現在マニュアルを作成中です。感じた不具合について記載します。改定方法を教えて下さい。問題点*iphoneではアプリを開こうとすると強制終了されることが多い。*iphoneでアップロードを始めるとアプリが強制終了されることが多い。*説明書ではWi-Fiパスワードを求められるが実際にはパスワードがない。*iphoneでのアップロードから本体に表示まで15分以上のラグがある。*Andoridではアプリを開くとWi-Fiマークは接続になるが、プレイリストの同期がされない。
Now I am making an instruction manual. I will share the issues to be revised here.Could you tell me how to resolve those issues? Problems*May experience a forced shutdown when attempting to boot by iPhone.*May experience a forced shutdown when trying to upload by iPhone.*There is no password instruction even though asking for a Wi-Fi password by manual.*There is a time lag for longer than 15 minutes from upload to indication by using an iPhone.*When opening the app on Android, the Wi-Fi mark is connected, the synchronization of the playlist is not made.
色々と連携が取れずに申し訳ない。すべての問題は私達が購入した製品が動かないことにあります。彼は英語が堪能なディレクターなので操作方法を丁寧に教えてください。彼は会社に常駐していません。昨日あなたのメールにGMT10:00amと書かれていたので、メールバックしたように彼は日本時間19:00の打合せに出社します。それとも中国時間10:00AMは、日本時間11:00AMということですか。1100AMの場合は、打合せ1時間30前に必ず連絡ください。または彼に連絡してください。
I am so sorry that I couldn't share things with you.All the issues come from the product we bought that doesn’t work.As he is a director with English skills, please teach him how to use it politely.He isn’t in the office usually. As you mentioned “GMT10:00am” in your last email sent yesterday, he will be at the office at 19:00 JST for the meeting.Or, is “10:00 AM” in China you might have mentioned meaning “11:00 AM” in Japan?If “11:00 AM” you mean, please reply to me 1 hour and a half prior to the meeting. Otherwise, contact him directly about it, please.
(オンラインFAMにご参加下さった方にメールしています。)急のご連絡失礼いたします。A社 佐藤です。2021年2月25日は弊社のオンラインFAMにご参加いただき、ありがとうございました。2021年度も類似の取組みを検討しており、より良いものとして開催したく存じますので、ご参加下さった皆様にご意見を頂戴できればと思い、ご連絡させていただきました。ご多用中とは存じますが、以下のURLから、5/25までにアンケートにご回答いただけますと幸甚です。ご検討のほど宜しくお願いいたします。
For those who took part in online FAM.I am Sato at A company.Thank you for joining our online FAM on the 25th of February, 2021.Your comments or opinions are highly appreciated to upgrade our next similar gathering for this year, too.I am sure that you must be busy but we would highly appreciate you answering the questionnaire for the following URL by the 25th of May.Thank you for your cooperation in advance.
大変失礼ですが、下記のメールを見ると私のE-mail アドレスが間違っています。つまり、私に下記の引合いメールは届いておりません。ですので、 the non-response letter を出すことは承服しかねます。CCに入っているメンバーは弊社のトップマネージメントですので、内容のチェックは難しいのが現状です。
I am afraid that I inform you following my email address is wrong.For this reason, the related email did not arrive yet. I don't like to write "the non-response letter". The members including CC is our top managing directors, so it is hard to check the content, though.
Aタイプで両面仕様はありますか。ショッビングモールへ設置するため、子供がぶつかるなどの転倒防止が重要なため、両面で安定したケーシングなどありますか。Bタイプでクラウドでコントロールできるモデルはありますか。下記のKタイプの金額を教えてください。AとBの違いは何ですか。以前彼女からPaypalは使えないと伺っていますすが、HPには使えると書かれています。使えますか。購入した製品のセンサーとサーモメーターが動作不良のため、次回発注の際に新しい製品を送っていただけますか。
Have you got A type with a specification for both sides?As we will install it to a shopping mall, to ensure it does not fall and hit the kids, have you got a casing which can be stabled for both sides?Have you got a model which is controllable by a crowd with B type?Could you tell me the price of K type for the following?What seems to be the difference between A and B?I previously got that she cannot use PayPal for ages, it says it can be used on the website. Would it be possible to use it?As a malfunction of sensor and thermometer bought before, will you send me your new product when making order next time?
わかりました。教えてくれてありがとう。返事は働いている時間でもちろんいいですよ。私もメッセージを送る時間に気をつけますね。
Yes, I understand.Thank you for your telling me.Of course, I am available while I am at the office.I also mind the timing to send a message.
あとでFendiの欲しい商品を連絡します。在庫の確認いただけると嬉しいです。ちなみに、何度か購入すれば、Diorを買うことはできますか?Diorのファンなので、日本で在庫のないものを購入したいです。
Also, I would like to tell you the Fendi what I want.I am delighted to know the stock of the item, please.By the way, how many items should I buy in order to be able to buy Dior? As I am a fan of Dior, I would like to buy what there is not for stock in Japan.
