ご注文して頂いた商品は、以前の商品に含まれていた成分よりも、バージョンアップした成分が加えてあります。具体的いうと、体を守り、強くする働きのある「ラクトフェリン」という成分が含まれています。つまり、〇〇は、お腹の調子を整える成分に加えて、体を強くする成分も摂ることができます。以前の商品に含まれていた成分は、もちろん含まれています。パッケージだけリニューアルしたので、混乱してしまったかと思いますが、ご安心ください。
Your ordered item contains an upgraded component more than the component previously.Simply stated that it is lactoferrin to help protect and keep a strong body.〇〇 has components to keep the condition of the stomach along with keeping the body strong.The component contained previously is also included. Please don't worry that a renewal of the package might make you confused.
SHIPPERよりMBLを一件にまとめたいとリクエストがありました。Aのレギュレーション上、変更して問題ないでしょうか?彼らから下記船積みの依頼をいただきました。Agentとして弊社のBLを受け取り、AXISへArrival Notice発行をお願いすることは可能でしょうか?その場合、弊社からHBL,MBL,Debit Noteを送付しますので、AXIS様へCOLLECT料金の請求をお願いします。ご確認の程お願いいたします。
We received a request that MBL should be concentrated into one from the shipper. On regulation of A, is it possible to revise it? We also have a request for loading to the cargo for the following from them. As we will receive the BL as an agent, would it be possible to ask for insurance of Arrival notice to AXIS? If so, as we will send HBL, MBL, and Debit Note, please claim the charge of collect? We appreciate your confirmation. Thank you in advance.
先日オーダーした、注文番号○○の商品ですが、本は日本の倉庫へ、DVDがイギリスの倉庫へ発送されていました。今後DVDも全て日本に発送していただくよう、設定を変更していただくことは可能でしょうか?日本の住所は下記です。ご確認よろしくお願いします。
As for the order number ○○ placed the other day, the book was delivered to the warehouse in Japan and the DVD was that of in the UK. May I ask you to change the setting of the shipping address of all the DVDs to Japan, henceforth?The shipping address of Japan is as follows;Thank you in advance.
credit noteの発行ですが、最終的には社長の承認が必要になります。社長承認に時間を要しているため、今週末まで時間をいただきたく存じます。製品①の前に製品②を設置することは通常は有効だと思いますが、エレメント変形の原因が何か不明のため、どの程度効果が出るかはわかりません。中国の合弁会社に見積もりを依頼しましたが、全く勝負にならない金額でした。恐らくこのまま進めても仕方が無いと思うので、一旦ペンディングでお願い致します。
For an issue of the credit note, approval must be required of the president.The approval of the president needs more time so would you wait for a moment, please.Although placing product 2 is thought to be effective before setting product 1, the reason for the deformation of the element is not known yet so we don't know how effective it is.We requested an estimate from the joint venture in China, the price does not meet our requirement at all. It cannot be helped to proceed the way it is, please put aside this idea on a table.
商品代金について教えて頂き有難うございます。まずは、バスローブのサイズ変更について作業を進めていきます。別注サイズの寸法が決定しましたら、改めてご連絡をさせて頂きます。
Thank you for telling me the price of the item at this time.Firstly, I will start working with an amendment to the size of the bathrobe.Once the size for exclusive items is confirmed, I will let you know.
チャンさん打ち合わせ時間のご提案ありがとうございます。新人研修の講師対応のため、タイムリーに返信できず失礼いたしました11AMで連絡いただきましたが、日本時間でスケジューリングして問題ないでしょうか?OKでしたら、会議案内を送信させていただきます正直な所、現在お願いしたい案件はありませんが、もし、余剰人材を再活性・再配置するような事例とかが韓国にあれば伺いたいですよろしくお願いいたします
Dear Mr/Ms Chan,Thanks for your proposal of the schedule of a meeting.I am sorry for the delay in replying to you because I was busy with an arrangement of an instructor for the training course for new employees.You contacted me for "11 AM", but would it be convenient for you for this scheduling even though it is Japan time?If so, I will share the information on the conference in detail with you.There are no specific matters that are asking for now but I would like to see if there is a case for reactivation or reallocation of excess employees in Korea.Thank you in advance.
