SAM&DAVEはただいまバースタイルにて時短営業中!早い時間のみの営業ですが遊びに来てくださいね。オープン 17時クローズ 21時(ラストオーダー 20時半)
SAM&DAVE is currently open at a bar style.Please come enjoy even the early hour of operation.Open:17:00Close:21:00The last order finishes at 20:30.
ご返信ありがとうございます。では、画像の144.72 cts, 12 stones を購入します。割引きよろしくお願い致します。価格と、PayPalの振込先を教えてください。どのように支払えば良いのか教えてください。支払いが完了したらすぐに商品を速達で送ってくれますか?速達の追跡番号も教えてください。お返事お待ちしております。よろしくお願い致します。
Thanks for your reply.Well, I would like to buy “144.72 cts, 12 stones” shown in the image.Would you offer me a discount?Please let me know your payment information on PayPal.Once complete the payment, would you send me the item rapidly?Also, please tell me the tracking number as well.With regards,
早速ではございますが、当方の設備拡充に際し、小型の熱真空チャンバーの導入を検討しております。貴社の製品Aを導入装置の候補と考えておりまして、導入に必要な金額を把握する必要があります。製品Aおよびそれに接続する最適な部品Bと組み合わせて、そのセット2台分と輸送費も含めた見積をお願いできますでしょうか。また、貴社のオンラインショップ内では「Out of stock」となっていますが、注文は可能でしょうか?さらに製品Aの電源やその他スペック等、詳細な情報の提供をお願いします。
Regarding the expansion of our system, we are considering the adoption of a small-sized thermal vacuum chamber. At the moment, we think your A will be the best in our choice so that we have to know the budget,Would you issue the estimate of the 2 sets of the product A and B, which is an optimum part each along with the shipping cost, please? Also, your website says “Out of stock” but would it be possible to place an order?Moreover, may we know the specific information on the product such as power requirements and others?
liquidated damagesのご請求について、貴社からのオファーをお受けしたいと考えています。念の為の確認ですが、最終的なご請求金額はFormal letterに記載の通り、〇〇ドルで宜しいでしょうか?貴社のご協力、誠に感謝致します。製品の組み立てに必要なガスケットについては、支給をお願い致します。貴社から弊社までの輸出費用はお見積り金額に含まれておりません。数量が100本になれば、金額は半額くらいにはなると思います。
Regarding the claim on the liquidated damages, we would like to accept your offer at this time.Just in case, just let me confirm that would it be alright the final total amount of 〇〇 dollars shown on the Formal letter? We appreciate your cooperation.As for the gasket which is necessary for assembling, would you please supply them?The estimate does not include the expense for the import from you to us.If the quantity will be about 100 pcs, the account will be half we suppose.
画像を送って頂きありがとうございます。1.これらの画像の宝石は全て、綺麗なピンク色に光りますか?2.たくさん購入すれば、少し安くしてもらえますか?3.郵便局の速達で発送してもらえますか?その場合の送料はいくらですか?4.お支払いはPayPalで大丈夫ですか?丸印をつけたものを、購入したいです。全部でおいくらになりますか?(送料も入れて)少しお安くなりますか?ご返信よろしくお願い致します。
Thanks for your photos.1 Are all these jewellery lit brilliantly pink?2 Will you offer me a discount if I buy more?3 Would you ship it by using express mail from the post office? If then, how much would it cost for shipping?4 Would it be alright paying in PayPal?I would like to buy the items in a circle.How much are they altogether including shipping cost?Would it be more cheaper?I am waiting for your reply soon.
あなたは音楽家としてやりたいことは全てやり遂げた感じでしょうね。6歳から今までずっとバイオリをやり続けてきたので、少し距離をおいて、あなたが本当にやりたいことは何なのか?ご自身の心に聞いてみるのが良いと思います。あなたが毎日、笑顔でいれて人から感謝されるような仕事を見つけるのが良いかもしれないですね。何かをやり始めようとする時に遅いということはないですよ。やろうと思った時が最高のタイミングだと思います。あなたのような美貌があれば日本ではモデルや芸能の世界でも活躍ができますよ。
Perhaps you seemed to accomplish all the things that you wish to do as a fine musician, right? As you have been playing the violin since you were 6 years old and you’d better ask yourself what you really want to do, with being a short distance away from it.Also, It is better to find your work as you will be smiling and thanked by others every day.To start something, I should say it is not too late any time. The best timing is when you start thinking of doing things. You will be actively working as a model or entertaining business with your beauty.
お返事ありがとうございました。私はAlishaを1つしか注文していません。しかし、あなたのお店から合計3キットのinvoiceが届きました。invoice番号Alisha_0023(1キット)invoice番号Alisha_0024(2キット)1キット分は支払います。残りの2キットのinvoiceはどうすれば良いでしょうか?
Thanks for your reply.I only ordered 1 Alisha.But, an invoice for 3 sets arrived from your shop.Invoice No. Alisha_0023(1 kit)Invoice No. Alisha_0024(2 kit)I will pay for 1kit.What shall I do for the invoice for the other 2 kits?
