確定した案件ではありませんが、先週のイベントで貴社の製品が好評で見積依頼が私たちに来ています。一番安価なモデルで1000、3000、5000台の単価を教えてください。コストが重要なため、ベストプライスの提示をお願いします。前のQUOTATIONに記載のモデルAは今もありますか。最近、メールを何度か送りましたが、返信がなく心配しています。wifiコントロールですが、アプリを通じてスマートフォンなどでの遠隔での操作は可能でしょうか。これはどのモデルでも共通ですか。
This is not confirmed but we have a request for an estimate because of the popularity of your item seen at the event last week. Could you tell me your unit price when ordering 1000pcs, 3000pcs, or 5000pcs each, please? The cost is most important so could you give us the best offer price? Have you still got a model A shown in your last quotation?I am worried that I could not receive your email recently. As for the wifi control. Would it be possible to control using an app of the mobile device remotely? Would it be fitted with all your model?
私は、今後LCと物流を担当するAと申します。台湾から出荷予定の第一便ですが、以前ご連絡した通り、5月12日にフォルダーの倉庫に搬入する予定です。つきましては、フォルダーと搬入場所をお知らせください。また、5月21日に日本から出荷する予定の第ニ便の貨物についても、フォルダー情報と搬入先を教えてください。また、日本語が良ければ、日本語で返事頂いても構いません。
I am A. I will be handling the LC and the logistics. Well, about the first shipment from Taiwan, as stated shortly before, it will be delivered to the warehouse of the folder on the 12th of May. So please let me know the folder and the place to be stored, please. Also, about the second shipment that will depart from Japan on the 21st of May, we need the same information as well. And, you will be able to contact us in Japanese if you wish.
このinvoiceは、fedexのWEBシッピングツールによって作成されており、PDFで出力されます。このPDFをツールを使用してMSデータに変換してみましたが、変形が酷く使いにくいです。今回はこのまま【invoice.pdf】を使用して発送しても大丈夫です。次回からのために、オリジナルのインヴォイスを用意していただけると助かります。書式に決まりはありませんが、記載事項などは下記のテンプレートや私の取引先のINVOICE等を参考にしてみてください。
This invoice is created by a web shipping tool of FedEx and it puts out the PDF.Using the PDF tool, I tried to convert it to MS data, but unfortunately, it is hard to use it as the deformation of the document.So I will be able to use the 【invoice.pdf】as it is, for shipping.For the next time, I will be happy that you prepare the original invoice.As the format is not decided, please refer to the invoice for my supplier along with the template for the description.
題記の件について明日会議を設定していますが、それに先立ち前提の認識に誤りがないか確認させて下さい。詳細は添付ファイルに記載しています。特に重要な点は黄色にしています。これらの前提に基づき、Aの20年度を基点に計算した結果、Nは5件となります。明日の会議ではその詳細を共有するつもりです。とはいえ現時点の回答に基づくラフな結果です。貴部でも概算を行っていると思いますが、もしそれと極端な乖離があればお知らせ下さい。この利益状況では、Bはマイナスとなり決裁へ進むことは困難と予想します
There is a conference tomorrow as mentioned. Prior to the conference, may we confirm if there are misunderstandings on the condition?The details are mentioned in the attached file for your reference. The most important part is coloured in yellow. On the assumption that, for a calculation made by the fiscal year of 2020, there were 5 of N. We will share the details at the conference tomorrow.However, the result would be roughly obtained for the responses collected up to now.Probably, your section might do a rough estimate but please let me know if there is an extreme difference from your data.For this profit condition, B will become minus so that it seems to be difficult for the approval.
上記フリータイムはTariffとなります。フリータイムの延長は認められせんでした。背景としてコロナ禍の影響により巣ごもり需要が活発となり特にアメリカ向けの貨物が急増、滞留した結果、世界中のコンテナ不足となっております。そのため荷主様へコンテナの早期返却をお願いしております。ご理解いただくますようお願い申し上げます。
The free time above will become a tariff. The extension of the free time wasn't approved.On its background, the demand in the US is higher due to the stay home by the pandemic of Covid-19, the shortage of the container is faced worldwide because the cargo to the US has been overwhelmed and there were also great delays. Therefore, early returns of the container are requested to the shippers. Your understanding is highly appreciated.
