お忙しいところすみません。指定した発送方法(DHL)が悪かったのかもしれませんが、最速で購入した私より、その後に無料の発送方法で注文した人の発送連絡を掲示板でよく見かけます。(昨日注文した人の発送連絡も見受けられます)輸入税がかかることは問題ありませんので、早めに発送頂けると助かります。なお、送料が変わらなければ連絡せずに他の有料の発送方法(fedex等)に変更頂いても問題ありません。到着しましたら、画像付きで高評価でレビューしますので、よろしくお願いします。
I am sorry while you must be busy.The way for shipping via DHL that I had designated might be troublesome but I could see some posts over the net such as free shipping could be possibly done despite my order being made earlier than them (I also saw somebody made an order yesterday, too). I will be happy to receive the items as soon as possible if the import tax might be levied.By the way, I will also be delighted that you could change the best-paid way possible if the shipping cost doesn't change such as FedEx and others without any further notice.I will promise to review with good feedback together with photos once the item arrives.With regards.
It's hard to say, since I didn't paint this sweetie, but I'd do less mottling more colour shades. So undertones in place of mottling, and more overall blush shades than patchy/mottle blushing <3 Otherwise skin tones are very similar. Same warming layers, and mottling colours as layers <3 She does still have mottling but less noticeable so you'll want to add more thinner <3
申し上げにくいのですが、私はこの子にペイントした経験が無かったのですが、ここで言えることは、私なら、まだらは少なくして、色の濃淡を増やすと思います。まだらの代わりにその場所にアンダートーンを施して、patchy/mottle blushingよりも全体的な色合いを増すと良いでしょう。<3.これらの肌色はとてもお互いによく似ています。同じ暖色系のレイヤー。レイヤーとしてのまだらの色。<3彼女にはまだらがまだ残っていますが、それほど目立ちませんので、加減をすれば良いと思います<3
ZOOMでの交渉は、4月9日午前9時(日本時間4/10 午前1時)からと4月12日午前9時(日本時間4/13 午前1時)からではどちらが良いでしょうか?これから英語通訳を手配致します。
Which schedule is more preferable for the upcoming negotiation either at 9 AM on 9th of April(1 AM JST on 10th of April) or at 9 AM on 12th of April(1 AM JST 13th of April) for you?We will arrange an English translator from now.
3つの音階を鍛えるだけで最高の声になるボイストレーニング
The best voice training ever comes with only 3 musical scales.
出展するイベントが来週のため、弊社でデータを作成する時間がなく、貴社でこれまで製作した幾つかのデータをコントローラーに入れて送ってもらうことはできますか。出荷は下記の会社へ連絡してください。製品Aの詳細について教えてください。両面使用は可能ですか。LEDライトは、Edgeライトですか。カタログを制作をしているので、高解像度の画像を送ってください。大変遅くなりましたがデータを送ります。至急対応お願いします。
Would you send some data that was already installed in the controller, which was made at your side because we don’t have time to make it at our side for the event taking place next week?Please contact about the shipping to the following company:Could you tell me the description of the product A?Would it be possible to use it for both sides? Is LED light an Edge light?Now we are making a catalogue, so please send me photos in high resolution?I am sorry for being late but I will send the data to you.I appreciate your quick correspondence.
PayPalから貴社のメールアドレスへ$1049を支払いをしようとしたのですが、変な小数点が出てきてしまいます。100.49の次は1000.49になってしまい $1049と入力することができません。49$の支払いができないため、貴社から私宛にPayPalの請求書を出して頂けませんか?私のアカウントは○○です。請求書を出して頂けたらそのまま送金できます。よろしくお願い致します。
I have tried to pay $1049 to your email account via PayPal, but strange decimals have appeared. I could not make it as $1049 because it became 1000.49 following 100.49.As I cannot make a payment at $49, would you issue an invoice for the PayPal from you to me? My account is:I will remit once you issue the invoice soon.With regards,
発送お手続きありがとうございます。お値引きもありがとうございます。感謝しています。送金方法がわかりません。pay Paulとは何でしょうか?PayPalで支払いしたいのですが可能ですか?今メールをお送りしている、こちらのメールアドレスが、アカウントでしょうか?このメールアドレスに直接送金できますか?お手数おかけしますが、詳しく教えてください。商品が到着してからの送金で大丈夫ですか?直ぐに送金した方が良いでしょうか?お返事お願い致します。よろしくお願い致します。
Thanks for your shipping.Also, I am really thankful for the discount indeed.I don’t know how to remit.What is pay Paul that you are saying?Would it be possible to pay via PayPal?Is this email address what I am now trying to send the account?Is it possible to send it through this directly?Sorry, but would you please teach me in detail?Would it be alright to pay after receiving the item?Otherwise, do I have to pay now?I am waiting for your reply.With regards.