私は日本に住んでいる日本人です。私はファッションが好きです。特に●●(ブランド名)が好きでいろんなショップで購入しています。あなたのお店からも購入したい商品があるのですが、VATを引いて日本に発送してもらえますか?セール品を数点購入したいのですが、VATが引かれないので、購入をためらっています。ご連絡いただけると嬉しいです。
I am a Japanese living in Japan. I like fashion so much.I buy many of them at shops as I really like ●●.Although I have items that I want to buy from your shop, could you ship to Japan deducting VAT?As I would like to buy some “for sale” items, I am wondering if I could buy them or not as the VAT is not excluded.I am waiting for your reply soon.
私はまだまだ沢山の50年代のアンティーク家具を探してます。それはアメリカだけではなく他の地域の物も収集の対象です。もしあなたがそれらの家具をを当時入手していて、また処分を考えているならいつでも私にお知らせ下さい。何かを買い取る事が出来るかも知れません。
I am still looking for many antique furniture in the 50s. That’s not only the US but also other regions, too. Please let me know at any time if you are thinking of disposing of those that were bought at that time. I can be of help to buy them something.
チャンさん上田さん経由で我々にアクセスいただいたとのこと、ありがとうございます現在、国内での新人研修を日々オンラインで対応しており、我々が打ち合わせの時間を確保できるのが5月中旬以降です。もし、よろしければ5月19日はいかがでしょうか?この日我々は終日空いていますので、打ち合わせ時間はチャンさんに合わせます韓国でもコロナで大変だと思いますが、お互い体調に留意してビジネスを進めていきましょう
Dear Chan!Thank you for accessing us via Ueda-san.At the moment, a staff training domestically has been implemented online and the securing the schedule of our meeting will be confirmed in mid-May and later.If it is OK, how about the 19th of May?As I am available on this day and I will be able to adjust the time with Chan-san.I am sure the situation is hard also in Korea but let’s get our business rolling together. Stay safe!
サンプルの発注や、商品AAAについてもう少し聞き取りしたい事がありますので、オンラインミーティングしていただけませんか?本日も含めて今週のご都合はいかがですか?時間は、日本時間の23時。通訳者として、我々の欧州担当REPであるトシ.タナカが参加します。スカイプ、ZOOM、Google meet、etcあなたの希望を聞かせてください。・あなたのスカイプIDを教えて下さい・では22日日本時間23時にお願いします。リンクは後で送っておきます。
As for ordering samples or item AAA, I would like something more to ask you, so would you join an online meeting?If it is possible, what is your preferable schedule this week?Our preferred time is 23:00 JST. Mr Toshi Tanaka at REP for the Europe area will be joining as an interpreter. Could you tell me your preferred method such as Skype, Zoom, Google meet, and so on?* Could you tell me your skype ID?* Well, make it 23:00 JST on 22nd then. I will let you know the link.
発送方法ですが、あなたがpo box宛に発送を希望するなら追跡が出来る普通郵便で発送予定です。しかしこれは保険は付いていません。それと商品到着まで2週間から3週間かかりますが良いですか?送料は〇〇ドルです。
As for shipping, If you wish to use a way of shipping to “P.O.Box”, I will use the standard postal service that is traceable. But this doesn't have insurance. Also, it may take 2 to 3 weeks to complete delivery. Would it make sense for you? The shipping cost is 〇〇 dollars.
