離婚にて氏が変更となりました。先のメールにて、英語にて証明書を提出するように、と書かれてありましたが、日本国籍ですので、英語の身分証明書を取得することができないのですが、どのようにすれば、アカウントセッティングを変更していただけるのでしょうか。
My surname has changed as divorced.The last email says the certificate should be submitted in English but the identification paper in English will not be able to obtain as I am a Japanese citizen. How can I ask you to change the account setting?
この度はお届けした商品の箱にダメージがあったとのことで、ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。返品につきましては、カスタマーサービスで受付をしています。下記URLよりご連絡をいただけますでしょうか。もう1つ配送時の梱包についておしえていただきたいことがあります。この商品は配送センターより出荷されています。商品は茶色の段ボール箱に入ってとどきましたでしょうか?それともグレー色のビニール袋のようなものに入って届きましたでしょうか?お返事お待ちしています。
We are terribly sorry to put you any trouble with the damaged package on our items. Our customer service will help you with the refund. Please contact us for the URL below.Could I ask you to let us know the package of shipping, please?The item was shipped from the distribution centre. Has it arrived in a brown cardboard box?Or, in a grey plastic bag? I appreciate your answering. With regards.
Sさんの5/6のメールを読みました。Sさんが問題と感じた以下3点について回答します①4/30に寮の担当者が(ルール通りに)食事をくれなかったこと②SさんのPCR検査が陰性と分かった後、会社がすぐSさんにシャワーを浴びる許可を与えなかったこと③Sさんが会社から最新の感染症対策のルールをもらっていないと思っていること①:関係各位に確認した所、寮側の手違いでSさんに食事を運べていなかった事が判明しました。本件Sさんにお詫びします。会社から寮に対し再発防止の注意をしました。
I have read an email dated the 6th of May sent from S. Therefore I would like to answer for the following 3 points that S minded.1 The meal was not served from a staff of dormitory on the 30th of April according to the rule.2 Once confirmed that S is negative on a PCR test, the company would not give permission to take a shower straight away.3 S thought that an updated rule was not given by the company.1: Upon the confirmation for all the sections concerned, it was learnt that the meal was not delivered due to a mistake on the dormitory side. This should have apologised to S. The company has urged the dormitory to ensure the problem never happens again.
②:SさんのPCR検査結果判明後、会社の感染症対応のリーダーと相談し、4/28に寮並びにSさんに指定エリアでのシャワーの使用を直接電話で伝えました。添付資料を確認してください。本来は解熱後も数日たたないと通常生活復帰の許可を会社として出せません。が、他人が立ち入ることのないシャワーがあったため、特別に許可を出しました。)③:ルール変更はありませんSさんはこのような状況でも、リーダーの役目を責任感もって務めたと我々は思っています機会があれば改めてSさんと直接お話させてください
2: Once confirmed the PCR test of S, we have consulted with the person who takes responsibility for the infectious disease control of the company, the use of a shower where a designated area has been instructed to S and the dormitory on the 28th of April directly. Please see the attached document. In fact, after the body temperature gets normal, a few days is required for being able to return to the office for work from the company. However, that is a shower in a special area where others cannot access it, so the company gave permission for such a special reason.3: There is no revision in the rule.We think that S had been conducted acting a role as a leader in such a circumstance. Would you give us an opportunity to talk directly to S if we have a chance?
あなたが提案した〇〇と〇〇の交換ですが少し考えさせて下さい。このLINEに全て揃った完璧な状態の〇〇の写真を添付してくれると助かります。私は基本的に状態の悪い物には興味がありませんので写真を見て判断したいです。因みに参考までにあなたが持っているもう一つの〇〇の箱の写真も見たいです。あなたの説明文に“キズあり”と書かれていますがそのキズが見える写真も見たいです。
Just let me think a bit about the exchange of 〇〇 and 〇〇 that you proposed. That will help me that you could attach the photo of perfected 〇〇 for all complete on this LINE.As I am not interested in imperfect items basically, I would like to judge once I see the photo.Moreover, I also want to see another box of 〇〇 of yours. And, you mentioned that there is a scratch on it but I would like to see the photo with the scratche, please.
