ご連絡ありがとうございます。昨年は大変お世話になりました。今年も引き続きどうぞよろしくお願いいたします。質問が2つあります。1.12月に発注して未発送のキットには送料がかからないとメールがありましたが、オーダー残のキットの発送にも送料が加算されますか?2.あなたの会社の商品が人気なので新オーダーを入れたいのですが、未発送のオーダーが終わってからのほうが良いですか?それとも新しいオーダーをすぐに送っても良いですか?お忙しいとも思いますが、ご返信よろしくお願いいたします。
Thanks for your contact. I thank you for your generous support for last year.I am looking forward to working with you this year, too.I have the following 2 questions.1 The last email says the unshipped kit doesn't require a shipping charge if ordering in December. Will the shipping for the balancing order of the kit be added?2 As your items are popular here so I think I would like to place a new order.Would it be better if the unshipped order was complete or making it now?I understand you must be busy but I am looking forward to hearing from you soon.
入力した追跡番号は通関用番号なので追跡番号ではありませんが、試して入力してみたら”Jan 6,2021 DELIVERED IN/AT MAILBOX”eBay配信ステータスに記録が残っていました。その画像を見せたいです。
For the input tracking number is for customs not for the real tracking number, but I found the record of shipping status by eBay saying a message ”Jan 6, 2021 DELIVERED IN/AT MAILBOX”. I want to show you the photo for your reference.
発送から30日以内に配達をしたことになります。実際に配達を完了しているかわかりませんがその番号は一時的に有効でした。USPSに再度確認したら反映しなくなりました。実際に配達を完了しても”買手は受け取っていないから嘘の申告をして異議を唱えることもできる”犯罪の手口の可能性もありますので郵便局で調査を依頼します。また、返金した資金を回収するようPayPalに訴えてみます。
It shows the shipping was delivered within 30 days. I am not sure the shipping was completed actually but the number was temporarily effective. However, again I confirmed it to the USPS and the number disappeared. I will report this issue for asking an investigation as this might be an offence on a possible new scam by a false declaration given by the offender, even if the shipping completed. Also, I will appeal this to PayPal to collect the fund returned.
以下3つのバグは、本日修正予定です
The following 3 bugs will be amended today.
Dangerous Goods Fee $98.00 は INVOICE ○○ と ▲▲ の2回請求がされています。case ■■ on January 6th で返金していただいた$98 はINVOICE ○○ の分です。今回私が問い合わせしているのは、INVOICE ▲▲の$98.00です。INVOICE ▲▲の$98.00も返金していただけますでしょうか。お返事お待ちしています。
Dangerous Goods Fee at $98.00 is claimed twice for invoice ○○ and ▲▲.$98 is for invoice ○○ which was refunded for “case ■■ on January 6th “.What I am asking for is about the $98 at invoice ▲▲.Could you refund the $98 for the invoice ▲▲ as well, please?I am waiting for your reply soon.
Q:Do you have a ticket of app pop-up?A:App pop-upのチケットはこちらです。https://~~~
Q:Do you have a ticket of app pop-up?Your ticket for App pop-up is here.https://~~~
画像データ有難うございます。カスタマーに確認してみます。ところで、前回50台購入した製品の中で1本の黒いポールのにネジの穴が無く、弊社にあった予備のパーツをカスタマーに急遽送りました。現在画像を取り寄せているのですが、届いていないのですが、黒いポール1本を一緒に送ってもらうことはできますか。
Thanks for the image data. I will consult with a customer service agent.By the way, a screw for a black pole is missing out of the 50 pcs ordered last time.Therefore, a spare part at our side was sent to the customer service.I am asking for a photo now but it hasn't arrived yet. Could you send me a black pole together?
何度もメールをしてすみません。質問いただきどうもありがとうございます。>Who's customers are you distributing the content to? 特定の顧客ではなく、不特定多数のパートナーからコンテンツを配布されています。私たちの会社で制作しているコンテンツも配布予定です。
I apologize for bothering you with the emails.Also, thank you for your enquiry. >Who's customers are you distributing the content to? Many of the contents are distributed from the unspecified large number of partners, not by specific customers. Our making contents will be soon to be ready for distribution.