商品が偽物だったようで申し訳ありません。どうやら私は間違った人から購入してしまったようです。その人は、おそらく中国人です。中国人は日本でよくこのような販売をしています。私は疑ったりしていなかったので、その商品が偽物だとは分かりませんでした。私があなたのことを騙して販売しようとしたわけではないことをご理解ください。すぐに返金させて頂きます。もしよろしければ、クレームの撤回をお願いします。この度は申し訳ありませんでした
I am terribly sorry that the item was fake.I seemed to have bought it from the wrong seller.Perhaps, the man is Chinese. Chinese are sometimes doing like this in Japan.I had not thought it was suspicious, so I didn’t notice that it was fake at that time. I hope you understand that I was not meant to sell you a fake.I will straight away refund you. I would appreciate it if you could remove the complaint.Once again, I am so sorry at this time.
件名:#0000の配送先氏名の変更について注文番号0000の発送の連絡を受け取りましたが、配送先の氏名が文字化けしてしまっているため、正しい氏名への変更をお願いしたいのですが可能ですか?配送先の正しい氏名はoooo oooになります。大変お手数をおかけしますが、早急にお返事頂けると幸いです。
Re: the revision of shipped address of #0000I received a notice of shipping of order number at 0000, but the name to be shipped to was garbled of its character, so please make a correction of the name of the receiver. The correct name to be shipped to is ;oooo oooSorry for the inconvenience caused.I appreciate your quick response, please.
ご返信ありがとうございます。商品発注の際にはまたご連絡をさせて頂きます。
Thanks for your reply.I will contact you when making an order.
With regard to our #770, it is a bathrobe with a microfiber outer shell, lined in super soft polyester plush. The microfiber outer shell is a twill weave that is then peached or slightly brushed for a soft hand. Most of our competitors do not use a twill weave which is strongest and provides a longer life, nor do they brush the outer shell. Our lining is sewn closed at every point, our competitors tend to leave their linings open at hemline.
#770につきまして。表地にマイクロファイバーを、裏地にスーバーソフトポリエステル素材を使用しています。マイクロファイバー製の表地はツイル織りとなっており、ピーチ処理が施され、柔らかい手触りの仕上げになっております。他社製品において、耐久性に優れ、長期間長持ちするツイル織りが施されている事は殆どなく、表地をブラシ処理している事はありません。私共の裏地は各ポイントに於いて、きちんと縫込みがなされておりますが、他社製品ではヘムラインの縫込みは行わている事はなく、そのままとなっています。
現在、あなたの銀行に振り込む手続きを進行中です。去年あたりから海外への送金の審査が少し厳しくなっており、もう少し審査に時間がかかりそうです。遅くても今週末には送金出来ると思います。振り込みの手続きが完了したらすぐにお知らせします。お待たせしている事を深くお詫びします。
At the moment, we are proceeding with the transfer to your bank account. As the examination of overseas remittance has been restricted since last year, it takes more time to the examination. At the latest, it will be completed by the coming weekend. We will be with you since the procedure is complete. Sorry for the inconvenience caused.
昨日送っていただいた画像をチェックしたところ、以前Aに送っていただいた画像よりも解像度が低く、印刷物では使えません。以前Aに送っていただいた画像のサイズを確認していただき、再度、高解像度の画像を提供いただけないでしょうか。特に欲しいのは、インドア、アウトドアの製品です。あなたの製品を販売するためのカタログを作成しており、ご協力よろしくお願いします。
We checked the photos you sent me yesterday. These are too low in resolution which was sent to A so that it is unable to use for printing.Would you resend the photos in high resolution after checking the size of the photos which were sent to A last time?Mostly, we need photos for products for indoor and outdoor. As we are making a catalogue on your product, we highly appreciate your continued cooperation.
SAM&DAVEはただいまバースタイルにて時短営業中!早い時間のみの営業ですが遊びに来てくださいね。オープン 17時クローズ 21時(ラストオーダー 20時半)
SAM&DAVE is currently open at a bar style.Please come enjoy even the early hour of operation.Open:17:00Close:21:00The last order finishes at 20:30.
