心配かけてすみません。忙しすぎて自分に余裕がなかったので返信できず、申し訳なかったです。今はチャネリングを応用して、アニマルコミュニケーションをしています。微々たる副収入として、少しだけその仕事も始めました。飼っているペットもしくは亡くなったペットとお話しして、飼い主さんへ彼らのメッセージを伝えるのですが、なかなか面白いです。スピリチュアルではなくテレパシーで繋がるんだと、どのアニマルコミュニケーターさんも言いますが、私には違いが分かりません。
Sorry to make you worried about me.I couldn’t reply as I was too busy to do so.Now, using channelling, I am doing animal communication.Even though it is some small earnings, I just began this work.Talking with kept or dead pets, and translating a message to their keepers. The work is so interesting. Every single animal communicator tends to say that this is to connect by telepathy rather than spiritual. But I don’t know the difference yet.
なので、我流ではなくちゃんと学ぶためにアニマルコミュニケーションの講座を受けようと思ってます。人間的に尊敬できる良いアニマルコミュニケーターさんを見つけましたので、その方の講座を受けてみようかなと。そのためにお金を貯めなくてはなりません。天使がセッション代をプレゼントしてくれないかなぁ、なんて非現実的なことを思ったりしますが、とりあえずは真面目に普段の仕事を頑張ります。もうすぐ春ですね。日本では梅が咲き始めています。寒さも和らいできました。お体に気を付けて下さいね。ではでは。
So I try to get a lecture for animal communication to learn firmly not in my own way.Though I happened to find my respected animal communicator I think I will join the session, anyway.To do so, I need to save my money.I wish an angel would give me money for the session. I just came across things like that but I think I need to work hard now. The spring is coming soon.Plum trees just began blooming.The coldness is getting weaker day by day.Stay healthy! Cheers.
今回12台発注しますが、次のスケジュールで進めてください。1、先に1台のみ制作し、日本へ発送してください。最短でいつ発送できますか。残りの11台はプリントしないでください。2、日本へ到着次第、カスタマーは実物を確認してOKならすぐに連絡します。それ以降、残りの11台の制作をスタートしてください。早めにPIを送ってください。
I would like to order 12 sets at this time so please proceed to the next schedule.1 Please produce 1 set in advance to ship to Japan, first. At the earliest, when are you able to ship it?Please don’t print the other 11 sets yet.2 Once arrive in Japan, I will contact you soon if the customer will see the real one and confirm it. Please start the remaining productions later.I would like you to send PI as soon as possible.
商品のお支払いはPayPalで支払います。それと委託販売の件ですが今回はやめておきます。何故なら私は販売したいのではなく交換をしたいからです。あなたの親切なアドバイスに感謝します。それでは宜しくお願いします。
I will pay via PayPal for the items. As for the consignment sale, I will decline it at this time. Because I would like to exchange rather than sales. But I appreciated your kind advice. With regards.
詳細なご返答ありがとうございました。いただいた内容で、レポートを提出してみます。輸送ダメージが原因ということで、返答してみましたが、販売が再開できるかどうかはアマゾン次第です。三点ほど教えて下さい。・再販できたら、できる限り良品をアマゾンに納入したいのですが、なにか見分ける方法はありますか?・デザインが違ってもOKなので、塗装が剥がれない商品はありますか?・次に購入するときはプラスチックパッケージか、輸送の衝撃に強いパッケージが良いです。価格はどのくらい高くなりますか?
Thanks for your answer in detail. I will submit a report with the given information. Although I replied it was caused by the damage during the shipping, the reopening for sale depends upon Amazon's discretion.Could I have the following 3 questions?1 Is there any idea to classify items as I would like to offer the best possible items to Amazon?2 Is there any item regardless of the design, which the paint will not come off?3 I would like a plastic packaging or a stronger package against the shock during the shipping. If so, how much would the price be more?