>Are your services paid for by the content owners, or the people watching the content?自社プラットフォームでコンテンツを配布しているのは私たちの会社となります。私たちのサービスはコンテンツを見ている視聴者によって支払われています。是非FairPlay Streamingの使用許可をいただけましたら幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。
>Are your services paid for by the content owners, or the people watching the content? We distribute contents through our own platform.We are paid by viewers to see our contents. By all means, we are more than happy you could provide us a permission to use the FairPlay Streaming. With regards.
その理由は、開発工数を削減したかったからです。開発工数を減らすために、他の機能を絞りました。
The reason is that we wanted to reduce the steps of productions. To reduce the steps of productions, we limited other functions.
3年前まではよくサーキットにも走らせに行ったり、旅行に行くときもよくRCを旅先のホテルに輸送して遊んでたよhahaha仕事でGMになってからここ数年は仕事も忙しくてRCを作る時間はあるけど走らせには行かなくなってしまったなぁ...だから今は作ったRCは周りの友人にほとんどプレゼントしてしまってるんだ僕の事を知ってる人にプレゼントすると転売されてしまったり、コレクターアイテムにされてしまうので価値の分からない子供にプレゼントして純粋に嬉しそうに遊んでる顔を見るのが今は楽しいよ
I used to let it run on a circuit 3 years ago and I took my RC to run at the hotel where I stayed, hahaha.Since I became a GM, I have had time to make my RC but I seldom run actually because of busy days for my work lately. So that’s why I give almost all of my RC to my friends recently. However, I don't mean to give those to my friends for reselling somewhere or becoming collector's items. I simply love to see the faces of kids who are just playing with joy as they don’t know the value of those now.
ご注文の商品が到着しました。ただし、検査証明書の記載不備により、xxxの輸入許可が下りなかったことが残念でした。商品が届くまで1ヵ月半近くかかりましたが、意外と商品の状態は良いです。
The items ordered were delivered.However, due to the improper description on the Phytosanitary Certificate, I regret that the import permission was not provided for xxx.Although it took a month and a half for the delivery of items, the condition is relatively good.
発送方法についてご相談があります。新型コロナウイルス感染症の影響により、南アフリカ郵便局から発送しても、日本に届くまで約2ヵ月かかるようです。Mailwiseでの発送は可能でしょうか?以前にA氏からMailwiseを提案されましたが、実際14日前後で到着しています。送料の不足が発生する場合は追加でお支払いします。ご検討宜しくお願い致します。
I have something to ask you regarding the shipping.Due to the Covid-19 pandemic, it may take about 2 month time if shipping from the post office in South Africa.Would it be possible to ask you to ship via Mailwise?That was proposed by A for using Mailwise last time and it arrived about 14 days actually.If the shipping cost will be more I am sure I will pay the difference.I appreciate your consideration.
今回、輸送コストを下げたく、木枠梱包での発送は避け、できる限り軽量にコンパクトに発送していただけますか。また私たちの倉庫に大きなケースが入らないため、ソフトケースに小分けにし発送してください。私たちのDHLのアカウントは一緒です。ただしオフィスの住所が変更しています。日本への発送方法で、DHLよりコストの安い方法があれば教えていただけますか。または、あなたの会社のDHLのアカウントで発送した場合のコストを教えていただけますか。そちらの方が安ければ製品の価格と一緒に支払います。
Would you make the packaging compact and lightweight as much as you can for reducing the cost of shipping, as getting rid of packaging in a wooden frame?Also, please be sure to ship separately in small soft cases as we cannot store them in our warehouse for the space issue.Our account for the DHL is the same. However, the address of the office is changed.Would you please let me know the lowest shipping method rather than that of the DHL to ship it to Japan?Or, could you tell me the cost you paid for using a DHL account at your side?If it is cheaper, I will pay it together with the amount for the item.
