別注サイズの注文数量につきまして、教えて頂き有難うございます。サイズの修正につきましては、一度検討させて下さい。修正する箇所のメインとしては、着丈の長さを考えています。日本の女性がバスローブを着た時に、生地が地面に接しないかどうかが一番の問題だと考えています。御社のバスローブを日本で販売するにあたり、テスト販売をする必要が有ると考えています。仕入れ価格が高くなっても良いので、300個よりも少ない数量で別注サイズのバスローブを制作できるのかどうかを、教えて頂けないでしょうか?
I really appreciate your information regarding a quantity of order of exclusive size.Please let me consider the correction of the size.I am mainly considering the length of dress.When wearing a bathrobe by a female Japanese, The most concerning issue that I am minding is if the fabric will not touch the ground.To start selling your bathrobe in Japan, I think I need to do a trial selling.As I don't mind the price increase for a purchase, could you tell me the possibility to make a bathrobe in exclusive size less than 300 pcs?
日本までの送料を知りたいので、とりあえずEEE1袋25キロを日本まで送った場合の送料を教えて下さい。概算で結構です。私の持っている契約運賃と比べて安い方を選択したいので宜しくお願いします。送付先は下記です。それと 代金の支払い口座を教えて下さい。現在、法人設立途中ですので、私の別の法人名義であるABC INC.名義で送金します。
As I would like to know the shipping charge, may I know it for sending a bag at 25kg of EEE to Japan for now?It will be alright with the rough estimate.I would like to choose the possible lower rate compared to the contracted rate as I have now.The address to be shipped to is as follows;Also, let me know the account number of the payment.At the moment, I am now in the middle of establishing a corporation, so I will remit it by the name of ABC Inc which is my different corporation.
色々と情報提供していただきありがとうございます私達は今、あなたの素晴らしい商品を世界に向けて販売する準備を進めています6月に日本で開催されるプラスチック業界の展示会にEEEを出店しますので、EEEを1袋25キロ送って欲しいのですそれと一緒に製品サンプルを送っていただけませんか?時間がありませんので、今あるもので結構ですスプーンやフォークだけでなく、厚みのあるプレート等も欲しいです。展示会の為に沢山必要ですのでお願いします原料代とは別に、サンプル代金が必要でしたら支払います。
Thank you for providing us with your valued information.We are preparing to sell your brilliant items throughout the world.We will show a EEE at a trade fair of plastic products held in June in Japan, so we would like to order a bag at 25kg of EEE.Also, could you get us a sample of the item together? As time is limited, we will be alright with your current available one.Not only spoons or folks, but we would also like a thick plate, too. We would highly appreciate it if you could let us have as many as you can provide, for this coming trade fair.Besides an expense for materials, we will pay the expense for samples if you need them.
こんにちは。本日商品を郵便局で返送しようとしたところ、日本の郵便局では、コビット19の影響で発送に制限があり、EMSや空港便で荷物を送ることが出来なくなっております。船便での発送は可能だそうです。 他の宅配便の会社はP.O.BOXへの発送ができません。船便で送っても良いですか?もしくはP.O.BOXではない住所を教えてください。お返事お待ちしております。
I have tried to return the item from the post office but we became unable to ship the parcels on either EMS or air overseas due to the Covid-19 pandemic for the upcoming restrictions.However, they accept the parcels via ship.Other couriers are not possible to ship to P.O.Box.Therefore, can we ship it via sea parcels?Otherwise, could you tell me your other shipping address rather than P.O.Box?I am waiting for your reply.
The minimum quantity for a custom sized robe, produced in our China factory and ship direct to Japan is 300 pieces. Regarding the size small, please see below.I agree the size small is miles too big and I feel even the XS will be too large. Yes we can adjust the size for Japan. Please do the following:Advise how many inches or cm you would like to shorten the length.The sleeves were designed to be turned back into a cuff of about 3.5 inches. If you would prefer the end of the sleeves without a cuff, advise how many inches or cm’s to shorten the sleeves.
私共の中国製造のオーダーメイドのローブの日本への最低発注数は300となっております。スモールサイズに関しては以下をご参照ください。Sサイズでも大きすぎるでしょうし、XSサイズでもかなり大きいと思います。ですので、もちろん日本のお客様向けにサイズ調整は可能です。以下をご参考になさってください。丈の長さについてセンチ或いはインチのご指示により、どれくらい詰めたいかをご指示ください。袖については袖口から3.5インチで折り返す様にデザインされております。もし、袖からの折り返しがご不要であれば、こちらについてもセンチ或いはインチでどれくらい短くしたいかとご指示頂ければと存じます。
See the attached photo taken from the back. With enough cross over in the front for the model to be comfortably covered, pull all the extra fabric to the center of the back and let me know how many inches or cms you would like us to remove.This is not very scientific but I will give me a starting point. If my suggestions are not easily understood, perhaps you have access to a pattern maker as they may be able to help.
