昨夜、あなたのリストを再度見てました。〇〇と〇〇のコンディションはどんな感じですか?〇〇と〇〇の交換に対してどう考えますか?もし可能なら写真を送ってくれませんか?
Last night, I saw your list again. What seems to be the condition of 〇〇 and 〇〇?What do you think of exchanging of 〇〇 and 〇〇?Could you send me some photos of them if possible?
今回、ヨーロッパ宛ての発送で、荷物の状況がどのようになっているかを、日本郵便のホームページで調査を行いましたその多くが、税関の検査で止まってしまい、荷物の到着が予定よりも大幅に遅れてしまうことを確認しましたDHLの担当者に確認したことヨーロッパ(スペイン)までの配送は約2日-5日DHLは、自社運行の航空機を保有しているため、民間航空機の影響は受けることはない。コロナ禍にあっても、大きな影響を受けることなく、スムーズな海外配送を行うことができる
At this time, I have looked into the website of the Japan Post about the situation of the package in terms of shipping to Europe.Most of them are retained at the inspection of the customs and resulted to delay greatly as expected.The things what I consulted with a staff at DHL:The days required for shipping to Spain/Europe: 2 to 5 days.Aa the DHL owned their flights and it will not affect the influence of other commercial carriers. During the difficult time of the Covid-19, the smooth international courier services are expected.
DHLは、隣の家の人に預ける、家のドアの前に置いておく、宅配ロッカーで受け取るなどの配達オプションがあります。これを利用することによって、日本郵便のように荷物が放置されたり、日本へ返送されてしまう心配がない。DHLは通関の代行をしていて、通関手続きは1日もあれば終わります。もし、何らかの理由で遅れた場合には、メール、チャット、電話のサービスがあり、その日のうちに返事がもらえます。ですから、万が一トラブルがあった際も、お客様への連絡はスムーズに行うことができます。
The DHL has options for the delivery :Asking neighbours to keep the package.Place the package in front of the door.Picking up the package at the locker of courier spot service.Using one of these, customers are not worried about the unattended package or returning to Japan if you will use the Japan Post.The DHL also acts as agent for customs clearance of the package and finishes about a day for the clearance.If any delay happens, they contact the customer using email, chat, telephone for updating the status. For doing this, just in case, there might be troubles, the contact to the customers are smooth.
あなたにはeBay以外のセールリスト、または出品前の商品などありますか?私は今後いくつかのゲームソフトを手放す予定です。もし何かセールリスト、出品前の商品があるならお知らせ下さい。私はあなたを優先してトレードしたいと思っています。
Do you have a sale list and items before listing other than for eBay? I am thinking that some of the game software to be released soon. If you have some sale list or the items before listing, please let me know them. I would like to trade with you as a priority.
貴方は綺麗な髪を切りましたか?
Did you cut your hair?
了解しました!発送なんですが、現在コロナの影響で郵便局による発送だと到着までとても日数がかかります。それは1ヶ月以上です。私は国際宅急便で発送する予定です。それにはあなたの電話番号の記載が必要です。そこで電話番号を教えて下さい。宜しくお願いします。
Yes, I understand! About the shipment, international postal service from the post office may take a long period from the shipping to the delivery due to the Covid-19 pandemic at the moment. That’s longer than a month, For this reason, I will ship via the international courier service then. I just need your phone number for doing so. Please tell me the number.With regards.