プロフォーマインボイスを確認しました。とても良い条件を反映してくれて大変感謝しています。おかげさまで今年の発注量を増やすことが出来そうです。実は今回の注文は値上がりしたと思って、発注を見送った商品が少しありました。追加発注の余地がないか改めて確認したいと思います。もし可能であれば全商品の弊社向けの価格一覧表を提供していただけませんか?以前の注文履歴を確認すれば弊社でも調べることは出来ますが、ご用意いただけると大変有難いです。
I just confirmed the proforma invoice shortly before.I really thank you for your great condition providing me at this time.To thank all of you, I will be able to increase the number of orders this year.In fact, I thought I missed some orders because I misunderstood the price increase.For this reason, I will be making sure whether more orders will be necessary once again.Could you let me know your price table for all of the items for us if possible?I suppose I will be able to check all the order history previously, but it will be helpful if you could let me have it.
ご連絡ありがとうございます。クレジット会社に確認したところ、海外からの取引に対するセキュリティロックがかかってしまったとのことでした。現在はロックを解除しましたので、もう一度決済を試していただけませんでしょうか?お手数をおかけして申し訳ございません。
Thanks for your contact.As I have checked it to the credit card company, they say my account has been locked for security reason about the overseas transaction,Now, the lock was removed so would you proceed with the transaction one more time?Sorry to put you in any trouble at this time.
あなたの販売リストを見返してみましたが、私が欲しい商品は〇〇と〇〇しかありませんでした。この二つのみが交換の対象になると思います。〇〇やその他は現時点では私には必要ありません。もしあなたが以下の商品を持っていてそれを販売またはトレード出来るならお知らせ下さい。
I have checked your list for sale, but there are only 〇〇 and 〇〇 what I want.Those two items are exchangeable. 〇〇 and others are not necessary for me at the moment.However, if you have got the items for the following for sale or trading, please let me know.
今まで何度もスクリーンショットを送っていますが、どうして返答いただけないのでしょうか?network incomeとDaily Direct incomeがE Walletに反映されていません。過去の分も反映されていませんので、過去に遡って確認してください。そしてしっかり回答してください。スクリーンショットもしっかり添付いたしますので、必ずご返答下さい。
Although I have sent you a screenshot several times, why weren't you reply to me? Network income and Daily Direct income weren't responded to E-Wallet. As for the past wasn't responded as well, please confirm it, too. Please promise me your firm explanation.You must respond as I attach the screenshot.
Lucky May start with lucky mystery boxes ! Our online promotion this time will be lauched from May 2nd, 2021 to May 5th, 2021 (GMT+8). Total 50 mystery boxes ( 155 USD for each) are waiting for your purchase and open. The collectors will have chances to get 1 of 12 various 1/43 car models, including 2 special limited edition. Besides, you could got 500% bouns credit points to your account on our webiste. Good luck !
ラッキーミステリーボックスがラッキーな5月を連れてきます。オンライン限定プロモーションが2021年5月2日~5日(GMT+8時間)まで始まります。総勢50個のミステリーボックス(一個155USD)が貴方の購入と開封を待っています。収集家の方には、2つの限定エディションを含む、1/43サイズのモデルカー1~12までを集めるチャンスです。その他、私たちのサイトにて500%のボーナスクレジットも併せて得られるかも。幸運を祈ります。
早急な送金ありがとうございした。ですが大変申し訳ないのですが、送料を間違えてましたので一度PayPalで返金します。あなたに再度インボイスを送信したのでそちらの合計金額をお支払い下さい。お手数ですがよろしくお願いします。
Thank you for your remittance urgently. But I made a mistake on the shipping charge so I will return via PayPal once. I am so sorry about it. As I have reissued an invoice for you, so please pay the total amount. Sorry to put you in trouble. With regards.
私の伝え方が良くなくて、あなたにチャットワークでのコミュニケーションをお願いしていることについて誤解させてしまったようです。私達のメンバーである田中は、LINEアカウントを持っていません。なので、私は、いつもあなたからの情報をチャットワークを通じて彼に伝えていました。彼をLINEグループに参加させるつもりでしたが、彼はLINEの操作に慣れていないのです。なので申し訳ないが、あなたにチャットワークのアカウント作成をお願いしました。私はあなたが承諾してくれて大変感謝しています。
I think my explanation is never enough so that I might make you misunderstood over the communication on a chat network.Mr Tanaka who is our member doesn't have a line account.Therefore, I told him about your information usually through the chat network.I am supposed to join him in the line group but he is not accustomed to using the line.For this reason, I am afraid but I asked you to create an account of the chat network.I really thank you for your approval.