商品の梱包について至急改善して欲しいことがあります。届いた新商品を為検品していると、髪の毛がかなりの確率で入っていました。A商品はすべてに髪の毛混入、B・C・Dも半分の確率で入っていました。今迄も1-2%の確率ではありましたが、今回の納品分はあまりにひどい状況です。最近パッケージの会社を変更しましたか?袋を開けたユーザーは気持ち悪いですし衛生面でもOUTです。長い髪の毛は束ねる、ヘアキャップをするなどの対処を指示して下さい。異物混入はあなたのメーカーのイメージを下げます。
Could I ask you something about the packing of items to improve immediately?On our inspection of arrived items, there are a lot of cases to identify human hairs in the package. All “A” had human hairs inside the package. Also, half of B, C, and D include the hairs. So far, it was 1-2% of the rate. However, this is the worst-case ever for this delivered package.Did you change a company of packaging recently?When customers open an item package, they might feel unhappy about the issue and also, it is out of question for hygiene. Please instruct the company to wear a hair cap or ask workers' hair in a bun, or something to get rid of this issue. Containing the foreign object in the product will lead your company’s reputation worse.
ご返信ありがとうございます。価格表とカタログ、確認させて頂きました。仕入れをさせて頂く商品が決定しましたら、改めてご連絡をさせて頂きます。ご要望に有りました、ショップURLを送りさせて頂きます。現在、商品を販売をしているプラットフォームはAmazonJapanとYahooショッピングという日本国内の販売サイトです。
Thanks for your reply.I have checked a price list along with a catalogue.Once I decide to make a purchase, I will contact you soon.I will tell you the URL of the shop you requested.At the moment, the platform for selling items are Japanese online shopping sites such as Amazon Japan and Yahoo shopping.
あなたの会社の製品のクオリティは理解しています。40インチまたは43インチのディスプレイを2台購入したいカスタマーがいます。納期は3月26日です。ストックはありますか。以前もお願いしましたが、事前に日本語用のアンドロイドの設定をお願いできますか。ディスプレイの価格と中国から日本までの輸送をあなたの方で手配した場合の金額も併せて教えてもらえますか。よろしくお願いします。
I understand the quality of your products is excellent. There are customs who want to buy 2 displays in either 40 inch or 43 inch. The delivery should be completed on 26th of March. So have you got a stock? As I asked previously, would you apply the setting for Android before the shipment? Could you please let me know the price of three displays along with shipping cost to Japan if I ask you for shipping?With regards.
使用上の注意・必ず不燃性の皿の上でご使用ください。・周囲に燃えやすいものがある場所や風が強い場所では使用しないでください。・香立がヤニで汚れた場合は中性洗剤で洗い、水気をよく拭き取ってください。・子どもの手の届かないところで使用、保管してください。・家具や床などを傷つける恐れがありますので、落とさないようご注意ください。・水がかかった場合は、変色やシミの原因となりますのでよく拭き取ってください。
Notice of use*Must be used on a noninflammable plate.*Refrain from using where near the inflammable or the windy place.*If the incense holder became tar, wash it with a neutral detergent and wipe the water off firmly.*Keep use or store it away from children.*It may damage it to scratch furniture or floor, be sure not to drop.*If water may wet, please wipe it well, which may be a cause of discolourations or spots.
私があなたにpaypalで〇〇ドルを支払ってあなたが私の代わりに寄付(ボランティア団体)するのは可能ですか?もしそれが出来るなら私にPayPalの請求を送ってください。私のメールアドレスは〇〇です。宜しくお願いします。
Would it be possible to use my money to donate for voluntary activity at 〇〇 dollars via PayPal? If so, please let me have an invoice for Paypal. My email address is 〇〇. With Regards.
不良品が続いたため、アマゾンより出品停止をされ、下記のレポートを記入するようにメールがきました。こちらを記入してアマゾンに提出しなければ、大量の在庫をかかえたままビジネスが終わることになってしまいます。ー納品前の段階で不良品が除去される方法をご検討下さい。ー個体不良とご判断された場合、その根拠をご提示ください。これらのアマゾンの問いに返答する答えを提示しなければいけません。なにかいい案はないでしょうか?あと高温で塗装が剥がれるという不具合あります。なにか改善方法はありますか?
Due to the defects on the items continued, the suspension of listing of items was ordered from Amazon, I have received an email from them to submit the report for the following.Unless I submit the report to Amazon with filling out for those criteria, that means the end of my business up to here to have huge stocks.-Consider the way to remove defects prior to delivery-Show the reason when an individual defect is judgedI need to submit answers to questions from Amazon.Are there any better solutions?Also, there is a defect to peel the painting off because of high-temperature heat. Are there any ways for a solution?
