送り状発行しましたので、後であなたのEメールアドレスに送金明細と共に送ります今回、念の為、【集荷】を選択しました。あなたはFedExは集荷不可と言いましたが、もしかして集荷してくれたら良いなと思ったからです。あなたに負担がかからないことを望んでいますFEDEXから連絡があり、やはり集荷出来ないと言われたら、申し訳ありませんが、営業所持ち込みに変更お願いします集荷予定日は木曜日に設定していますこの事がどうなったか後日結果を教えて下さい英語が不得意で時間がかかりすみません
As I issued an invoice, I will send you the statement of remittance to your email address immediately. At this time I selected a collection of packages. I hope you will collect the package by any chance even though you have told me FedEx is unable to collect the package. I hope this will not put you in any trouble.Please change the method of collection of package to hand it to the depot if the collection will not be made when there is a contact from FedExThe planned collection will be made on Thursday.Could you tell me what has happened?I am sorry for my poor English.
あなたがFEDEXに荷物を持ち込んでくれるとの認識で良いですか?もしそうだとしたら今回お手数おかけしますが、宜しくおねがいします。本日、送金の手続きと送り状・コマーシャルインヴォイスの発行をします。あなたのEメールアドレスにも送ります。あなたに何度か聞いていますが、下記はあなたの会社名ですか?EEIに関してあなたから返答がありませんが、そのまま手続きを進めて良いと認識しています。下記は確認事項です
Am I confirming that you will be taking a package to FedEx, right?If doing so, I would really appreciate it if you could do it at this time.Today, I will issue a commercial invoice along with the procedure of remittance and preparation for the shipping label. I will send it to your email address.Even though asking many times but is the below your company, right? We have no response from you regarding EEI, but I understand I can proceed with the process as it is.The following is for the points necessary for the confirmation.
今私の荷物がドイツのFEDEXで止まっており、至急EORI番号を取得必要があります。その理由は、転送会社のミスで1000€を超える荷物を出荷させたからです。本日、このサイトにアクセスし、EORI番号の取得にトライしました。ELSTERサイトでアカウントを取得しましたが、"EORI-Nr. Verwaltung"にアクセス出来ません。この後どうすればEORI番号取得することが出来るかアドバイス頂けませんか?ELSTERサイトには問い合わせのEMAILアドレスが見つかりません。
My package is retained at FedEx in Germany so that I need to obtain the EORI number urgently. The reason for this was because the transfer company shipped exceeding 1000EUR by mistake. Today I tried to get an EORI number for its website.Although I got an account on the ELSTER website, I couldn't access the "EORI-Nr. Verwaltung"Could you give me your advice on how I obtain the EORI number after this?I cannot find its email address of ELSTER website for enquiry.
荷物を受けとった後の補償申請が受理されることが難しいとのこと理解しました。そのためオープンケースはしません。今回のダメージは、同梱処理の際の、御社の荷物の配置に問題があったと思います。荷物の取り扱いには改善すべき点があるように思います。お願いなのですが、今回と同じようなフィギュアを発送する際は絶対に箱から出してバラさないでください。発送指示を行う前にこちらからもメールをさせて頂きます。今後同梱依頼をする際指定したダンボールを開けないように依頼することは可能でしょうか??
I understood the acceptance of the application of compensation after receiving a package is difficult. For this, I will not open the case.On this damage, it seems there was an issue of the locating of a package for a combinedprocessing. I am sure there are improvements to be completed for handling the package.Could I ask a favour of you for not opening the box to take the figure out when shipping?I will email you about it prior to instructing you about shipping.Later, would it be possible not to open a designated cardboard box when requesting a combined package?
あなたはこれらのバンドを知ってますか?もしかして、〇〇の本を持ってますか?それはずっと探している本です。もし良ければ私に売ってくれませんか?
Do you know these bands?Or, do you have a book of 〇〇?That is what I am looking for.Would you sell me that if it is possible?
・当店はJapan Postを利用して商品の発送をしています。Japan Postのホームページによると、スペインへの発送は配達遅延が起きていました。商品が航空機へ搭載されるまでに大幅な時間を要することを、そもそも私は理解していませんでした・商品発送までの余裕のあるhandling-timeを確保していなかった・Japan Postと比較して、より早く、より確実に、より詳細な追跡ができるDHLと契約しました
Our shop is to ship items using Japan Post.According to the website of the Japan Post, it says that it is delayed for the shipment to Spain.We never thought it takes longer time to lord our items to the airplane.We did not secure enough time to cover the handling-time for the shipment.We have contracted with DHL which we can track, deliver fast, and be more reliable than Japan Post.
