay back immediately?I think I will try the package to return to the warehouse once but I was told €300 will be required for this. This is a big amount to make me so troublesome, so I need your support, and for preparing the document about the export.Please accept my hope by all means.I am waiting for your reply.
以上の内容を踏まえて検討しました結果、あなたのアシストが必要です。面倒を掛けますが、トラブルの早期解決のため私を助けてもらえませんか?もしあなたがアシストしてくれるなら、私がしなければならないことを教えて下さい。できるだけ簡単な英語でお願いします。事後になりますが、集荷の際にドライバーからのアドバイスが有ればこんなことにはならなかったと思っています。以前、同じ様な事があり、【この荷物は€1000を超えているから2回に分けたらどうか】と言われて気付くことができました。
I need your assistance as an accordance with our consideration regarding the matter.I am very sorry that you would help me for early resolving as soon as possible.If you could assist me, could you tell me what should I do?Please use simplified English.Now it is too late but If the driver would give me such advice, this could never happen.I had experienced something like before and I realised that the guy said whenever the package should be split into two if exceeding €1000.
あなたに教えてもらったFEDEXの部署へ連絡し、アドバイスを受けました。下記が返信内容です1)FedEx Expressのグループ会社(FTN)が、Export Declarationの代理作成を行っている2)代理作成するには、いくつかの情報、書類をShipper様からご提出いただく必要がある3)費用は2品目まではEur404)費用はFedEx Expressのアカウントに請求はできず、shipperへ請求となり、郵送費用としてEur5かかる
I made a contact with FedEx where you told me and got advice for the following.1) A group of FedEx Express is to apply by proxy of the Export Declaration.2) To do with this, some information for submission is required to ask shippers.3)The expense is 40EUR per 2 items.4)The expense cannot be claimed to the account of FedEx Express, but to the shipper.5EUR is an additional for the postal expense.
さっき郵便局に行ったら、今は船便しか発送できない。そして、船便は2ヶ月以上かかる、と言われたのだが、それでも大丈夫か?それとも、upsで送ったほうがイイのか?
I found that it is the only way to ship overseas via the surface when I went to a post office shortly before. And, I was told that it may take longer than 2 months.Would it be alright with it?Or, should we ship it via UPS?
最新の営業リストをお送りいたします。尚、明日の定例会は休日のため私は不参加予定です。Aさんが営業リスト確認の進行役を務めます。
I will send you the latest version of the sales list. By the way, I will not be attending the regular meeting tomorrow for my day off. Mr/Ms A will be a facilitator of confirming the sales list.