配送について相談があります。いつもフエデツクスで配送していますが、最近はコロナの影響で日本への到着が大変遅くなっています。発送から到着まで3週間ほどかかります。別メーカーですが、隣国からUPSで配送した場合1週間~10日で到着します。UPSでの配送は可能ですか?DHL・TNTも遅延していますが、フェデックスは特に遅延がひどいです。先日あなたが発送した荷物は、8日間フランスの空港で待機の上、まだベルギーで積込の待機中です。ぜひUPSの導入をご検討ください。よろしくお願いします。
Could I ask you something regarding the shipment?I always use FedEx for the shipping, but recently the arrival is greatly delayed for Japan due to the pandemic. It may take about 3 months from shipment to arrive.However, if I use UPS for the shipment from a neighbouring country, it would be arriving around 7 to 10 days. Would it be possible to use UPS at this time?Both DHL and TNT are also late, but FedEx is in a terrible situation indeed now.The item which I shipped lately was detained at the airport in France for 8 days and now waiting for the loading in Belgium still. Please consider using UPS for this difficult time.With regards.
嬉しいお言葉、有難う御座います!皆様がまるで我が事のようにXちゃんを心配して、アドバイスを下さったり励まして下さったりするので、ここまで上手く治療が進んで来れたんです。私は、いつも鳥飼いの皆様に大きく支えられています。素晴らしい方々とTwitterを通して出会えた事を心より嬉しく思います。本当に本当に有難う!Xちゃんは、まだ挿し餌を自分で食べることができず強制給餌だけですが、このまま上手くひとり餌に移行するよう、飼い主、頑張ってまいりますので、どうか引き続き見守って下さいね。
Thanks for your warm words for me!Everyone here is worried about X as their own one. And I could brave myself for being better for the treatment as they gave me advice and cheered me up always. I am always greatly supported by bird keepers. Also, I am happy that we could see each other through Twitter from the bottom of my heart. Thank you so much! X still has difficulty to be able to be fed by itself. But please watch closely for us to keep up to make a bird fed by itself soon.
まず発送の件ですが、uspsは送料が安いですが現在コロナの影響で到着がかなり遅いです?それは2ヶ月かかる事もありました。そしてfedexの方は安全で早いのですが送料がとても高いです。約150ドルだと思います。もしあなたがPayPalを利用できるのなら私は発送後に送料をPayPal経由で支払います。可能なら私はfedexでの発送を望みます。それからあなたの近況のメールには私が興味がある事が沢山書かれています。
As for the shipment, using a USPS is cheaper but it may be subject to delay due to the Covid-19 pandemic. It has been taking 2 months. FedEx is safer but the expense is rather expensive at around 150 dollars. If you use PayPal, I will pay via PayPal after the shipment. If possible, I would like you to ship via FedEx, please. And, your recent email has a lot of things that I am interested in.
因みにあなたにおもちゃの事を尋ねて来た中国の人は〇〇さんという人ですか?もしそうなら彼にそれをいくつか渡しましたか?彼はコレクター界隈では有名なプロモーターです。それからあなたのそのmixtapeの曲にとても興味があります。デジタル化が終わったら教えてください!是非欲しいですり私はコレクターであり、あなた達のファンでもあります。
By the way, is a Chinese person who asked about the toy 〇〇? If so, did you already give any to him? He is a famous promoter for the world of toy collection. And, I am curious about the music of the mixtape, too. Please let me know if you complete the digital version! I would really love to. I am a collector and fan of you so much.
前回、購入した※※についての問い合わせになります。添付した画像のような、取り付け金具は、初めて見る形状だった為、販売するのを躊躇しています。これは、通常に販売しても問題無い商品でしょうか?又、今後も、同じような形状の取り付け金具を使用した製品も、有り得るのでしょうか?次に、以前、私が購入した※※の件ですが、再度、販売される見込みはありますか?他の業者が、eBay内で販売しているのを見掛けます。又、他のメーカーの製品でも構いません。同じ価格帯で、探して頂くことは可能でしょうか?