・荷物の状況を常にオンラインで確認し、更新があった際にお客様に連絡する専門のスタッフを1人配置しました・Order Defect Rateを1%以下に維持するために、Account Healthを毎日チェックします・注文確定後は速やかに配送の対応をします・このような対策を実施した結果、Order Defect Rateの問題が再発する可能性は無いと確信しています・今後はお客様と御社にご迷惑をおかけしない事を最優先に業務を行ってまいります
We placed a staff to make contact when the information is updated, we will closely monitor the status of our shipping items online.To maintain the Order Defect Rate at less than 1%, we check the account health every day.We handle the earliest shipment once the order is confirmed.On conducting these measures, we are sure it will never be possible to occur the issue on the Order Defect Rate.We promise to work for the prioritizing of not to put trouble to our customers and your company.
そもそも御社がフィギュアを箱から出して、同梱発送したことが理由だと思いますよ。輸送キャリアの責任よりも、御社の梱包したスタッフの責任でしょ。輸送中に本に押しつぶされて破損するリスクくらい考えられないの??次回からはフィギュア関連についてはダンボールから絶対開封しないように発送前に指示しますので絶対にバラさないでくださいね。
This has occurred as you opened a figure out of the box and shipped together with another item. It is the responsibility to put it in the same package, not by the responsibility for the carrier.Couldn't you think of a risk of being crushed by books nearby in the box while transporting?As for the figure the next time, be sure to observe what we will instruct not to open the cardboard before the shipment.
以前、EUにおいて、€1000以上の荷物を日本に送る際、集荷後にExport Declaration and Movement Reference Numberが必要だと言われたことがあります。SHIPPERはそれを作成できなかったため、私は荷物の返送代金€300支払いました。このようなことが無いように、集荷時に書類不備があればドライバーに集荷させないようにするにはどのようにすればいいですか?
Previously, I was told that the Export Declaration and Movement Reference Number is required when shipping a package at higher than €1000 to Japan from the EU.As the shopper could not prepare it, I paid €300 to return the package.Not to do so, what shall I do for making a driver not to collect if the document is incomplete?
私はカリフォルニアから商品代金$2700の荷物を日本へ送ろうとしています。$2500以上の荷物を送る際、特別な書類は必要ですか?私の認識では関税率が$2500以下の略式輸入に比べて高くなるだけだと思っています。必要な書類は、【御社のWEBシステムを使って作成したコマーシャルインヴォイス】【送り状】で大丈夫ですか?もしその他に必要な書類があれば教えて下さい。
I will ship a package at the amount of $2700 from California to Japan.To do this, is there any documentation required in particular?My understanding is that the tariff seems to be higher than informal entries at less than $2500. Would it be alight for documents which are a commercial invoice using your web system as well as a shipping label? If any for more, please let us know about it.
一年程前に我々部署内の手順書作成を目的に、以下メールの内容を質問しご回答を頂きました。回答頂いた内容から、その後特に政府の方針、制度等の変更はありませんでしょうか。我々は制度等変更がないか、1年に一度確認を行っています。もしも制度等に変更があった場合はその内容を、変更がない場合はその旨をお返事頂けますでしょうか。またご注文頂いた地域によっては適切な配送手段が確保出来ない為発送不可能か、発送出来ても大幅に日数がかかる場合がありますので、購入前にご連絡を頂けるとありがたいです。
We got an answer to our question regarding the procedure of making an operation manual in our division about a year ago. Do you have any changes on a policy of the government or the system after a while? We confirm those changes for the systems once a year.Please keep updated of the details of changes if there are, or telling us so if there aren't.Also, it is helpful if you contact us in advance whether it is impossible to ship because the way of shipping isn't secured depending upon the region of order or it takes longer time even though it is able to ship.
エレメント破損原因の一つとして、運転初期の機器昇温不足によりエレメントに接触した樹脂が冷やされて粘度が高くなり、流れの抵抗となってエレメントを破損させた可能性があります。運転データや昇温時間などのデータの入手は可能でしょうか?弊社はAuto Strainerシステムとして、Aという製品が御座います。最近上市したばかりの新製品になります。安価かつ小型のシステムになります。資料を添付しますので、参考にして下さい。もし興味があれば、Web会議等でご紹介することも可能です。
As for the reason of the trouble on element damages, it might be possible to damage the element occurred by worsening the flow because of a thick viscosity by chilling the resin touched to the element. Is it possible to get data from the operation data along with heating up period?We have an auto strainer system called A, which was released recently.It is a small system at a reasonable price. Please see the document for your reference.If you are interested in, we will be more than happy to introduce on the teleconference for instance,
私は日本の友達にあなたの探しているポスターの事を尋ねたところ私に売ってもいいとの事でした。ただ、とても高い金額で私は迷っています。私がもしこのポスターを買い取ってあなたに提供するとしたら私にどんな提案を出しますか?