ご返信ありがとうございます。では、画像の144.72 cts, 12 stones を購入します。割引きよろしくお願い致します。価格と、PayPalの振込先を教えてください。どのように支払えば良いのか教えてください。支払いが完了したらすぐに商品を速達で送ってくれますか?速達の追跡番号も教えてください。お返事お待ちしております。よろしくお願い致します。
Thanks for your reply.Well, I would like to buy “144.72 cts, 12 stones” shown in the image.Would you offer me a discount?Please let me know your payment information on PayPal.Once complete the payment, would you send me the item rapidly?Also, please tell me the tracking number as well.With regards,
早速ではございますが、当方の設備拡充に際し、小型の熱真空チャンバーの導入を検討しております。貴社の製品Aを導入装置の候補と考えておりまして、導入に必要な金額を把握する必要があります。製品Aおよびそれに接続する最適な部品Bと組み合わせて、そのセット2台分と輸送費も含めた見積をお願いできますでしょうか。また、貴社のオンラインショップ内では「Out of stock」となっていますが、注文は可能でしょうか?さらに製品Aの電源やその他スペック等、詳細な情報の提供をお願いします。
Regarding the expansion of our system, we are considering the adoption of a small-sized thermal vacuum chamber. At the moment, we think your A will be the best in our choice so that we have to know the budget,Would you issue the estimate of the 2 sets of the product A and B, which is an optimum part each along with the shipping cost, please? Also, your website says “Out of stock” but would it be possible to place an order?Moreover, may we know the specific information on the product such as power requirements and others?
liquidated damagesのご請求について、貴社からのオファーをお受けしたいと考えています。念の為の確認ですが、最終的なご請求金額はFormal letterに記載の通り、〇〇ドルで宜しいでしょうか?貴社のご協力、誠に感謝致します。製品の組み立てに必要なガスケットについては、支給をお願い致します。貴社から弊社までの輸出費用はお見積り金額に含まれておりません。数量が100本になれば、金額は半額くらいにはなると思います。
Regarding the claim on the liquidated damages, we would like to accept your offer at this time.Just in case, just let me confirm that would it be alright the final total amount of 〇〇 dollars shown on the Formal letter? We appreciate your cooperation.As for the gasket which is necessary for assembling, would you please supply them?The estimate does not include the expense for the import from you to us.If the quantity will be about 100 pcs, the account will be half we suppose.
画像を送って頂きありがとうございます。1.これらの画像の宝石は全て、綺麗なピンク色に光りますか?2.たくさん購入すれば、少し安くしてもらえますか?3.郵便局の速達で発送してもらえますか?その場合の送料はいくらですか?4.お支払いはPayPalで大丈夫ですか?丸印をつけたものを、購入したいです。全部でおいくらになりますか?(送料も入れて)少しお安くなりますか?ご返信よろしくお願い致します。
Thanks for your photos.1 Are all these jewellery lit brilliantly pink?2 Will you offer me a discount if I buy more?3 Would you ship it by using express mail from the post office? If then, how much would it cost for shipping?4 Would it be alright paying in PayPal?I would like to buy the items in a circle.How much are they altogether including shipping cost?Would it be more cheaper?I am waiting for your reply soon.
あなたは音楽家としてやりたいことは全てやり遂げた感じでしょうね。6歳から今までずっとバイオリをやり続けてきたので、少し距離をおいて、あなたが本当にやりたいことは何なのか?ご自身の心に聞いてみるのが良いと思います。あなたが毎日、笑顔でいれて人から感謝されるような仕事を見つけるのが良いかもしれないですね。何かをやり始めようとする時に遅いということはないですよ。やろうと思った時が最高のタイミングだと思います。あなたのような美貌があれば日本ではモデルや芸能の世界でも活躍ができますよ。
Perhaps you seemed to accomplish all the things that you wish to do as a fine musician, right? As you have been playing the violin since you were 6 years old and you’d better ask yourself what you really want to do, with being a short distance away from it.Also, It is better to find your work as you will be smiling and thanked by others every day.To start something, I should say it is not too late any time. The best timing is when you start thinking of doing things. You will be actively working as a model or entertaining business with your beauty.
お返事ありがとうございました。私はAlishaを1つしか注文していません。しかし、あなたのお店から合計3キットのinvoiceが届きました。invoice番号Alisha_0023(1キット)invoice番号Alisha_0024(2キット)1キット分は支払います。残りの2キットのinvoiceはどうすれば良いでしょうか?
Thanks for your reply.I only ordered 1 Alisha.But, an invoice for 3 sets arrived from your shop.Invoice No. Alisha_0023(1 kit)Invoice No. Alisha_0024(2 kit)I will pay for 1kit.What shall I do for the invoice for the other 2 kits?