少し気になる事があります。あなたの発送した商品のトラッキングナンバーを確認したところ郵便物の引き受け日が3月15日となっていますがそれは間違いないですか?あなたから発送済みの連絡を貰ったのは22日でした。あなたが私に添付したレシートに記載されている日付も15日です。あなたは他の誰かと私を間違っていないですか?
I have a question. As I checked the tracking number of the item you shipped, the acceptance date at the post office says the 15th of March. Was this really exact? I have got the information that you shipped on the 22nd. But the receipt you attached was on the 15th. I suspect that you made a mistake with someone else.
ちょっと聞きたいんですが、あなたは〇〇の予備の箱を持っていますか?もし予備の箱を持っているなら〇〇の箱と交換しませんか?ただ私の持っている〇〇の箱は状態が悪いです。お望みなら写真を添付します。
I just want to ask but do you have a box for a spare? If so, would like to exchange it with a box of 〇〇? But, mine is not in good condition. I will send a photo if you wish.
このチャンネルは、日本と世界を繋げる懸け橋です。日本人が運営しています。4K動画の美しい映像で、日本のリアルを体験してください。動画は、観光スポットやグルメなど、外国人が関心を持ちそうなテーマを中心に選んでいます。いつの日か、あなたが日本に旅行に来てくれたとしたら、これほど嬉しいことはありません!動画の感想や要望などを積極的にコメントしてください。このチャンネルはあなたと共に進化していきます。
This channel is a bridge over Japan and the World.This is run and operated by the Japanese. Enjoy the experience of the reality of Japan through the beautiful 4K video. We select the video contents which interests foreigners such as sightseeing spots as well as gourmet information.We are looking forward to welcoming you to Japan someday.We always welcome your comments on our video contents freely. This channel is to evolve with you.
お手数ですが、下記の手順で進めさせてください。①エンドユーザーからA社へ、スペアパーツの自社調達をしたい旨、申し入れてください。②A社が①を認め、A社から弊社に「貴社へ見積を出してOK」という連絡をもらえれば、 貴社へ見積もりの提出を致します。弊社で勝手にスペアパーツの販売をすることは難しいため、エンドユーザーからの働きかけが必要になります。項目13の検討に時間が掛かっており、ご連絡が遅くなり申し訳ございません。現状回答出来る範囲で回答しております。
Sorry to put you in any trouble but would you proceed with the following.1 Would you make a contact from an end-user to A company that "It wants to self-sustain spare parts".2 We will issue an estimate if we will have an announcement that A company admits 1 and A company asks you as the issuance of an estimate is possible.As it is difficult to sell the spare parts from us by our own decision, a strong message from an end-user is essential.We are sorry for the delay in replying regarding item number 13. We answer your inquiry as much as we can.
今回は、●●を紹介します駅から徒歩で約●分です。●●は多くの外国人観光客が訪れる街です。とても天気が良いいです。桜が美しいです。夜になると夜景がとても綺麗です。カップルに人気のデートスポットです歩道に線路の跡があります。ここは昔、機関車が走っていました。ここは景色が素晴らしいので、ドラマの撮影がよく行われます。建物の中へ入ってみます。1階のはショップがたくさんあります。この日は平日でしたが、休日になるともっとたくさん人がいます。飲食店もあります。館内で食べることもできます。
Today I would like to show you around ●●.It is ●● minutes from the station on foot.●● is a town where a lot of foreign visitors come.What a gorgeous day today!The cherry blossoms are brilliant indeed.When the night comes, a night view is another never missed one. This is a popular spot for lovers and couples.The remains of an old train track is on the footpath. In here, a steam locomotive used to run a long time ago.As the scenery is nice, the place is used for shooting locations of TV dramas.Let’s take a look inside the building.Now you see the many shops on the 1st floor.When we were here on a weekday, but there are so many visitors on weekends.Here are restaurants here, you can try them even inside the building, too.
2階へ行ってみます。2階にもたくさんのショップがあります。観光客が多いので、外国人向けのアイテムも数多くあります。中央の広場では、季節に合わせて様々なイベントが開催されます。近くには海があり、最高の景色です。今回の映像はいかがでしたか?ぜひ、あなたの感想を聞かせてください。次回もお楽しみに!
Let’s move onto the 2nd floor.Wow, there are a lot of shops over here.As there are many tourists so they have plenty of items for guests overseas.At the central plaza, so many events take place from time to time in certain seasons.The ocean is nearby and has got gorgeous scenery here.How about the video at this time?Just let us hear your comments.You can enjoy the next time!
