もちろんその箱は本物なので決して捨てないで下さいね。またこちらに商品が届いたらすぐ連絡します!ところで現在、〇〇の販売で凄く迷っています。2件のオファーが来ているんですが、1人の方のオファーが魅力的です。あなたのオファーは〇〇円で間違いないでしょうか?もしそうならそれも魅力的です。何か一つの決定打が欲しいです。〇〇を追加出来ますか?お知らせ下さい。
Of course, the box is a real one so please dispose of it. And, I will contact you once the items arrive here! By the way, I am just wondering about the sale of 〇〇 now. There are 2 offers now and one of them is tempting. Is your offer at 〇〇 yen correct? If so, it interests me. I want to have a winning hit or something. Please contact us if it is possible to add 〇〇.
我々はAの資料を今年7月発売に向け準備している。これを計算するために、これより前に発売されるBの情報が必要です。Bについて以下の点確認させて下さい。稟議はそちらで既に行いましたか?行った場合ベースは何を用いましたか?また可能でしたら計算結果を共有して下さい。行っていない場合はいつ稟議を行う予定ですか?またベースに何を用いるか考えがあれば共有下さいCがDに投稿されていない為私は稟議前だと思っている。我々は上記の状況を米国側にも共有する必要がある為至急そちらの返事を頂きたい。
We are making a preparation of document A for the sale for this coming July.To calculate this, we need additional information on B which will be released before it.Just let us make sure for the following points about B.Was reaching a decision made at your side?If so, what did you use for the base? Please share the calculated result if possible.Otherwise, when will you reach the decision? Also, what will you use for the base at that time?I think that will make it before the decision because C isn’t posted to D.We need your reply as soon as possible in order to share this situation with the US side, too.
〇〇さん。初めまして!私はあなたの連絡を待ってました!そしてずっとあなた達を探していました!私は古いおもちゃを収集して20年経つコレクターです。私は約10年前にアメリカ人の友達がくれたビデオであなた達を知りました。とても気に入ってそれ以来ずっとあなた達を探しました。私は私と日本の友達の為にそれがいくつか欲しいです。もちろんそれを売るつもりはありません。
Dear 〇〇, I am writing to you for the first time! I have been waiting for your reply! And, I have been looking for you all! I am a collector of collecting old toys. I got to know of you from the video which was given by an American friend. I really like that and I have been looking for you for a long time. I would like some of them for me and my friends in Japan. Of course, I don’t mean to sell them at all.
〇〇で購入した商品に破損がありましたので報告を致します。web上から必要な情報をアップロードすることができなかったのでメールでお送り致します。ご確認ください。
I will report that the purchased item has broken.As I could not upload the necessary information from the website, I will send you by email. Would you confirm it, please?
ダンボールを開けた時点で、ガラスが割れていました。ダンボール外装に大きな損傷はなかったので、輸送中の衝撃で破損したものと思います。額も含め商品と考えていたので、一部返金を希望しております。
When I opened the package, the glass was broken. The outside of the cardboard box did not have damage yet so that it seemed to be damaged while shipping. As I thought about the item with the frame, I need your partial refund, please.
10年位前に〇〇さんが〇〇円でそれを売っていたのを覚えていまふ。それはたしか50個しか存在しません。私は全ての制作スタッフに尋ねましたが誰一人譲ってくれなかったです。かなり入手困難です。ちなみにあなたはどんな物と交換したかったのですか?
I still remember that 〇〇 sold it at 〇〇 yen about 10 years ago. There are surely about only 50 pieces. I asked all the working staff but no one gave me. It is rare to get it these days. By the way, what were you interested in exchanging with?
昨日、無事に商品が届きました!おまけも付けてくれてありがとうございました。私は〇〇を知ってるし実際その服を持っていまふ。〇〇はあなたの兄弟だったんですね。それは知らなかったです。兄弟にも宜しくお伝えください。くれぐれもコロナには気をつけてお過ごし下さい。そしていつか日本に観光に来てください!
I received the item safely yesterday! Also, thank you for an additional reward for me, too.I know 〇〇 and actually owned that. Is 〇〇 your brother, right?I never knew that. Please say hello to your brother. Please stay safe against the COVID-19. And, please visit Japan, someday!
〇〇さんの友達はInstagramをやっていますか?またメールを持ってますか?私はただ彼からの連絡を待つしかありません。それだと交渉が成功する可能性がかなり低いです。現時点では良いアイディアはありませんが、あなたを通して〇〇さんの友達と話し合いをするのが1番良い案だと思います。
Is 〇〇’s friend joining Instagram? Or, email address? The only thing that I can do is to wait for his contact. It is extremely low of the possibility of success of a negotiation.There is no good idea yet, but having a talk with 〇〇’s friend through you is the best way I suppose.
日本もコロナの影響は大変です。私はコロナにはなって無いです。マスクは普通のマスクをしてます。去年は仕事が忙しかったです。今も忙しいです。ワクチンは接種しましたか?世界からコロナから早く無くなる事を祈ってます。
It is a huge impact of the COVID-19 also in Japan.Luckily, I don't get infected.I wear a regular mouth covering.I was so busy working yesterday.And, now it is so busy, too.Did you get a shot for the vaccine?I pray for ending the coronavirus globally.
