We only had this package for our very first collection. This time it will probably be invisible plastic packages or carton boxes!We’ve had an issue with our manufacturer concerning this topic, which we unfortunately lost.
これは我々の最初のコレクションの時にしかありませんでした。今回の分は、見えないプラスチックパッケージか段ボール詰めになるでしょう。メーカーとの間でこのなくなった件が問題になりました。
HelloPlease could you send me a copy of the postage label that is on the box.If you would like to keep it, I will offer to you a partial refund and you can attempt to stick it back together. I’m sorry about this - I wish it had come to you in one piece.Thanks
こんにちは。箱に付いている郵便ラベルのコピーを送って頂けますか?もしそのまま保持になりたい場合でも、部分的な返金には応じます。恐縮ながら、この今の状況を少しでも良い方向へ導けると信じたいのですが、いかがでしょうか。今回の件は大変申し訳なく思っています。壊れることなく、きちんと届けられれば良かったのですが。では失礼いたします。
コミッションですが、貴社5%、B社5%はいかがでしょうか?実は他社さんからも同一の引合いをもらっています。他社さんからの情報によると、既存設備のサイズは〇〇とのことでした。実はこのサイズの製造実績が弊社にはありません。もし〇〇がマストだとすると、試作が必要になります。金額も高くなってしまうため、現実的ではありません。そこで弊社で実績のある△△でご提案したいと考えます。△△の場合のシミュレーション結果は下記の通りです。まずはサイズの変更が認められるかを確認いただきたく存じます。
As for the commission, what about you have 5% and B has 5% each?In fact, others offered the same one.According to the information from others, they say the size of the existed facility is 〇〇.Honestly speaking, we are not experienced to produce this size ever.If 〇〇 is a must, the trial manufacture will be required.However, the price is too high so that it is not realistic.Then, we would like to propose △△ as we have a proven track record.The result of the simulation △△ will be for the following.Firstly, would you please make sure if the revision of the size is reasonable?
製品Aの表面に自社ロゴを表示したいというカスタマーからの問い合わせがあります。何台以上なら可能ですか。製品Bを20台、50台同時に発注した場合の単価を教えて下さい。ベストプライスでお願いします。製品Cを早くPRしたく高解像度の画像データをAで送って下さい。製品Dの使用方法について教えて下さい。こちらはコントローラーに私たちの持っている画像、又は動画データを入れ、それを再生・表示するとインタラクティブに表示されるのですか。使用マニュアルがあれば、先に送って下さい。
There is a request from our customer that want to place their logo mark on the surface of the product A. Would it be possible to ask what the minimum quantity is for asking so? Could you tell me the unit price of ordering product B for both 20 pcs and 50 pcs at the same time? Please offer us the best price, please. We would like to promote product C as soon as possible, so please send A which is the image data in high resolution. Please tell me how to use product D. We will input the image or the video that we have, then would it be indicated interactively if playing back or displaying? If there is an instruction manual, please let us have it first.
それらは単に私が欲しい物です。〇〇の為に欲しい物はこれらです。現時点では販売価格は決めていないし、私はこの〇〇の価格の相場も知りません。ただ最近eBayで出品された〇〇価格は異常だと思います。
Those are the items that I want simply. However, these are what I need for 〇〇. At the moment, the price for sale is not decided and I don’t know the market price of 〇〇. But the price at 〇〇, listed on eBay is abnormal I suppose.
大変遅くなりましたが、私は1.5mx1m、または1mx2mいづれかの製品を正式に発注します。イベントでPRしたいのですが、ALでよいですか。製品A、B、C、Dの金額を教えて下さい。私たちは4月16日までに受け取り、プロモーションを開始します。Aluminum cabinetに全て収納できれば1台購入します。先に高解像度の画像を送って下さい。万が一故障した場合、どのように対応したら良いか教えて下さい。コントローラーは全ての製品に対応できますか。それでは連絡お待ちしています。
Sorry for the delay in replying to you but we would like to order the product in either 1.5mx1m or 1mx2m officially. Would it be alright for the AL when we promote the event?Also, could you tell me the price of A, B, C, and D respectively?We will begin the promotion so that we need to receive them by the 16th of April.We will buy 1 pcs if all are stored in an Aluminum cabinet.But firstly, would you send me an image of high resolution, please?How can we handle it if the trouble occurs just in case?Will the controller be able to adapt to all the products?Then, we are waiting for your reply soon.
