少し気になる事があります。あなたの発送した商品のトラッキングナンバーを確認したところ郵便物の引き受け日が3月15日となっていますがそれは間違いないですか?あなたから発送済みの連絡を貰ったのは22日でした。あなたが私に添付したレシートに記載されている日付も15日です。あなたは他の誰かと私を間違っていないですか?
I have a question. As I checked the tracking number of the item you shipped, the acceptance date at the post office says the 15th of March. Was this really exact? I have got the information that you shipped on the 22nd. But the receipt you attached was on the 15th. I suspect that you made a mistake with someone else.
ちょっと聞きたいんですが、あなたは〇〇の予備の箱を持っていますか?もし予備の箱を持っているなら〇〇の箱と交換しませんか?ただ私の持っている〇〇の箱は状態が悪いです。お望みなら写真を添付します。
I just want to ask but do you have a box for a spare? If so, would like to exchange it with a box of 〇〇? But, mine is not in good condition. I will send a photo if you wish.
このチャンネルは、日本と世界を繋げる懸け橋です。日本人が運営しています。4K動画の美しい映像で、日本のリアルを体験してください。動画は、観光スポットやグルメなど、外国人が関心を持ちそうなテーマを中心に選んでいます。いつの日か、あなたが日本に旅行に来てくれたとしたら、これほど嬉しいことはありません!動画の感想や要望などを積極的にコメントしてください。このチャンネルはあなたと共に進化していきます。
This channel is a bridge over Japan and the World.This is run and operated by the Japanese. Enjoy the experience of the reality of Japan through the beautiful 4K video. We select the video contents which interests foreigners such as sightseeing spots as well as gourmet information.We are looking forward to welcoming you to Japan someday.We always welcome your comments on our video contents freely. This channel is to evolve with you.
お手数ですが、下記の手順で進めさせてください。①エンドユーザーからA社へ、スペアパーツの自社調達をしたい旨、申し入れてください。②A社が①を認め、A社から弊社に「貴社へ見積を出してOK」という連絡をもらえれば、 貴社へ見積もりの提出を致します。弊社で勝手にスペアパーツの販売をすることは難しいため、エンドユーザーからの働きかけが必要になります。項目13の検討に時間が掛かっており、ご連絡が遅くなり申し訳ございません。現状回答出来る範囲で回答しております。
Sorry to put you in any trouble but would you proceed with the following.1 Would you make a contact from an end-user to A company that "It wants to self-sustain spare parts".2 We will issue an estimate if we will have an announcement that A company admits 1 and A company asks you as the issuance of an estimate is possible.As it is difficult to sell the spare parts from us by our own decision, a strong message from an end-user is essential.We are sorry for the delay in replying regarding item number 13. We answer your inquiry as much as we can.
今回は、●●を紹介します駅から徒歩で約●分です。●●は多くの外国人観光客が訪れる街です。とても天気が良いいです。桜が美しいです。夜になると夜景がとても綺麗です。カップルに人気のデートスポットです歩道に線路の跡があります。ここは昔、機関車が走っていました。ここは景色が素晴らしいので、ドラマの撮影がよく行われます。建物の中へ入ってみます。1階のはショップがたくさんあります。この日は平日でしたが、休日になるともっとたくさん人がいます。飲食店もあります。館内で食べることもできます。
Today I would like to show you around ●●.It is ●● minutes from the station on foot.●● is a town where a lot of foreign visitors come.What a gorgeous day today!The cherry blossoms are brilliant indeed.When the night comes, a night view is another never missed one. This is a popular spot for lovers and couples.The remains of an old train track is on the footpath. In here, a steam locomotive used to run a long time ago.As the scenery is nice, the place is used for shooting locations of TV dramas.Let’s take a look inside the building.Now you see the many shops on the 1st floor.When we were here on a weekday, but there are so many visitors on weekends.Here are restaurants here, you can try them even inside the building, too.
2階へ行ってみます。2階にもたくさんのショップがあります。観光客が多いので、外国人向けのアイテムも数多くあります。中央の広場では、季節に合わせて様々なイベントが開催されます。近くには海があり、最高の景色です。今回の映像はいかがでしたか?ぜひ、あなたの感想を聞かせてください。次回もお楽しみに!
Let’s move onto the 2nd floor.Wow, there are a lot of shops over here.As there are many tourists so they have plenty of items for guests overseas.At the central plaza, so many events take place from time to time in certain seasons.The ocean is nearby and has got gorgeous scenery here.How about the video at this time?Just let us hear your comments.You can enjoy the next time!