商品の箱の破損について、日本DHLに問い合わせたところ、契約上、私とDHLの間で保証を受けることができないため、あなたのお店からDHLに問い合わせ頂き保証を受けて下さいと連絡がありました。私が無料配送ではなく有料配送にしたのは、早く商品が欲しい事もそうですが、綺麗な状態の商品が欲しかったからです。対応をお願いします。
As for the damage to the box, I have asked for DHL in Japan about it. But it says you should contact the shop to request the insurance to DHL as the acceptance of insurance can not be made directly from me to DHL for this situation.Why I chose a paid shipping delivery rather than free shipping is I wanted to have an item in good quality as well as wanted the item earlier.I appreciate your correspondence as early as you can.With regards.
集荷の予約番号は明後日までに渡します念の為、SDSも一緒にドライバーに渡して下さい。2部必要だと思いますINVOICEを用意してもらう際に、税関申告金額の数字を下記の通りに記載していただきますようお願いいたしますINVOICEが出来ましたら私に下さいあなたのメールアドレスにもFEDEXのシステムから送り状が送信されていると思います28日に集荷の予約をしました下記をご用意下さい・送り状・Commercial invoice(あなた発行のものを使用が望ましい)・SDS(必要な時)
I will prepare the booking number for the collection by the day after tomorrow.Just in case, be sure to hand the SDS along with it to the driver, please. Two might be required.If you ask for the invoice, please keep in mind to fill out the number of the amount of customs declaration for the following.Please let me have the invoice if it is ready.Perhaps, the slip might be transmitted from the FedEx system to your email address.I booked the collection for the 28th. Please get ready for the following in advance.*The Slip*Commercial Invoice(Your issued one is preferable)*SDS(When it is necessary)
送り状を作成しましたので、プリントアウトして集荷の際にドライバーに渡して下さい。FEDEXの新ヴァージョンの送り状作成システムの出来が悪く、申告価格記載欄の小数点以下が2桁になると間違った数字が表示されてしまい、未だに改善されていませんので、あなたから頂いたINVOICEを下記のように修正しましたのでご了承下さい。通関の際、あなたが作成したコマーシャルインヴォイスを使用するのが望ましいので、用意して下さい。念の為、私のほうでも作成しましたので、必要であれば使用して下さい。
I have made a slip so please print and give it to the driver, please.The new version of the system for printing for FedEx is troublesome still and it shows the wrong number when a blank of the price of items for declaration becomes the two decimal places, it is not corrected yet. Therefore, please note that your given invoice was corrected for the following.On customs clearance, it would be better to use a commercial invoice you created, please prepare it. Just in case, I also made it so you can use it when in need.
②看護師が床に落ちた毛根を消毒しないまま、植え付けられて不安を感じた。本来は感染症を防ぐため、消毒してから植えるべき。 上記①と②については、医師に限らず日本の医療従事者が患者の場合は全員が同様の不安を感じるはずです。■看護師の処置に対する疑問 ③全ての処置を終えた後で、看護師に移植部位を指で圧迫止血された結果、血が乾いた後で毛根が浮き上がり脱落することがあった。移植部は静脈出血であり、放っておいても止血できるため、毛根の脱落のリスクを冒してまで術後に圧迫止血したことが疑問
2 Patient felt uneasy that hair roots that fell down on the floor were used for planting without sanitising. It is natural that it should be planted after sanitising them to get rid of infections.For both 1 and 2, not only medical employers but also everyone must be feeling uneasy.Questioning of the treatment of nurses.3 After finishing the treatment, for the result of astriction by a finger at the part of the planting, by the nurse, the hair root lifted and fell off after drying the blood. The area of planting was for the venous bleeding and it should be stopped bleeding by leaving as it is, why the astriction was made after the treatment to experience the risk of falling of the hair root.