なかなか一人で餌を食べるようになってくれないので、訓練中です。今の所、手の上にペレットを置くと食べるんですが、餌箱に入っていると食べません。オカメインコは、繊細でなかなか成鳥にまで育てるのが難しい鳥です。とてもかわいくてXXと名付けました。まだ性別不明です。写真を添付しますね。アニマルコミュニケーションの勉強は順調に進んでいます。案外、直感というのは頼りになります。これで生計を立てられるといいなぁ。自分の好きな事で生計を立てられたら最高ですよね。では、今日はこの辺で。またね!
I am currently training as a cockatiel that cannot be fed easily.Now, when I place pellets on my palm it begins to eat but it mustn’t eat them in a feed box. The cockatiel is sensitive birds so I feel a difficult to grow up until being an adult bird.I named it XX and so cute.The gender is not yet known.I will attach the photo.I am doing fine for my study on animal communication.The intuition is a good help more than I think.I wish I could make a living with it.It is great to make a living by doing what I would like to do, don’t you think?Well, until then, take care!
どの写真もとても素敵です。私もCOVID19が流行する前は毎年ハワイに行ってました。貴方もDavid もとても若々しくて変わってませんね。今はまだ日本からの入国は難しいですが、またいつか遊びに行きたいです。
All these photos are so nice, aren't they?I went to Hawaii every year before the pandemic.David and you are definitely unchanged young!Now it is still hard to make it for entering but I wish I could visit again there.
少量のご注文にご対応して頂き有難うございます通常の注文よりも25%価格が高くなる事も承知しました確認をしたいのですが、日本でのテスト販売を終えた後に300着以上の注文を考えていますこの時には、カタログに記載されている値段での注文が可能という認識で宜しかったでしょうか?バスローブのサイズ変更につきましては、知人のパターンメーカーに相談してみますサイズ表も送って頂き有難うございます商品を販売するターゲットは女性を考えています日本ではバスローブは女性に人気が有る商品だからです
I very much appreciate your understanding of our small quantity of order at this time.Also, I understood that the price goes up 25% more than the usual order.Just let me confirm for the following. I am considering ordering more than 300pcs right after the trial sale here in Japan. Can I make sure that I can order at the price shown on the catalogue, right?As for the size of the bathrobe, I will consult our pattern maker about the matter.Also, thanks for sending me the size table as well.My main target of selling items is female customers. Because bathrobes are very popular for females here in Japan.
・完成の雰囲気、肌の色、髪色(黒)、髪型など、完成のイメージは、添付写真の前回のDarenでお願いします。・まつ毛なし。・グラスアイは、ニューボーンブルー。少しブルーが入ったお色が良いです。(可能な限り前回のDarenと同じ感じが良いです)・グラスアイには、濡れた加工なし(ソリューションを置かないで下さい)・目は真っ直ぐ向くようにお願いします。(横向きのラウンドなし)
*Please make a complete image such as the overall touch, skin tone, hair colour (black), and hairstyle to the Daren of the previous time.* No eyelash.* Prefer the colour of glass eye to be in newborn blue, a bit of blue in it(Prefer as possible the same as Daren last time).*Wet processing for the glass eye should be avoided(No solution, please).*Eyes to be looking towards straight, please(No round horizontally).
・前回のOdessaの青みが欲しいと彼女がいっている。(お写真ではわかりにくいのでございますが、足裏や目と目の間や小鼻周りの青みかと思います。)・先日質問した毛先の変色や傷はなしでOKです。・産まれたばかりの赤ちゃんのイメージでお願いします。お手数をおかけいたしますが、よろしくお願いします。話は変わりますが、”Meadow”キットは、いつ頃あなたの手元に届く予定でしょうか?次は、この子を作って頂きたいと考えております。
*She is saying that a blue to be added to Odessa last time.(It is hard to describe it from the photo but it seems about the bluish on sole, between eye and eye, and the wing of the nose.)*The dying tip of hair and scratches on the last question is alright to be removed.*Prefer the newborn baby.I appreciate your correspondence.Just let me change the subject, but around when can you receive the Meadow kit?Next time I think I would like the baby next time.