早速案の提示ありがとうございます。我々も作業日程を鑑み検討しましたが、締切日については同意見ですのでその旨Aへ回答します。E,F両者合意した回答です。Bについて事前の連絡ありがとうございます。Cも含めた我々の要望は3日までに全ての回答を頂きたいです。これを超過する場合、上位層を交え提案日を含め日程再検討する必要があると考えます。また我々の持ち時間が減ることで分析の品質を保証できないと考えます。Dは本の表紙に擦れ、破れや微細な汚れがありますが、中を読む分には問題ない商品です。
Thank you for showing us the proposal so quickly.Although we have tried to consider the schedule of the process, regarding the deadline is the same idea as we have, we will reply about it to A.That is the answer that both E and F agreed.Also, thank you for the contact about B in advance.I would like to have all the answers against our request including C by the 3rd.If it will be longer than this date, we need to reschedule including the proposed date in line with the senior management.In addition, we will never secure the quality of analysis by reducing our time.D has wear, tear and slight dirt on the cover page but the overall condition is good to read through.
配送先の記入ミスで、イギリスに送ってしまった。本当に申し訳ない。本当に送って欲しい住所は、イタリアの住所なんだ。申し訳ないが、DHLに、下に記載したイタリアの住所に送ってくれるよう頼んでくれないか?
I wrongly-shipped it to the UK by mistake.I am so sorry.I wanted to ship it to the address in Italy in fact.I am afraid but would you ask DHL to re-ship to the following address in Italy?
XX社からのコメントを送ります。"試験結果の一部に基準から逸脱した結果がありますので、あなたはその点についての指摘は免れないでしょう。例えば細菌Aが検出されているが、この結果はそのままでいいのですか?また資料Bがあるのであれば提出してください。日本語への翻訳は必須ではありません。"私はXX社に資料Bを提出します。承認審査を円滑に進めるため、XX社は私たちに新しい報告書の作成を依頼しています。あなたはXX社からの依頼に対応可能ですか?
I would like to send a comment from XX.“As there is a deviated result from the standard at the result of the test partially, you cannot shuffle out of responsibility for the certain part.”For instance, the bacteria A has been detected is that alright for the result?Also, please submit the information B if you might have. The translation into Japanese is not essential.I will submit the information B to XX.To conduct a smooth judgement, XX wants us to request to make a new report.Are you able to handle the request from XX?
件名:◯◯についてのご質問◯◯チームメンバー様へ2018年5月ごろに◯◯(仮想通貨)をICOで購入させて頂いた者です。諸事情により、まだ受け取りが全く出来ていません。とても困っています。これから受け取る方法をお教え頂いても宜しいでしょうか?ご連絡が出来なかったため今になってのご連絡になります。大変お忙しいと思いますが困っているためご返答お願い致します。英語が出来ないため翻訳サービスを使っています。もし、チームに日本語が出来る方がいれば日本語でご返答頂けると助かります。
Re: the enquiry on ◯◯Dear team members,I purchased a virtual currency ◯◯ from ICO in May 2018.However, I am troubled so much that I can not get any of it for an unknown reason.Could you tell me how to receive it still now?I am in contact now as I could not make contact for the time being.I understand you must be busy, however, I appreciate it if you could reply to me as soon as possible. As I don’t understand English I use the translation service for this now.If there is someone who understands Japanese, I hope you could reply to me in Japanese, please.
私は出来ればあなたからそれを買いたいと思っていますが、あなたはそれを見つける何かのアイデアまたは場所(倉庫など)はありますか?もしあなたに明確なアイデアがないのであれば友人や家族にその事を尋ねて欲しいです。私はあなたに期待をしてあなたからの連絡を待っている事を忘れないでください。
As I would like to buy that from you if possible, do you have any ideas or places such as a warehouse in order to look for that ? Unless you have clear ideas, I would like you to ask your friends or family members about it. Please don’t forget that I expect to wait for your contacts.
とても高いですが私はどうしても欲しいのでそれが欲しいです。もしあなたがそれをまだ持っていて直接私に売ってくれるなら〇〇円でそれを買いたいです。以前、話しましたがあの本は私の思い出の品です。それを手にに入れた時はとても嬉しかったですし、失くした時はとても悲しかったです。そしてそれを毎日毎日、気にしながら探し続けています。あなたからしてみたら不思議で可笑しいかも知れませんが、私はそれがとても気に入ってました。
Although it is so expensive, I want it by all means. I would like to buy it at 〇〇 yen directly if you still have it. Though I have talked about it before, I have a lot of memories of that book. When I found it, that made me happy and when I lost it, I was really really sad. Then, I do nothing but look for that book carefully every day. Perhaps you may say it is funny about it but I really loved it.