I have an inquiry about the ※※ which I bought last time.Now I am declined to sell it since I have seen a shape of the bracket shown on the image for the first time. Is this without any problem to sell normally?Also, will these the same shape of bracket be used for your upcoming products later?Second, as for the ※※ which I bought last time, will this be released again in the future? Because this product is lately seen for others on eBay for sale.As we don’t mind other products, would you look for the similarity in the same price range?
This is an optional module and is only used if your vinyl requires neutralizing (if it’s too orange, yellow, pink or gray). You can use your colour wheel or the simplified neutralizing chart included below. No neutralizing was required for “Tavi” Winters. Demo baby is “Seraphina” by Elisa Marx. Her vinyl was very orange/yellow. A neutralizing pale purple wash is prepared and applied. You can use this same technique for any neutralizing wash. Instructions for other vinyl shades are provided on the chart included, simply substitute those paint colours and apply as instructed.
こちらはオプショナルなモジュールであり、貴方のビニール(お人形)が例えばオレンジ、黄色、ピンク、グレーが強すぎたりしたとき中和をするときだけ使うものです。カラーホイールを使う、あるいは以下に含む簡易版の中和チャートをご活用ください。“Tavi” ウィンターには、中和させる必要はありません。デモの赤ちゃん人形はエリサ・マルクスによる “Seraphina”です。彼女のビニールはオレンジ、黄色が強調されていました。中和の為に青白い紫色のウォッシュを準備し充てることにしました。同じような中和ウォッシュのテクニックをあらゆるシーンで活用することが出来るのです。ビニールへの他のシェードの方法はチャートに含まれていますし、指示により代わりの色でペイントし宛がうことが可能となっています。
何の書類を提出しなければならないか、いまいちよくわからないので、具体的な提出書類を確認していただけないでしょうか。最終図書の承認をしていただかないと最後のお支払い(10%)をいただけないと思いますが、かなり月日がたっているのでこれ以上長引くようであれば請求させていただきたいと考えております。承認作業を円滑に進めるためのアイデアがあれば教えて下さい。Liquidated Damagesの件、その後進捗いかがでしょうか?現在の状況について教えていただきたく存じます。
As I don’t know much about the documents, would you make sure what sort of documents should be prepared?I am sure that in the absence of approval for a complete book will not be led to the final payment at 10%, however, it has been a long time since then, therefore, I am considering a claim. Could you tell me your idea for doing things smoothly?As for the Liquidated Damages, what is progress after that? I would like to see the current situation.
もちろんその箱は本物なので決して捨てないで下さいね。またこちらに商品が届いたらすぐ連絡します!ところで現在、〇〇の販売で凄く迷っています。2件のオファーが来ているんですが、1人の方のオファーが魅力的です。あなたのオファーは〇〇円で間違いないでしょうか?もしそうならそれも魅力的です。何か一つの決定打が欲しいです。〇〇を追加出来ますか?お知らせ下さい。
Of course, the box is a real one so please dispose of it. And, I will contact you once the items arrive here! By the way, I am just wondering about the sale of 〇〇 now. There are 2 offers now and one of them is tempting. Is your offer at 〇〇 yen correct? If so, it interests me. I want to have a winning hit or something. Please contact us if it is possible to add 〇〇.
我々はAの資料を今年7月発売に向け準備している。これを計算するために、これより前に発売されるBの情報が必要です。Bについて以下の点確認させて下さい。稟議はそちらで既に行いましたか?行った場合ベースは何を用いましたか?また可能でしたら計算結果を共有して下さい。行っていない場合はいつ稟議を行う予定ですか?またベースに何を用いるか考えがあれば共有下さいCがDに投稿されていない為私は稟議前だと思っている。我々は上記の状況を米国側にも共有する必要がある為至急そちらの返事を頂きたい。
We are making a preparation of document A for the sale for this coming July.To calculate this, we need additional information on B which will be released before it.Just let us make sure for the following points about B.Was reaching a decision made at your side?If so, what did you use for the base? Please share the calculated result if possible.Otherwise, when will you reach the decision? Also, what will you use for the base at that time?I think that will make it before the decision because C isn’t posted to D.We need your reply as soon as possible in order to share this situation with the US side, too.