早速案の提示ありがとうございます。我々も作業日程を鑑み検討しましたが、締切日については同意見ですのでその旨Aへ回答します。E,F両者合意した回答です。Bについて事前の連絡ありがとうございます。Cも含めた我々の要望は3日までに全ての回答を頂きたいです。これを超過する場合、上位層を交え提案日を含め日程再検討する必要があると考えます。また我々の持ち時間が減ることで分析の品質を保証できないと考えます。Dは本の表紙に擦れ、破れや微細な汚れがありますが、中を読む分には問題ない商品です。
Thank you for showing us the proposal so quickly.Although we have tried to consider the schedule of the process, regarding the deadline is the same idea as we have, we will reply about it to A.That is the answer that both E and F agreed.Also, thank you for the contact about B in advance.I would like to have all the answers against our request including C by the 3rd.If it will be longer than this date, we need to reschedule including the proposed date in line with the senior management.In addition, we will never secure the quality of analysis by reducing our time.D has wear, tear and slight dirt on the cover page but the overall condition is good to read through.
配送先の記入ミスで、イギリスに送ってしまった。本当に申し訳ない。本当に送って欲しい住所は、イタリアの住所なんだ。申し訳ないが、DHLに、下に記載したイタリアの住所に送ってくれるよう頼んでくれないか?
I wrongly-shipped it to the UK by mistake.I am so sorry.I wanted to ship it to the address in Italy in fact.I am afraid but would you ask DHL to re-ship to the following address in Italy?
XX社からのコメントを送ります。"試験結果の一部に基準から逸脱した結果がありますので、あなたはその点についての指摘は免れないでしょう。例えば細菌Aが検出されているが、この結果はそのままでいいのですか?また資料Bがあるのであれば提出してください。日本語への翻訳は必須ではありません。"私はXX社に資料Bを提出します。承認審査を円滑に進めるため、XX社は私たちに新しい報告書の作成を依頼しています。あなたはXX社からの依頼に対応可能ですか?
I would like to send a comment from XX.“As there is a deviated result from the standard at the result of the test partially, you cannot shuffle out of responsibility for the certain part.”For instance, the bacteria A has been detected is that alright for the result?Also, please submit the information B if you might have. The translation into Japanese is not essential.I will submit the information B to XX.To conduct a smooth judgement, XX wants us to request to make a new report.Are you able to handle the request from XX?
件名:◯◯についてのご質問◯◯チームメンバー様へ2018年5月ごろに◯◯(仮想通貨)をICOで購入させて頂いた者です。諸事情により、まだ受け取りが全く出来ていません。とても困っています。これから受け取る方法をお教え頂いても宜しいでしょうか?ご連絡が出来なかったため今になってのご連絡になります。大変お忙しいと思いますが困っているためご返答お願い致します。英語が出来ないため翻訳サービスを使っています。もし、チームに日本語が出来る方がいれば日本語でご返答頂けると助かります。
Re: the enquiry on ◯◯Dear team members,I purchased a virtual currency ◯◯ from ICO in May 2018.However, I am troubled so much that I can not get any of it for an unknown reason.Could you tell me how to receive it still now?I am in contact now as I could not make contact for the time being.I understand you must be busy, however, I appreciate it if you could reply to me as soon as possible. As I don’t understand English I use the translation service for this now.If there is someone who understands Japanese, I hope you could reply to me in Japanese, please.
私は出来ればあなたからそれを買いたいと思っていますが、あなたはそれを見つける何かのアイデアまたは場所(倉庫など)はありますか?もしあなたに明確なアイデアがないのであれば友人や家族にその事を尋ねて欲しいです。私はあなたに期待をしてあなたからの連絡を待っている事を忘れないでください。
As I would like to buy that from you if possible, do you have any ideas or places such as a warehouse in order to look for that ? Unless you have clear ideas, I would like you to ask your friends or family members about it. Please don’t forget that I expect to wait for your contacts.
とても高いですが私はどうしても欲しいのでそれが欲しいです。もしあなたがそれをまだ持っていて直接私に売ってくれるなら〇〇円でそれを買いたいです。以前、話しましたがあの本は私の思い出の品です。それを手にに入れた時はとても嬉しかったですし、失くした時はとても悲しかったです。そしてそれを毎日毎日、気にしながら探し続けています。あなたからしてみたら不思議で可笑しいかも知れませんが、私はそれがとても気に入ってました。
Although it is so expensive, I want it by all means. I would like to buy it at 〇〇 yen directly if you still have it. Though I have talked about it before, I have a lot of memories of that book. When I found it, that made me happy and when I lost it, I was really really sad. Then, I do nothing but look for that book carefully every day. Perhaps you may say it is funny about it but I really loved it.
私が欲しい〇〇のアルバルタイトルは〇〇です。あなたはそれを知っていますか?次に〇〇についてですが、私は以前Facebookで〇〇さんを見つけてメッセージを送りましたが彼から返信はありませんでした。多分彼はFacebookを観ていないと思います。私は彼らの〇〇というアルバムを探しています。ちなみに〇〇の状態(商品のコンディション)を教えてくれませんか?可能なら写真を添付して下さい。
The album title of what I want is 〇〇. Do you know that?As for 〇〇 nextly, I couldn't get a reply though I sent a message to 〇〇 whom I found on Facebook. Perhaps, he seems not to be active on Facebook. I am looking for their album titled 〇〇. By the way, could you tell me the condition of 〇〇? If possible, could you attach the photo, please?