私が欲しい〇〇のアルバルタイトルは〇〇です。あなたはそれを知っていますか?次に〇〇についてですが、私は以前Facebookで〇〇さんを見つけてメッセージを送りましたが彼から返信はありませんでした。多分彼はFacebookを観ていないと思います。私は彼らの〇〇というアルバムを探しています。ちなみに〇〇の状態(商品のコンディション)を教えてくれませんか?可能なら写真を添付して下さい。
The album title of what I want is 〇〇. Do you know that?As for 〇〇 nextly, I couldn't get a reply though I sent a message to 〇〇 whom I found on Facebook. Perhaps, he seems not to be active on Facebook. I am looking for their album titled 〇〇. By the way, could you tell me the condition of 〇〇? If possible, could you attach the photo, please?
こんにちは。〇〇です。〇〇とは、プロを目指すさまざまなジャンルのクリエイターが集まり、情報を共有するオンライン上のコミュニティー。その情報には実践的なノウハウが凝縮されていて、あなたのステップアップを促します。また、それぞれのスキルでサポートし合うことで、実績を積み上げることができるほか、報酬の発生する仕事に関わることも。〇〇は孤独なクリエイターを支えるクリエイター専用のコミュニティ。あなたのクリエイティビティを高めます。
Hi, This is 〇〇.〇〇 means a community to gather creators and share information for becoming professionals over the net.Those informations include practical know-how and will promote your step-ups.Also, to support every skill each other and you can build your experiences and be able to join the projects with rewards.〇〇 is a community to support lonely creators exclusively. Your creativity will be boosted.
私は幸運にもその〇〇を手に入れる事ができました!それはまだ手元にありませんがとても綺麗なコンディションだと確信しています。しかしながら、あなたのオファーには感謝します。他に何かオファーはありますか?もし何かあるなら私は〇〇をあなたにオマケとしてお付けするつもりです。
Luckily, I could get that 〇〇 at last! Although it is not here yet, I am sure the condition is nice.However, I really thank you for your offer at this time. Are there any other offers for me? If so, I will get you 〇〇 for you as a bonus.
添付ファイルの画像素材を共有ドライブに保管頂けないでしょうか。営業用ツールとして活用したいためです。どうぞよろしくお願いいたします。
Would you please store the materials of the image attached to the shared drive?Because I would like to use them as a tool for the sales. With regards.
We have decided to order more Resolute because of customer's request because we sold out. Therefore with new stock coming in bulk we have no more MOQ problems like before.We reordered all the best selling colors from our previous campaign. MOQ: 20 pcs each for AlpineWhite20 pc each for ArcticGrey20 pc each CarbonBlack, Terms:you can specify increment in 1 pcyou can order quantity for example (like 21, 22 pieces) Available up to maximum of 60pcs each color for immediate delivery in July 2021. For the CrimsonRed, CobaltBlue and CamoGreen we only have 5pieces left per color, you can still list it but please limit the quantity. In case you wish to order more than 60pcs per color, it's subjected to availability.
全て売り切ってしまったため、顧客からのリクエストに応えるべく、Resoluteを追加発注することを決めました。大量にストックすることが出来るようになるため、前回の様な最低発注数の問題からは解放されます。前回のキャンペーンに於いて特によく販売できた色について再発注をしました。最低発注数:AlpineWhite:各20 個 ArcticGrey:各20 個CarbonBlack:各20 個条件:一個より個数の指定が可能です。例えば21個、22個の様にです。各色60個迄。2021年7月に即納。CrimsonRed, CobaltBlue それにCamoGreenについては各色5個在庫が残っていませんので、販売の際の個数にご注意下さい。 尚、60個以上のご発注については状況に応じてのご相談となります。
削除リクエストから38日が経過しますが、再登録できません。削除完了のメールも届きません。いつ再登録できるのか教えてください。返信を待ってます。
The request of deletion has been passed since 38 days, but it is unable to re-register. Also, there is no reply of completion of the deletion yet. Could you please tell me when to do so?I am waiting for your reply soon.
熟練の職人による手作りの品です。鋼を型抜きしたあと、熟練の職人により一つ一つ丁寧に鍛造されて堅固で切れ味のよい刃ができあがります。一本一本手作りの品で、大量生産はできません。こちらの商品は日本の有名な金物の産地の兵庫県で生産されています。450年以上前より続く鍛冶職人の伝統の技術がつかわれています。
This is a handicraft by skilled craftsmen.After the die-cutting of the steel, durable and sharpened swords are created from forging step-by-step carefully by skilled craftsmen.Each piece is handmade and cannot be mass-produced.These products are made in Hyogo-prefecture, which is famous for the production of ironware in Japan.A traditional technique of blacksmith of the 450 years is used.
This is if we ship from our fulfillment partner, but this won’t be the case if we ship to you. Yes, indeed they’ll be in a clear plastic bag, like you’ve received them as well.
この件は、我々のフルフィルメントパートナーから発送した場合の事となりますが、我々が直接発送した場合にはこの問題には当たりません。はい、はっきりと透明なビニールに入っており、貴方が受け取った様な状態になっています。