現時点で〇〇は2件のオファーを貰っています。もしあなたがそれが欲しいのならオファーしてください。もちろん前回の取り引きした物をお互い受け取ってそれが満足しなければ〇〇のオファーはキャンセルしても大丈夫です。あくまでも予約としてのオファーです。
At the moment, I got 2 offers regarding the 〇〇. If you prefer that, make an offer for me.Of course, you may cancel the offer of 〇〇 if we are not satisfied with the item which dealt with last time each other. This is just an offer for reserving simply.
とりあえず一つ欲しいです。もう一つは来月買うので取り置きしていて貰えますか?また、あなたが忙しくて発送が遅くなるのなら今すぐの購入はやめておいても構いません。
I need one more, please. Would you please hold another one as I will buy it next month?Or, I will not buy if you are busy shipping with a delay.
もし可能ならあと2個、または3個私に売ってくれますか?私の2人の友人がそれを欲しがっています。それとあなたから送ってもらった一つに軽い傷がついていたので友人に私の私物を譲りました。合計で3つ欲しいです。もし売ってくれるのなら〇〇円でどうでしょうか?今回も発送はfedexでお願いします。送料は発送後に支払います。
Would you sell me 2 at least or 3, if possible, please?Two of my friends are eager to have these. Also, one of the items you sent me had a scratch so that I have given mine to my friend. Therefore, I need 3 then. If you would sell me them, how about 〇〇 JPY altogether? Please ship them via FedEx at this time, too. I will pay the shipping cost as soon as you ship.
ご親切にありがとうございます。お手間を取らせて、こちらこそすみません。今病院で処方されている抗生物質の目薬が、効果が現れつつありますので、しばらく様子を見て、完治するようならそれでよし。しないようなら切除ということになります(たぶん)。
Thanks for your kindness. I am sorry to put you in any trouble.Now I am prescribed an eyedrop of antibiotics and I will be fine with it if it is effective for taking it for a while. If it doesn't help, I will probably need surgery.
以前も書いたように私はあなたのリストには〇〇しか欲しい物がありません。何か他にトレード出来る物はありませんか?またそのリストがあれば助かります。
As written previously, the thing that I want is only 〇〇 for your current list.What do you have others for trading? If that list exists, that will help so much.
DHLの送料が高いのは知ってますのでUSPSでも構いませんよ。気にしないでください。お互い信用し合いましょう!あなたは〇〇に対して私の欲しい物リストから何を提供出来ますか?ポスターの状態は破れ、シミ、折り目など見当たりません。これには価格はありません?交換のみ受け付けます。
I don't care about USPS as the shipping cost for DHL is higher. Please don’t worry.We trust each other, shall we?What are you intended to provide from my wish list for 〇〇?The condition of the poster is that there are no tears, water stains or dog-eared found.This doesn't have a price. We only accept the exchange.
この度はお買い上げいただき誠にありがとうございます。また弊社の商品を褒めていただきとてもうれしいです。「Returns & Orders」から返品手続きをしてください。その後、再度ご希望の商品の注文をお願い致します。
Thank you for your shopping.Also, I am more than happy that you like our items.Please proceed to return the item from “Returns & Orders”.Then, please place an order for your chosen items again.
①WPCとは②THINK SIMPLE WPCが選ばれる7つの理由③プロテインを摂取する効果的なタイミング④毎日続ける理由⑤栄養成分表⑥おいしい飲み方⑦今だけの特典
1 What is WPC?2 7 reasons to choose “THINK SIMPLE WPC”.3 An effective timing to intake the protein.4 The reason to continue daily5 Nutrition Facts6 How to drink better7 The reward given only now.
昨日、国際宅急便で発送しました。追跡番号は〇〇です。私は通常なら海外へはEMSを利用していたのですが、コロナが流行りだしてからは国際宅急便を利用しています。理由は海外だと2ヶ月経っても到着しなかった事があったからです。ちなみに送料は〇〇円でした。それは送料が凄く高いのですが(EMSの2倍以上)到着が早いし安全です。ただ関税で中身の確認の為に開封される可能があります。
I have shipped via international courier. The tracking number is 〇〇. Although I usually use EMS for overseas, I changed to use an international courier since the pandemic of the coronavirus. That is the reason why an item wasn't arrived for overseas after 2 months period of shipment. The shipping cost was 〇〇 JPY for your information. As the cost is extremely high, which is double of EMS, it is safe and arriving faster.But, for inspection of the customs, the package is subject to open.
あなたとその彼の兄弟の人さえ良ければ私は直接その兄弟の人と話し合いをしたいです。どう思いますか?その彼の兄弟はフェイスブックをやっていますか?またメールでのやり取りは可能ですか?
I would like to contact those brothers directly if you and those brothers are alright. What do you think about that? Is his brother on Facebook? Also, is it possible to contact by email?
頂いた見積に疑問点がありますので、確認させてください。今回のFOB priceは、ベトナムの港でのバンニング、ラッシング等、on bordまでの作業を御社でやってもらう前提での金額でしょうか?また、前回のCIFより、今回のFOBの方が単価が高いですが、何故でしょうか?理由を教えてください。また、EXWも検討しておりますので、EXW priceと工場の住所も併せて教えてください。
I have some questions about the estimate given for the following.Is the given FOB price at this time including your tasks for a vanning and lashing at the port of Vietnam, and the work prior to “on board” ?Also, what are the reasons for increased the cost for the FOB at this time compared to the previous CIF? Moreover, we are also considering the EXW and could you tell me the EXW price along with the address of the factory, please?