こちらの商品は、日本を代表するナイフ・包丁の製作所の、藤原小刀製作所の協力により製作されています。藤原小刀製作所は兵庫県三木市にあり、三木市の金物はその品質の良さで450年前より刃物の産地として知られています。3代目である藤原保彦氏は日本国より伝統工芸士として認定されました。昔からの伝統を重んじた物作りで一つ一つ丁寧に製品を作っています。鍛造作業により、形を整え、焼入れ、焼戻しという工程を踏んで丈夫でよく切れる鎌が出来上がります。一つ一つの工程に、熟練の技が使われています。
These products are made in a collaboration with Fujiwara Kogatana Seisakusho, a leading manufacturer of knives and kitchen knives.Fujiwara Kogatana Seisakusho is located in Miki-city, Hyogo-prefecture and its hardware is known for being the place of production of knives and its quality for 450 years. Yasuhiko FUJIWARA, the third in descent was certified as a traditional craftsman from Japan’s government. He has been creating the masterpieces with his historic background expertise and care for many years.The durable sickle with good sharpness is made by forging works such as organising the shape, quenching, and tempering. The process of one by one utilises the skilled technique.
こちらの商品は日本を代表する金物の会社、OMi co ltd の協力によって製作されています。創業者が刀鍛冶のこの会社では、古の刀鍛冶の伝統技術が伝わっております。(誇張してこう言ってるわけではありません。すべて事実なのです!)400年以上前から培われてきた日本刀の伝統技術がこの鎌の刃に使われています。強度と耐久性に優れた日本製鋼鉄が使われています。鎌に使われる鋼から、同じ工場で製作されています。強度と耐久性は驚異で、その切れ味に魅了されます。
These products are created by OMi co ltd, which is a major brand of hardware manufacture.The founder of the company is a swordsmith and transferred a traditional technique of swordsmithing(It is not an exaggeration, it is all true!).The traditional technique of a Japanese sword more than 400 years ago is used for the blade of the sickle.The Japanese steel at high quality for both strength and durability is used.The steel used for sickle is made at the same factory.It has stunning strength and durability and is satisfactory for its sharpness.
了解です。商品が届いたら開封する前に重量を計ってあなたにお知らせします。私の年齢は〇〇歳であなたと同世代です。以前もお話ししましたが、私はいくつかの中国のおもちゃを手放すつもりです。それらは全て販売ではなく交換をしたいと思っています。あなたは交換する物を持っていますか?残念ながらあなたの今回の投稿には他に欲しい物がありませんでした。因みに私の探している物はこれらです。〇〇、〇〇。
I understand. I will let you know the weight before unpacking once the item arrived. I am 〇〇 years old and a similar age to you. As I talked with you before, I think I will release some Chinese toys. These are not for sale but for exchanging. Do you have any that you can exchange? Unfortunately, I don’t have anything that I want on your recent list. By the way, what I look for are 〇〇 and 〇〇.
Aは、繊維系の異なる金属微細繊維の不織布を積層し、保護層と支持層のメッシュに挟み込み同時焼結して一体加工した深層ろ過タイプのエレメントです。製品一例本項目については検討中になります。追加の仕様書を確認中ですが、コストインパクトが出そうなので、後日回答致します。回答納期については来週中にはご連絡致します。ご連絡遅くなり大変申し訳ございません。念の為に確認ですが、これはretentionの10%を除く金額を弊社が受領したことを証明するStatementでしょうか?