元気ですか。あけましておめでとう。お父様の具合はどうですか?ご家族が心配な中メールして大丈夫かなと思いながら闘病の支えと子育て、仕事を頑張っているあながた無理をしていないか心配です。がんばりやさんだから、自分を大事にしてくださいね。少しで笑顔の時間をオリビアと過ごせる1年の始まりであることを祈っています。心より祈っています。あなたと家族をいつも思っています。
A Happy New Year! Are you all fine?How's your father these days? I am concerned much about you for nursing, growing children, and working during the tough time with your family.Please take care of yourself as you are always trying too hard.I pray that keeping your smile will lead to the beginning of a new year for spending time with Olivia. From the bottom of my heart, I always think about you and your family.
お忙しい中ごめんなさい。今年もよろしくお願い申し上げます。お写真右側のドールは、TODDLER Bonnie By Linda Murrayです。(左のドールは、Ella Maeドールです。おそらくその手足を使っているように見受けられます。)手足が曲がったBonnieを作ることは可能でしょうか?お見積もりもお願いします。
I am sorry to bother you.I look forward to your continued support this year, too. The doll on the right of the photo is TODDLER Bonnie By Linda Murray.(The left one is Ella Mae doll. Probably, hands and legs are used it seems.) Is it possible to make a Bonnie with hands and legs bent?Please let me have an invoice
素晴らしいお返事をありがとうございます!感謝致します。Darrenが完成した後、責任を持って、必ずお支払いしますので、ご安心ください。彼女は、Darren Awakeをずっと欲しいと言っていた。待ち望んでいました。彼女は、目の色、ペイント髪の色、血管の青についてオーダーがあるようです。(まだはっきりとは決まっていませんが。。。)Darrenのオーダー内容は、何月頃あなたにお伝えすれば良いですか?(間に合いますか?)
I really appreciate your brilliant reply! Please don't worry because I promise to pay once Darren completes. She is always saying that she wants Darren Awake always. That’s what she wishes.She also seems to have some requests regarding the colour of eyes, colour of painted hair, and a touch of blue blood vessels (Details are not decided yet, though). Until what month, should I tell you the requests for good enough to cover those?
お忙しい中、お返事をありがとう。どちらかといえば、私は、"Awake Joseph"に興味があります。そして、質問があります。無理ならご遠慮なく言ってください。"Darren Awake"は、友人が欲しいと言っている人形です。彼女は、5月or6月の支払いを希望しています。よって、"Darren Awake"のキット代だけ先にお支払いしますので、完成を、春頃にしていただくことは可能でしょうか?もちろん、支払いの準備が整い次第、ご連絡します。早く資金の準備ができることもあります。
Thanks for your reply while you must be busy.I prefer "Awake Joseph" if anything. Also, I have a question.Please don't hesitate to tell me if you decline it. "Darren Awake" is the doll which my friend wants. She would like to pay in May or June.For this, we will pay for the kit of "Darren Awake" in advance, would it be possible to complete it by coming Spring? Of course, once we are ready for the payment, I will make contact with you soon.There might be a possibility to prepare the money early.
明けましておめでとうございます。日本ではコロナの影響が収まらず、大変です。ところで、添付のディスプレイAを弊社が1月に出展するイベントブース(6000x5400mm)に設置したく、サイズを調整して製作できますか。その場合のコストとリードタイムを教えて下さい。製品は1月23日までに必要です。グラフィック印刷ですが、フルグラフィックスの印刷も可能でしょうか。また、ディスプレイBの購入も考えており、同じスペースにAとB両方の設置は可能ですか。ディスプレイBの詳細情報を送って下さい。
Wishing you a happy new year!The covid-19 pandemic isn't settled down yet, that makes us so nervous indeed.By the way, the attached display A is to install at our event booth, which is 6000x5400mm in January. Would it be possible to order it with an amendment of the size?In that case, please let me know the cost along with the lead time.We need a item by 23rd of January sharp.As for the graphic printing, will you handle the full graphic printing as well?Moreover, we are considering to make a purchase a display B, too.Do you think those are able to be set in the same place? Please send us the detailed information regarding the display B.
発送の件、こちらの確認不足で面倒をおかけして申し訳ありません。発送はEMSで問題ありません。以前に注文した商品は約2ヶ月後に届きましたが、いずれも状態は良いです。宜しくお願い致します。
As for the shipment, I am sorry to put you in any trouble for not confirming properly.Please ship it via EMS.The items which I ordered last time have arrived here 2 months later but the condition for each was good.With regards.