Aさんは日本で救急医だった人ですが、帰国後に「医師やスタッフの方はフレンドリーで良かったが、施術中不安に感じたことが幾つもあった為、全体的に医療のクオリティは高くないと感じた」というコメントを頂いた。Aさんが不安に感じた具体的な内容を以下に記載しますので、各項目について今後改善できるかどうか協議したい。■衛生管理意識の低さ ①滅菌済み手袋の未使用 日本や韓国では手術中の感染症を防ぐ目的で滅菌済み手袋を着用することが常識だが、段ボールに入ったゴム手袋を使用しており、不安だった。
A was a medical doctor in Japan but got a comment “Doctor and staff were friendly but I felt anxiety during the surgery so the therefore overall quality of the service wasn't high”.I will describe the specific details as A was uncertain for the following so we would like to discuss if these will be improved for each section.* Lower awareness of hygiene management1 No use of sanitised glovesUse the sanitised gloves during the operation is essential in Korea or Japan to get rid of infections, they felt uneasy as they used rubber gloves stored in a cardboard box.
今回取り付ける場所が劇場の天井にある鉄パイプに取り付けます。添付の画像ように、長さ6Mの鉄製のバトンは、数カ所に鉄製のバトンを吊るワイヤーがあり、そのワイヤーを避けて今回のグラフィックを吊る必要があります。作業を簡略化するためにジッパーが必要なのです。昨日Aから画像確認に関するメールがあり、私はすぐに返信しました。それがProofの確認と認識していました。4月30日に私たちは日本で受け取らなければなりません。可能な限り4月26日に出荷してください。
An iron pipe at the ceiling of the theatre is placed for this time.Referring to the photo attached, an iron baton at the length of 6 metres has each wire hung in front of the iron baton for several sections. The graphic should be hung to get rid of the wires.To ease the process, a zipper is needed.I got an email about checking the image from A yesterday and I replied soon.I thought it was proof of it.We need to pick them up in Japan on the 30th of April.Would you ship them on the 26th of April as much as possible?
以前相談したグラフィック出力の件で発注が確定しました。添付の仕様になります。上部のジッパーの位置を現在確認中です。火曜日までに伝えます。スケジュールですが、1、確定しているデザインのグラフィックサンプルを先にカスタマーに確認してもらいます。サンプルは2点お願いします。・デザイン全体の縮小サイズ・一箇所を原寸サイズ本日出荷可能ですか。2、テンプレートを送ってください。3、グラフィックは片面印刷ですが、透けの防止のため、Aのように、裏面も白いファブリックをつけて縫製してください。
The order has been confirmed regarding the graphic output previously consulted.Here is the specification as attached.The position of the upper zipper is now under consideration. I will tell you about it by next coming Tuesday.About the schedule;1 I would like a customer to make sure the graphic sample of the design is decided firstly.May I ask for two following samples, please?*Squeezing side of the overall design*Original size for a certain partWill you be able to ship it today?2 Please send me a template.3 The graphic should be printed on one surface but to get rid of seeing through, the back should be sewed a white fabric, with likewise A.
本日商品が届きました。プレゼントまで頂きありがとうございます。お伺いしたいのですが、ジェムシリカは本物でしょうか?私の知っているジェムシリカは半透明なのですがこちらは全て不透明です。他の種類の石ではないですか?偽物の可能性はありませんか?また、このジェムシリカの産地と、ラブラドライトの産地、トラピッチェアメジストの産地を教えてください。お返事よろしくお願い致します。
I have received the item today.Also, thanks for your free gift as well. I have a question for the following.Is Gemsilica real?All Gemsilica that I know is translucent but those here are not the same.How about other gems? Is there any fake for this?In addition, could you tell me the place of origin of the Labradorite and the Trapiche-amethyst, please?With regards.
Alishaのオーダー内容を送ります。髪の色は、黒でお願いします。髪の量は、以前あなたに作って頂きました”Archie”くらいの毛量でお願いします。(追加料金が発生する場合はおっしゃってください)地肌が見えないくらいで、つむじまわりの地肌が透けないくらいの毛量が希望です。参考に、”Archie”のお写真を、お送りさせて頂きます。お肌のお色、頬の赤み、お口の色は、この写真の女の子でお願いします。非常に可愛い。よろしくお願いします。
I will send you an order form of Alisha.Make hair colour to be in black, please.The volume of hair should be the same as “Archie” previously ordered, please. Please let me know the additional charge for doing so.Not to see the pale skin on the head, much but no seeing through around the whorl, please.I will send a photo of Archie for your reference.Make the skin tone, reddish of the cheek, the colour of the lip to be the same as the girl in the photo, please. She is so lovely.Thank you in advance.