後ろから撮影した添付の写真をご覧ください。モデルが着心地が良いように、前側に余裕のある交差部分がある時に、後ろの余分な生地を中央に寄せるなど、どれ位短くすればよいか、センチ或いはインチでご指示ください。これは科学的根拠とはならないかもしれませんが、出発点にはなると思うのです。もし私のこの説明で不十分である場合には、どなかたパターンメーカーにお尋ねになる事が問題解決の糸口になる最速な方法かもしれません。
先日はサンプル商品を送って頂き有難うございました。バスローブをモデルの方に着てもらいましたが、着丈と袖丈のサイズ感が大きく感じました。XSサイズの着丈や袖丈のサイズを教えて頂けないでしょうか?XSサイズが大きいと感じた場合には、着丈と袖丈を日本向けにサイズ調整をし、発注する事は可能でしょうか?上記が可能であれば、最低ロット数と制作費用について教えてください。Sサイズを着用したモデルの写真を送りさせて頂きます。
Thank you for sending me a sample the other day.I let a model wear a bathrobe, it feels rather large for both the dress length and the sleeve length. Could you let me know the size for both the dress length and the sleeve length in size in XS, please?Would it be possible to adjust the size to be suitable for Japanese customers when ordering?If so, could you let me know the minimum quantity of the order and the price, please?I will send you a photo of the model wearing size in S.
購入代金はとても助かります。私はあなたの商品を日本で販売をしたいです。日本で販売をする為の契約書交わしは、メールでやり取りをしますか?それともZOOMでご契約内容の確認をしますか?もし、ZOOMでのご契約内容の確認を希望でしたら、確認ができる4月の日時を教えてもらえますか?私は、日本時間の金曜日はOKです。
I really thank you for the amount of purchase.I would like to sell items in Japan.Which do you wish to communicate about the exchanging of the contract in order to sell in Japan by email, or want to confirm over the ZOOM?If you wish to confirm the content of the contract over the ZOOM, could you tell me your appropriate schedule to confirm in April?I am available on Friday at Japan time.
半分の車は遺産相続で業者に売却して、また10台はあるんじゃないかな覚えてるだけだと…誤解しないでね、僕は金持ちじゃないからlol父親が大きな会社を経営してたんだ、あくまで実家の物だからねhaha適当に使わせてもらうだけで充分ですhahaha.最近急に寒くなってしまったから風邪気味で体調崩したから今日の日曜日な自宅で自粛はかなぁ〜くそ〜!Bajaは進んでるかい?最近友人から当時TGNから発売されていたカーボンパーツのデットストックが見つかっても無理矢理奪って来ましたlol
I guess I still got roughly 10 automobiles as an inheritance after having sold half of it to the agent...Please don't misunderstand that I am rich at all, lol.My father succeeded in the business and these are actually belonging to my parent's home, haha. I am good enough to use them temporarily, hahaha. I am freezing as a sudden temperature dropped down on the weekend so I am now feeling a bit cold. So I need to stay home today even on a sunny Sunday here. No way! How are things going for the Baja? I recently snatched carbon parts on a deadstock released from TGN in those days from my friend, lol.
3個分、9.18g(45.9ct)$333をあなたのPayPalに送金しました。こちらはすでに、円から$への換算レートや手数料などで10000円ほど損をしています。それに、あなたへの返品の送料もかかります。いきなり全額返金されたのは本当に困りました。換算レートで支払った金額と返金された金額はだいぶ異なります……返品手続き(発送)は火曜日になると思います。よろしくお願い致します。
I have paid $333 as 9.18g(45.9ct) for 3 pcs to your PayPal account. I am already losing about 10000 yen including the conversion rate along with handling costs and others. Also, I need to pay the shipping for returning. I cannot say any words as you fully refunded without any notice.There is a big difference in conversion rate between paid amount and returning amount. The shipment returning from me will be made coming Tuesday I guess.With regards.
笑いの科学的根拠★ 呼吸器系大量の二酸化炭素が排出され大量の酸素が体内に流入★ 免疫系NK細胞が平均で40%アップ★ ホルモン系鎮痛効果、気分高揚、幸福感が得られるエンドルフィンの増大====================この動画が面白かった人はgoodボタンお願いします!笑えるチャンネルです。チャンネル登録お願いします。
A scientific basis of the laugh*Respiratory systemEmitting a large amount of carbon dioxide and a large amount of oxygen inflows into the body.*Immune systemNK cells boost 40% averagely.*Hormonal systemAnalgesic effect, uplifting, and increasing of Endorphin to get a feeling of happiness.----Press the good button for those who are interested in the video!A channel to be able to laugh. Subscribe to my channel, please.