1,有難う僕も家族も元気にしてるよこれは日本限定販売みたいだね、売り切れてしまうといけないからJaosの友人に入手できるように連絡しておきましたただ今現在はアメリカが日本からの国際郵便を全て停止してしまってるから荷物が全く送れないんです去年ProEagleのChuckに送った荷物も日本の税関で止まったままで困るよ…2,このシャーシ用のrollcageは作る予定はないかなhahahaCovid-19のせいで、いつも借りてたTIG溶接の工場が使えなくて今は溶接作業は中止してるんだ
1 I and my family members are all fine.This seems to be released only in Japan. To get rid of being sold out, I contacted Jaos about the order, somehow.However, international postal services are suspended at the moment from Japan to the US, therefore, it is unable to ship the items at all. It is a big problem that the item sent to Chuck at the ProEagle last year still remains stopped at the customs in Japan.2 I think I will not be making a rollcage for this chassis, hahaha.Because of Covid-19, the welding work has been suspended as I cannot use the factory of TIG welding as I have been using quite often
日本の鍛冶職人の技が結集した鋼で非常に良く切れます。力をかけずに草の根ごと除草でます。耐久性もすぐれ、長期間扱えます。研ぐこともできます。ロングハンドルの鎌なので重いのでは?と思われるかもしれません。しかし、重さは8.4オンスの軽量です。非常に扱いやすいです。日本のハードウッドを使用した柄はとても軽く、丈夫で割れにくいです。広い範囲で土を掻き出すことができます。柄の部分が長いので、短くもって手前を除草することもできまし、柄を長くもって、遠くを除草することもできます。
The steel filled with the technique of the blacksmith of Japan can be cut at its best.It can weed off a root and weed easily at no need of a strong power.It is durable and long-lasting, also sharpened.Some people may say it is as heavy as a long handle sickle.But, the weight of this is at only 8.4 once and easy to use.The handle made of Japanese hardwood is lightweight and hard to be broken because it is durable.It can dig out the soil for wide areas.As the length of the handle is long, you can hold it at short to cut the weed, and hold it at long to cut the weed at a far place.
リリストアップありがとうございます。残念ですがこの中には私が興味ある物がありませんでした。わたしの欲しい物のリストから何か提供出来る物はありますか?
Thanks for your listing. Unfortunately, I could not find any to be interested in the list.Do you have anything to offer me from my wish list?
さて、〇〇は何と交換できますか?その交換は見送らさせて下さい。他に何か提案はありますか? その提案に合意します。あなたはどんな方法で発送しますか?私は国際宅急便で発送する予定です。もし可能ならDHLかfedexで発送して欲しいです。
Well, what are you changing for 〇〇? I will decline the change. Are there any proposals?I agree with the proposal. What is the way that you will ship by? I will ship it via international parcel delivery service. If possible, I would like you to ship via either DHL or FedEx, please.
因みに私は次回これを投稿する予定です。これに興味がありますか?もし興味があるならあなたは何と交換出来ますか?
By the way, I will post this next time. Are you interested in it? If so, what can you exchange it for this?
片手で土ごと削り取る除草用鎌です。高品質鋼を使用しており、切れ味抜群です。日本の鍛冶職人の工場によって制作された、プロフェッショナル仕様のHand Tool Hoeです。炭素鋼と特殊軟鋼の二層鋼でできています。研いでもご使用いただけますので長期間使えます。とても使いやすく、品質の高さから日本でロングセラーとなっている製品です。ガーデニングや除草に活躍してくれます。
This is a sickle for a herbicide to dig and cut with soil by a single hand. It is made of high-quality steel and it cuts sharply. It is a Hand Tool Hoe of professional specification created at the factory of blacksmith in Japan.It is made of a double-layered steel of carbon steel and special mild steel. It can last for long term use by sharpening. It is easy to use and it is a popular product from the high quality in Japan. This fits for gardening and a herbicide perfectly.
実は10年位前にあなたからCDを買った者です。覚えていますか?最近、あなたのCDに箱が存在する事を知りました。それであなたにメールをしています。またサードアルバムが存在しているという噂も聞きました。それは真実ですか?
I hope you still remember me that I bought a CD from you about 10 years ago. I am sending this email to you that recently, I found out about the existence of a box for your CD. And, also I heard that the 3rd album existed. Is that true?
SAM&DAVEより自粛期間延長のお知らせ
A notice of extension of closure from "SAM&DAVE".
国の緊急事態宣言に基づき、3/7(日)まで営業を自粛させていただきます。尚、再開日は追ってSNS等で発信させていただきます。度々ご迷惑をおかけしますが、ご理解とご協力のほど宜しくお願い致します。
Our shop will be closed until the 7th of March(Sun) due to the issuance of the state of emergency. For your information, we will announce the reopening of our shop over SNS.We highly appreciate your understanding.