When I was asking the poster which you are looking for, for my friend in Japan and they say it is okay for selling me. But I am wondering if the offered price is so expensive now. If I would buy that poster to save for you, what proposal do you offer for this?
今回の問題は、荷物が購入者の国に到着してから、購入者の自宅に到着するまでに、かなり時間がかかってしまったことが原因です。私たちは、2021年2月6日に、購入者の期待を損なわないよう、あらかじめ遅延を考慮したhandling-timeの設定を変更しました。そして、アマゾンの規約とポリシーを確認し、内容を理解した上でスタッフに教育を行いました。私たちは同じ過ちを犯さないように、今回の内容をまとめたマニュアルを作成しました。
The issue at this time occurred due to taking a long time to deliver to our customer after the item arrived in the country of the customer.We had set the appropriate handling-time not to miss an expectation from the customer including a consideration of delay in advance on the 6th of February, 2021.Also, we confirmed the terms and policy of Amazon, to review the contents, we instructed our staff.We summarise our manual of our tasks not to repeat the issue like this.
荷物がスペインに到着した際に、お客様に連絡をしていませんでした。その為、荷物が保留され続け、到着が遅れたり、日本へ返送される事態が発生しました商品到着の遅延によって、お客様からネガティブな評価を数多くもらってしまいました。今後は、Order Defect Rateの動向を常にチェックして、バイヤーの期待を裏切らないサービスを提供していきます。
Since the delivery of the package in Spain, we never made contact with the customer. Because of that, the package was on-hold and delayed for the period and resulted in the return of the package to Japan.For this reason, we have got many negative feedbacks because of this delay of items.Hereafter, we focus on monitoring the Order Defect Rate all the time and we promise to provide the service which will be expected by buyers.
先日からタイトルの送り状NOの件についてアドバイスをいただいている荷受人の田中です。輸出書類の作成についてSHIPPERであるA倉庫のJANが協力してくれることになりました。関係者との協議が長引き、返信が遅れたことをお詫び致します。彼が、自身のEメールアドレスに直接連絡してほしいそうなので、お手数ですが、あなたから下記のEメールアドレスに連絡お願いします。忙しい中、返信していただきありがとうございます。あなたのメールアドレス宛に連絡してもらうようにFTNに頼んでみます。
I am Tanaka, a consignee given advice on invoice NO of the title the other day.JAN at the A warehouse, as a shipper for making export documents, will be cooperating us. We are terribly sorry for the delay in replying as taking time for the discussion with participants.I am sorry to put you in any trouble but please email by yourself for the following as he wants to have a communication directly.Also, thank you for your reply in the middle of busy time.I will try to ask FTN to make contact with your email address.
今回、このような状況になってしまった原因は、商品を素早く発送しなかった事と、お客様と頻繁にコンタクトを取らなかった為ですまた、コロナウィルスの影響により、予測不能な遅れが生じてしまった為です
The reason anything like this was because of not shipping the item as fast as we could and not constantly contracted with the customer.Also, there was delayed by the unpredictable situation by the coronavirus pandemic.
今後の改善策として、以下を確実に実行します・現在の発送方法よりも、より早い発送方法に変更する・素早く発送する為に、あらかじめ梱包した状態で在庫を置いておくこと・発送する前には、不測の事態で荷物の到着に遅れが生じることもある、ということをお客様には予め了承してもらう・追跡番号をつけ、お客様に随時、荷物の状況を報告する
We promise to conduct the following improvement measures.*We will revise for earlier shipping than the current way.*We will stock items which are kept already packaged in order to ship fast.*We will ask customers for admission before the shipment that delivery is subject to delay for unforeseen reasons.* Every item should be with the individual tracking number and we notify customers of the status of the delivery from time to time.
私が売れると思う製品は、下記の2つの製品です。しかし、オフィス什器は強豪が多く、私たちが販売網を持っていないため、不安な要素が多く、導入しようか悩んでいます。ですので、様々な画像を送ってもらえますか。導入した製品Aのセンサーが1点作動しなくなり、一緒に送ってもらうことは可能でしょうか。
These 2 items that are thought to be popular for sale.However, for office furniture, there are a lot of competitors ahead so we are just wondering whether we adopt or not as there are elements of uncertainty. For this reason, could you send us some photos of that, please?Could you send us a sensor which we adopted is causing trouble so that would you send it together?
おそらく4通目のメールになります。アカウントの削除のキャンセルとユーザーネームをABCに戻してください。アカウントが削除済みで間に合わないようでしたら、今後新たにアカウントを登録します。お返事をお待ちしております。
Probably this might be my 4th email for you.Please cancel for deleting my account and put my username back to “ABC”.If you already cancelled my account, I will sign up to renew my account then.I am waiting for your reply soon.