こっちの動画もおもしろいよ!
This video is funny, too!
面白いシーン、瞬間集まとめ、面白いいたずら
Interesting scenes, summarised moments, and interesting mischiefs.
度々のご返信に感謝をしております。ありがとうございます。そうですね!確かにおっしゃる通りです。来週は、4月15日午後8時半(日本時間4/16 午後12時半)からZOOMでの交渉はいかがでしょうか?何度もメールでのやり取りでお手数をお掛け致しまして申し訳ございません。
Thanks for your reply.Well, your saying is right!What about a negotiation over the ZOOM from 8:30 pm on the 15th of April, that’s 12:30 pm on the 16th of April, JST next week?Sorry to put you in any trouble that I wrote several times.
いつもありがとうございます。Excalibur(ソフト名)を使うと、マスク効果が掛けられなくなります。これを行うためにこのソフトを購入したので、早急に対応して頂けると嬉しいです。宜しくお願いします。
Thank you as always.Using an Excalibur, the mask effect cannot be applied.I purchased this software in order to use the effect so that I ask you for a quick correspondence.With regards,
先程メールにて9 piecesを返品し、その分の返金をお願いしましたが返品&返金か、もしくは返品をせず、品質が悪い分大幅に割引して頂き、その分を返金して頂く形でも構いません。pinkfireの輝きが弱いものや、少ないもの石が濁っているもの、裏側が欠けているものなど残念な商品が多いです。使うことができません。どちらかの対応をお願い致します。よろしくお願い致します。
I asked for a refund for 9 pieces shortly before but I will also accept either “return & refund” or ask for a partial refund after a great discount for the worse quality without returning.At this time, there are a lot of imperfect pieces that the shining is weak or less, low clarity, and cracked on the backside.Therefore, I need your quick correspondence of either way.With regards.
明日は生産の最終日なので、生産と出荷状況を確認させていただきたく、Web会議を開きたいと思います。弊社の技術者と購買部門のメンバーも参加します。時間は日本時間午後の3時はいかがでしょうか。もし、ご都合が悪ければ、日本時間午後3時以降でご都合のよろしい時間を教えてください。御社のご都合に合わせます。
As tomorrow will be the last day of the production, in order to check the current status for both production and shipping, we would like to hold an online meeting. Our engineering staff and purchasing staff will also be attending. How about 3 pm Japan time? If it is not convenient for you, could you let me know the timing later than 3 pm JST? We can adjust the timing of your need.
今日商品を受け取りましたが、12個中の9個、19.77g(98.85ct)の商品がfireが弱い、品質が良くないため返品と返金をお願いします。もっとpinkfireが強く出るものはないのでしょうか?全体的に輝きが弱いです。Tokyo Mineral Showの時は綺麗な石を沢山購入させて頂きましたので、今回はとても残念です。98.85ctの分の返金をPayPalに送ってください。よろしくお願い致します。
Today I received the items.However, regarding the items that 9pcs out of 12pcs for 19.77g(98.85ct) are imperfected as the fire isn't good enough, therefore I would like to ask you for returning items and a full refund, please.Haven't you got a more pinkfired one? The strength was overall weak. I am disappointed at this time as I bought a lot of gems of much brilliance at the Tokyo Mineral Show.Please refund me for the amount of 98.85ct back.With regards.
届いたカウンターのパーツを確認したら、以前発注したカウンターとは異なり、ライトや、パワーユニットがアルミパーツに予めジョイントされていて、設置が非常に簡単になりました。カウンターのボードもゼパレートされていて、素晴らしい仕上がりです。昨日組立図のPDFをいただきましたが、ケープル配線の図面もあれば送っていただけますか。また、カウンター同様に、他のABCDのライトユニットが同じように変わったのでしょうか。でしたらその高解像度の画像も送ってもらえますか。
As I checked the parts of the counter arrived, it was different from the last order, the light and the power unit were joined to the aluminium part already, and became easy for installation. The board of the counter is separated and it finished brilliantly.Though I received a PDF file for assembling yesterday, could I also have a diagram for wiring?Also, like the counter, was the light unit of other ABCD changed as others?If so, could I also have photos in high resolution, please?
fy21の経費精算をまだしておりませんでした。これから申請いたしますので、ご承認いただけないでしょうか?誠に申し訳ございませんが、宜しくお願い申し上げます。
The expense for the FY21 was not claimed yet.I will apply it now so would you approve it?I am terribly sorry for this matter.With regards.