SANKIの金物はすべて本物の鍛冶職人がはたらく工場で制作されています。金物が仕上がるまではいくつかのの工程があります。そのひとつひとつに職人たちがそれぞれの役割と責任を持って次の工程へとつないで、一つの自信を持ってお使いいただける製品ができあがります。SANKIの製品は日本の金物の名産地、 Tsubamesanjo, Miki, Ono and SaKiなどで生産されており、熟練工から若い世代へ、技術と製品は引き継がれています。
The hardware by SANKI is created at the factory where real blacksmiths are working.There are processes until the completion of the hardware. Each of them are passed onto the next step of the production with each role and responsibility, and the product is finally created with confidence.The products of SANKI are proudly made in Tsubamesanjo, Miki, Ono and SaKi, where the famous area of hardware production in Japan. The tradition of the technique is passed from skilled meisters to the younger generation.
決して大きい金額ではありませんが、私はあなたの会社と2012年から取引しています。昨年、今年とコロナウィルスの影響で、取引金額は減少していますが、これまで9年に渡って取引してきました。Order Confirmationの一部を添付するので、私の会社の情報を先に調べて下さい。私の会社の情報が無い訳がありません。Aについてはセキュリティに関して大変重要な情報なので、あなたが理解してくれることを望みます。
Although it is not a big figure, I have been dealing with your company since 2012.Last year, due to the Covid-19 pandemic, the amount of dealing decreased but I have been working with you for 9 years.Please check the information of our firm as I will attach a part of Order Confirmation.I cannot admit the information of our firm cannot be found anyway.I do hope you could understand about the security of A as it is so much important.
見積もりするにあたり、下記3点確認をお願いします。・今回の引き合いは増設案件でしょうか?それとも設備更新の予備品の引き合いでしょうか?・既存設備の仕様は情報取れますか?・既存設備には問題点や不満などはありますでしょうか?又はもっと改善したい点はありますでしょうか?弊社製品へ切り替えを検討してもらうには切り口(技術面、価格面など)を考えないといけません。どの方面から攻めていくか検討するためにも上記の件、確認をお願い致します。
To estimate, please see the following 3 checkpoints.*Is this enquiry made for an expansion or spare parts for renewing the facility?*Will you be able to obtain the information of the specification of the existing facility?*Do you have issues or complaints regarding the existing facility or anything to improve?To promote our products more than others, conditions in terms of engineering or cost should be considered.Please confirm the above to consider from where to promote them.
送り状発行しましたので、後であなたのEメールアドレスに送金明細と共に送ります今回、念の為、【集荷】を選択しました。あなたはFedExは集荷不可と言いましたが、もしかして集荷してくれたら良いなと思ったからです。あなたに負担がかからないことを望んでいますFEDEXから連絡があり、やはり集荷出来ないと言われたら、申し訳ありませんが、営業所持ち込みに変更お願いします集荷予定日は木曜日に設定していますこの事がどうなったか後日結果を教えて下さい英語が不得意で時間がかかりすみません
As I issued an invoice, I will send you the statement of remittance to your email address immediately. At this time I selected a collection of packages. I hope you will collect the package by any chance even though you have told me FedEx is unable to collect the package. I hope this will not put you in any trouble.Please change the method of collection of package to hand it to the depot if the collection will not be made when there is a contact from FedExThe planned collection will be made on Thursday.Could you tell me what has happened?I am sorry for my poor English.
あなたがFEDEXに荷物を持ち込んでくれるとの認識で良いですか?もしそうだとしたら今回お手数おかけしますが、宜しくおねがいします。本日、送金の手続きと送り状・コマーシャルインヴォイスの発行をします。あなたのEメールアドレスにも送ります。あなたに何度か聞いていますが、下記はあなたの会社名ですか?EEIに関してあなたから返答がありませんが、そのまま手続きを進めて良いと認識しています。下記は確認事項です
Am I confirming that you will be taking a package to FedEx, right?If doing so, I would really appreciate it if you could do it at this time.Today, I will issue a commercial invoice along with the procedure of remittance and preparation for the shipping label. I will send it to your email address.Even though asking many times but is the below your company, right? We have no response from you regarding EEI, but I understand I can proceed with the process as it is.The following is for the points necessary for the confirmation.