We can accept an order for 100 robes but price for this smaller quantity will be 25% higher as our factory will levy an upcharge for smaller quantity on a custom size robe. I’ve given some more thought on sizing. Please see the attached spec where the robe is graded down from size Small (your sample) to a size X-Small, to a Petite or XXS – Extra Extra Small. The first 11 measurements on the spec sheet are most critical for fit but if we haven’t shortened the overall length of the robe or the length of the sleeves enough, we can do that without changing the basic fit. Let me know if you would like to make those measurements even shorter. All measurements are in inches but can be converted to cms.
100着の発注もお受けいたしますが、サイズのカスタムについては少量発注の際25%程値段が高くなってしまうことをご理解ください。サイズについて少し考えてみました。添付の仕様をご覧下さい。ローブのサイズはS(貴方向けのサンプル),XS、ペティート(XXS)の展開となっています。仕様にあります、始めの11のサイズがフィット感に大きく影響しますが、身丈と袖丈について短くしたものではありません。基本的なフィット感を変えることなくご希望に沿えると考えますので、更に寸法を短くしたい場合は私にご指示ください。寸法はインチとなっていますが、もちろんセンチにも対応が可能です。
You mentioned wanting to order 50/M and 50/L – but if the size Small was too big, Medium and Large are going to be even larger. Size Large is what 90% our American hotels buy. Do you expect your customer for bathrobes will be mostly women or men and women? Hope this new information is helpful. Get back to me when you have a moment.
50/Mと50/Lをお望みでしたよね。ですが、Sサイズで大きすぎるとなると、MやLサイズだともっと大きく感じるでしょう。Lサイズのうち、その90%はアメリカのホテルで購入されています。教えて頂きたいのですが、商品のターゲットとしてバスローブは女性向けを考えているのでしょうか、それとも男女どちらもでしょうか?この新しい情報がお役に立つと良いのですが。何かあれば、ご遠慮なくお問い合わせください。
送料が8,000円くらいかかる上、手続きがとても面倒なのでもう返品するのをやめます。手数料などで出費が重なり、かなり損をしましたが今回のことは勉強代だったと諦めます。商品代金は再度PayPalに振り込んでありますのでご確認ください。返金したのは12個中の9個分です。(3個分は先日振込みました)今後はインターネットからは注文しません。日本で直接商品を見て購入できる機会があれば購入させて頂きます。ありがとうございました。
Sigh! I quit returning the item because the shipping cost needs about 8000JPY and also it is troublesome for the procedures.I lost a lot with having paid the handling charge or something. This became a good experience for me, anyway.Please confirm that I have remitted to your PayPal account as an amount for the items.What I refunded is for 9 pcs out of 12 pcs. For 3 pcs, I already paid the other day.I will never order using the internet anymore.I think I will buy your items by seeing them directly.Thank you.
こんにちは。発送方法の件ですが納得いきません返品の送料が高すぎます。送料を全てご負担頂きたいところですが、せめて半分ご負担ください。それが出来ない場合、郵便局の船便で送ります。ヤマト国際宅急便で送ろうとしたところ、返品商品は取り扱っていないと言われました。UPS、DHL、FedExどれも送料が高いですよね。送料の半額でいいのでPayPalに送ってください。確認ですがインボイスは$100でいいんですね?以上、ご返信よろしくお願い致します。
Hi,I am not convinced of the way of shipping.The shipping cost of returning an item is too expensive.To be frank with you, I want you to shoulder all the cost, but could you pay it half at least?Unless you do it, I will send it back to you via sea parcel from the post office.I have tried to use a Yamato International TA-Q-BIN courier but they don’t handle the returning items. All the shipping costs are high for UPS, DHL, and FedEx, don’t you think?I will be alright with half of the shipping cost, so please send it to PayPal.I would like to confirm that the invoice is correctly at $100?I am waiting for your reply soon.