一つ購入します。ところで私は10年以上前ですが、あなたからいくつかのポスターを購入した事があります。私を覚えていますか?もし〇〇の他に何か私に販売できる70年代のポスターがあれば教えて下さい。もしも欲しい物があれば〇〇と合わせて購入したいです。
I will buy one. Do you still rememnber me? I used to buy some of your poster more than 10 years ago? Other than 〇〇, have you got posters of 70s for sale, please let me know.I would like to buy them togerther with 〇〇.
代理店は、製造業者への注文時に商品の50%を支払い、残りの50%は工場発送前に支払いをするものとする。製造業者は、商品の残り50%分の請求書を発行する前に、商品の出荷証明書と積み荷の写真を代理店に送付する。代理店は、各正式な請求書を受領してから5営業日以内に支払いをするものとする。
The agency is to pay 50% of the item when ordering to the manufacturer and 50% for the rest should be paid before shipping to the factory.The manufacturer is to send a shipping certificate of the item along with a photo of loaded cargo prior to issuing an invoice for 50% of the remaining items.The agency is to complete the payment within 5 business days since receiving formal invoices.
連絡ありがとうございます。STEAMアカウントではなく直接○○アカウントに変更しようと思います。変更お願いできますでしょうか?ちなみに現在のアカウントは○○で▽▽をプレイしています。現在のアカウント名がが□□になってしまっているので☆☆にしたいのですがそれもお願いできるでしょうか?よろしくお願いいたします。
Thanks for your contact.I think I would like to change ○○ account directly, not a STEAM account.Would you be able to do so?For your information, I play “▽▽” by “○○” with my current account now.Also, may I ask you to make “☆☆” from “□□” for my current account?With regards.
申し訳ありませんが、そのような事はできません。もう一度言いますが、あなたが商品を日本へ発送しない限り、返金はできません。それが、アマゾンのルールですから。なぜ分かって頂けないのでしょうか?あなたには、金銭的な負担はありません。アマゾンが保証してくれますので、ご安心ください。発送したことを証明できる書類を写真に撮って、メールに添付してください。私はすぐに返金の手続きをさせて頂きます。
Sorry but this cannot be performed.I say it again. I cannot place a refund unless you ship the item to Japan/That’s the rule of Amazon.How come couldn’t understand it?I don’t mean to owe you any more. Amazon will secure you, so please don’t worry.Please attach the photo to prove your shipping to the document to the email.Once it is done, I will refund you back soon.
Looks good. One change is that we will require 100% payment for first few orders. Then, we can discuss terms. I have noted on the agreement and signed.
分かりました。一点の変更点は最初の数度の発注に際し、全額支払いが必要になる、という部分です。ですので、条件については話し合うことが出来ると思います。その件について契約書に記入の上、署名致しました。
本当に申し訳ございません。日本は昨日から連休に入りました。5月9日まで休みなので、スケジュールの連絡は早くても5月10日以降になります。休みが明けたらすぐ手配を進めますので、A社にはお時間を頂くようにお願い致します。
We are terribly sorry. In Japan, a consecutive holiday began yesterday. As we are closing until the 9th of May, so we will be able to reach you on the 10th of May and later. Once the holiday finishes, we will proceed with the arrangement so please tell A to allow us time.
返品することは可能です。下記の住所に商品を送ってください。ただし、一度でも開封した商品については、返金できません。また、返品の理由がお客様の都合による場合は、送料や関税の返金はできません。これはアマゾンの規約なのでご了承ください。
You may return the item. Please send it to the following address.However, once opened packaged item cannot be refunded.Also, please note that shipping charge or tariffs for any reason of customer are not possible as a term for Amazon.
納期を早める何かしらのアイデアはありませんでしょうか。商品サイズなど、多少の要求の変更は検討可能です。あるいは、現在の注文についてはそのまま手配して頂き、1ヶ月以内で納品できる別の低温型の商品があれば、それを新たに注文することも考えたいと思います。
Are there any better idea in order to shorten the delivery timing?We are able to reconsider accepting your requests such as the item size and others.Or, you can proceed with the current order and if you have any other items for lower temperature, which are able to deliver within a month, I will add them for my current order, too.