A is an element of layering of non-woven fine metal fibre of the different fibrous system, which is a depth-type filtration made of integrated processing with inserting simultaneous sintering to a mesh between a protection layer and a supporting layer. Example of productsAbout this item, it will be under consideration. We are confirming the specification additionally but there might be a cost-impact so that I will inform you later. We will announce the delivery of the answer within next week.Sorry for the delay in contacting you.Just in case, would it be a statement of proof of the receipt of the amount excluding 10% of its retention?
これまで同様に従来のモデルを発注する機会はあり、来週発注の予定です。ただし先ほど画像を送った製品の場合は、日本で機械を購入し、あなたからフレームとベースのみ購入したいです。HHSフレームは添付の機械の取り付けが可能なことは当然知っています。しかし梱包サイズが小さく日本への輸送コストを大きく削減できるため私はHS3のフレームを希望します。ただし穴の位置の関係で、添付画像の機械の取り付けができないためHS3のフレームにHHSと同じピッチの穴を開けることは可能でしょうか。
As I have an opportunity to order conventional models same as before so that I will place an order next week.However, as for the photos of products sent shortly before, I will buy the machine in Japan and I would like to buy just the frame and base from you. Of course, I already know the attaching of the machine as attached for the HHS frame would be possible. But I prefer HS3 frames as I can save the shipping cost to Japan because the packaging size is rather small.However, for a situation of the position of the hole, I cannot fit it to the machine shown in the attached photo, would it be possible to drill the same pithed hole of HHS to the HS3 frame?
実はあなたの会社が取り扱う製品Aが、中国企業の日本法人から日本で購入できるようになりました。これにより、故障の度にあなたから取り寄せていたメカの補償は、日本の企業に依頼すれば良い形になります。現在も、通常発注している機械Bの故障が時々起こり、その度に私たちは購入した新しい機械をカスタマーに交換、補償対応しています。そこで、あなたの会社から黒いフレーム、ベースのみまとめて購入することは可能ですか。その際ベースフレーム穴のピッチを調整して空けてもらうことはできますか。
In fact, a product A will be handled and purchased through a Japanese representative of China's firm. Therefore, compensation of the mechanism asked for you every time of repairs needed will be requested through the company.At the moment, a malfunction of B as o sometimes occurs, even now every time of occurrence, replacing and compensation will be asked to our customers.For securing this case, would it be possible to purchase just black frame along with a base from you?At that time, could I also ask for drilling a hole of the base frame with adjustment of the pitch?
今回、仕入れを検討しているアイテムは下記の商品に成ります。Item#770Peached Microfiber Plush Lining / pipingcolor: Whiteこちらの商品のサイズ感を確認したいと思っています。もし宜しければ、こちらの商品のS、M、Lサイズの商品を一点ずつ仕入れさせて頂けないでしょうか?また、こちらのバスローブはマイクロファイバーの素材ですが、他社製品と比べて優れている点や特徴等が有りましたら教えてください。ご返信をお待ちしています。
The item for considering a purchase is for the following.Item#770Peached Microfiber Plush Lining / pipingcolor: WhiteI would like to make sure of the size.If it is alright, could I purchase the item of size in S, M, and L one each?In addition, although this bathrobe is made of a fabric of microfibre, are there any features better than others?I am waiting for your reply soon.
友人の〇〇さんに〇〇の事を聞いてくれましたか?もし聞いてくれたのなら彼はまだそれを持っていましたか?〇〇さんに日本の友人が〇〇を欲しがっていると伝えて下さい。〇〇円で買いたいという事も伝えて下さい。
Did you ask 〇〇 of friend about 〇〇? If so, did he still have it?Please tell 〇〇 that a friend in Japan is eager to buy 〇〇. Also, be sure to mention he/she wants to buy it at 〇〇 yen.