お早いお返事をありがとうございます。かしこまりました。返金処理をお願いいたします。傷のあった商品はご返品した方がよろしいでしょうか?また、 発送方法をDHLに変更していただきたいです。親切なご提案ありがとうございます。なお、発送先ですが、今回Aは日本に届きましたが、バックオーダー分がイギリスの倉庫に届いてしまったため、次回以降バックオーダーの発送先も日本にご変更いただくことは可能でしょうか?ご検討よろしくお願いいたします。
Thank you for your quick response.Yes, please proceed with the refund. Do I have to return the damaged item back to you?Also, I would like you to change the setting for the shipping to DHL, please.I really thank you for your support.As for the shipping address, at this time A has been delivered to Japan but the items of backorder have arrived in the warehouse in the UK. So, would it be possible to change the address of shipping for the backorder to Japan for the next order?Thank you in advance.With regards,
チャンさんこんばんは(いつも遅い時間に失礼します)私からの面倒な依頼にこたえていただきありがとうございます期日について回答できておらず失礼しました6月上旬までに韓国での事例情報をいただけると助かります(また、次回のミーティングで、この件について少しお話できればありがたいです)よろしくお願いいたします
Dear Chan, good evening! I am sorry for being such late at night.Thank you for accepting my difficult request at this time.I am sorry for the delay in telling you the date.It will be helpful that you could get me the actual situation in Korea by early June.Also, I hope I can hear about the matter at the next meeting a bit.Thank you in advance.
家庭菜園用の小型のピックマトックです。長さ360mm(14inch)と小型で片手で扱うのに非常に便利です。ステンレス針使用の、小型の剣山です。ステンレスなので針の部分が錆びることがなく、耐久性に優れています。日本の刃物の名産地の小野市の鍛冶屋によって製作されております。シンプルなデザインで、実用性を重視しております。針の部分も金色のものではなく目立たないので、花をより引き立てます。
Here is a small pick mat for family gardening. It is easy to handle with one hand with the length at 360mm(14inch).This is a small needlepoint holder made of stainless steel. As this is made of stainless steel so the needle part never becomes rusty and durable. This is made by a blacksmith in Ono-city, Japan, where is famous for producing knives. This is a simple design and is practical. The needle part is not in golden colour so it brings out the flowers more vivid.
あなたのセールリストに何かしらの更新はありますか?ちなみに私はまだ〇〇と〇〇をキープして持ってます。ところであなたは〇〇の販売を検討しますか?もし販売出来るならいくらで販売しますか?
Is there any update on your sales list? Just listen, I still keep 〇〇 and 〇〇.By the way, are you considering selling 〇〇? If so, how much would you sell it?
すみませんが、「DAP Singapore」条件で再見積をお願いします。配送先はSingaporeの市内にあります。もし、配送先の具体的な住所がないと、見積もれない場合は、確認しますので、言ってください。
Hi, could you re-estimate under the condition of DAP Singapore, please?The address to ship to is located in the city of Singapore. If you need a more specific address to ship to for completing the estimate, please let me know for further confirmation.
現在我々に提供された前提に基づいたおおまかな試算と、そこから考えられるリスクについて相談させて下さい。まず数量が大幅に減少した理由は、現在の実績に基づいた前提としたからですまた今回はあくまでAとして契約されたBが確認の範囲です。Dは開始時期が遅れるため範囲外でしたが、Pは別に去年確認を行い提供要望があった為記載しました。また数量はE,Fの合計となっています。しかしこれは合計ではなくE,Fを分けて表記すべきとの依頼を他部門からも受けているため、その様に修正した資料を再発行します
Could we talk about an estimate roughly calculated from our conditions we met along with the associated risks?Firstly, the possible reason for decreasing greatly was based on the current result.Also, B is the area to be confirmed that was contracted as A at this time.D is excluded from our figure due to being late for the start, but P is included as there was strongly requested because it was confirmed last year.The amount is a sum of E and F. However, as other sections requested that E and F should be described respectively not only the sum, we will issue the revised version of the document for covering it.