私の伝え方が悪いのかもしれません。あなたから3台発注分のインボイスが送られてきているので整理しますね。今回発注するのはブラックとホワイトの2台のみです。添付のインボイスになります。そちらにmoving trundlesをつけて下さい。本日送金します。そこで、可能でしたら以前導入したブラックの1台が弊社にあり、そちら用のthe moving trundlesのみ、1セット提供いただくことは可能でしょうか。モデルは一緒です。よろしくお願いします。
I think I might not be good at telling what I need for you a bit.Just let me organise as an invoice for ordering 3 pcs from you.What I order from you are 2 pcs in black and white each. The attachment is the invoice.Also, please include moving trundles together with them. I will remit it today.Then, if possible, as there is a black one previously I bought so that you could provide me with a set just for the moving trundles? The model is the same.With regards.
Amazonとの長いやり取りのあと、とうとう出品を再開できるようになりました!ご助力に感謝いたします。またサスペンドを受ける可能性もありますが、とりあえず手持ちの在庫を売りさばくように頑張ります。(1)の質問ですが、手持ちの在庫が良品かどうか判断ができないので、Amazonの倉庫に送るのを迷っています。なのでテストするやり方があればいいのですが。やはり火にかける以外の方法はないでしょうか。(3)の質問ですが、箱のつぶれの問題もないですしプラスチックパッケージが良いです。
After a long talk with Amazon, I finally got permission to list our items at last!Thanks for your advice.Although there might be suspension again but I will work harder to sell everything I got now.As for a question on (1), I am just wondering if I could send all of my items to the warehouse of Amazon if our items are in good condition. Therefore, I hope I could find any method on how the test will go through but do you think the only way to test is using a fire?As for a question on (3), I prefer plastic packaging as the damage to the box is not problematic.
私たちの取引について良い提案があります。それは最初にあなたが私に商品を送ります。そこにあなたは口座番号、電話番号などあなたの情報を書いたメモ用紙を同封して下さい。商品が到着したら私はすぐに振り込みをします。私はこの方法で過去に何回か海外の人と取引をした事があります。
Here is a good proposal for our dealing. That's you sending me an item for me first, then please enclose a meme including your account number, phone number, and others. Once the item arrives, I will remit the money. I have dealt with others overseas by this method several times before.
3月11日に日本到着が厳しいことがわかりました。代わりの案ですが、1点のサンプルを日本に送るのではなく、1つのサンプルができた時点で写真を送ってもらえますか。そちらの写真をクライアントに見ていただき、OKでしたら残りの11点を印刷していただき、 electrical pump含めて12点まとめて日本に送っていただくのはいかがでしょうか。
I understand that the delivery to Japan by the 11th of March seems to be difficult.This is an alternative plan but not sending one sample to Japan, would you send me a photo when you will complete one sample?I will show the photo to our client and if it is OK, then I will ask you to print the remaining 11pcs. And, what do you say about shipping 12 pcs including the electrical pump together?
私はアメリカの友人にUSPSでの発送について尋ねたところ以下の料金になるそうです。〇〇〇〇。もしあなたの息子がPayPalを利用出来ないならUSPSでの発送でも大丈夫です。あなたの銀行口座に直接振り込む事も出来ますがあなたの口座名義、口座番号、住所、携帯電話番号などの情報が必要です。どちらにしても返事を聞かせてください。
I was asking my friend in the US about the shipment using USPS and says the charge seems to be for the following.〇〇〇〇The shipment using USPS is fine if your son can’t pay via PayPal then. I can remit your bank account directly so that I need your name, account number, mailing address, mobile phone number, and others. Either way, I need your reply soon, please.
・神様が通る橋なので人間には通りにくいように湾曲している、他にも池の上に掛かっている橋を渡ることにより、水で身を清める。などの意味がある・私はそれらに歴史的、美術的に高い評価をします。
*This is a bridge as a passage of god, so the shape of it is bent as people aren't easy to cross. In addition, there is another meaning of purifying the body by crossing a bridge over a pond.* I place high evaluation on them historically as well as artistically.