その商品は検品の必要があり、開封しました。しかし、小分けしてある袋はもちろん未開封です。また、賞味期限と個数を確認して頂けますでしょうか?問題ないことがわかるかと思います。あなたを心配させてしまって申し訳ないと思っています。それでも、納得がいかないようでしたら下記住所へ返送してください。日本までの送料も加えて、全額返金させて頂きます。
The item has been opened as the inspection was required.But, a small bag for subdivision is of course unopened. Also, would you check the expiry date and the number of items?You may understand that there is no problem.I am sorry to have disappointed you.If you are not still convinced, please return it to the following address.We will refund you fully including a shipping cost to Japan.
"心を込めて"焼き上げる生地、地元群馬との調和を目指した素材。暮らしに少しだけ贅沢をお届け。
The material to be baked by filled with heart.The material to be matched in accordance with Gunma locally.A touch of gorgeousness to life for you.
お世話になっております。先日、配送先住所の確認と変更をお願いしましたが、注文番号Aで、また商品が間違った住所に発送されています。宛先の住所は下記ですので、ご確認とご変更をお願いできませんでしょうか?また、配送先の間違いが続いているため、注文後に配送先を確認できれば助かるのですが、どこかサイト内に配送先を確認できる項目はありますか?
I appreciate your business.Although I have asked you to confirm and change the shipping address, for item A, the item arrived at the wrong address still.Once again, be sure to check and change the following address, please.Also, there are cases of increasing shipping wrong addresses, that will help if I can confirm the shipping address after making an order. Is there somewhere that I can make sure of the shipping address on your website?
RECEIVERは契約書にサインとシールをして銀行口座のログインビデオと銀行からのRWAを提出する。
Receivers submit RAW from the bank along with login video of a bank account after signing and seal to the contract.
私は交換において過去に何回か被害にあった事があります。それは相手から何も送られて来ない、または中身が空っぽだったなどの詐欺です。私は決してあなたを信用してない訳ではありませんが海外からの取引は細心の注意をしています。そして私は10年以上、初めての取引の人には私の条件で取引をお願いしています。もう一度言いますが、決してあなたを信用していない訳ではないということです。ご理解よろしくお願いします。
In my experience on an exchange, I had been damaged a few times in the past. Those were frauds that nothing was delivered or empty inside the package. I am careful of dealing with transaction overseas always as I don’t mean not to trust you, never. And, I asked this for more than 10 years for partners for the first dealing with. I repeat it again that this is not what I don’t trust you. I hope you can understand this.
了解!〇〇と〇〇の交換に同意します。ただし一つ条件があります。あなたから先に商品を発送してくれませんか?それを私が受け取り次第、私はあなたに発送します。あなたはこれをフェアじゃないと思うかも知れませんが、私は初めての取引相手にはいつもこの方法で取引をしています。私を信用してこの条件を受け入れるなら私達は今後も長い付き合いが出来ると確信しています。
Agreed! I am Ok on your exchanging from 〇〇 to 〇〇. But there is one condition. You should send it first. I will receive yours. Then, I send.You may say it is not fair but to deal with your first counterpart begins this way usually. I am sure that we can work together longer if you accept this condition by trusting me.
7.私はブラック色の商品の重さを量りました。商品の重さは910gありました。商品マニュアルに書かれている690gではないです。ダークグレー、グレー、ブラックエディション色が690gという意味でしょうか?
7 I weighed the item in black and it is 910 g. It is not "690 g" shown on the manual.Will this saying "690 g" mean for dark grey, grey, and black edition only?
1.この商品は、ロゴマークの部分に牛革を利用していますか?革を利用している箇所はどこですか?2.商品は、防水加工もしくは撥水加工をされていますか?3.ファスナーは、YKK社を利用していますか?4.撥水ファスナーを搭載していますか?5.ブラック色の商品は、プラダ生地とも呼ばれる高密度のナイロンを利用していますか?6.ダークグレー、グレー、ブラックエディション色の商品は、内側にPVC(ポリ塩化ビニール)加工をされていますか?
1 Is the logo mark made of cowhide for this product? If so, where is the place?2 Is this product waterproof or water repellent finishing?3 Is fastener using YKK made?4 Is it equipped with a water repellant fastener?5 For black coloured items, is nylon at high density called Prada fabric used?6 Is the inner finish by PVC(Polyvinyl chloride) for items in dark grey, grey, or black edition?
少しお聞きしたいのですが、この本のカバーは2種類存在するんですか?もし2種類存在するならどちらが初版ですか?私は過去に白のカバーしか見た事ありません。
Just let me hear it a bit. Do these cover of the book exist 2 kinds, right? If there are 2 kinds, which one is the first edition? I have seen the white cover one in the past.
about painting - Akina on this pictures has skin like Thailand babies - dark paintingDo you like bright painting ?about eyes - i have at home very dark asian eyes for Akinaand I have 1 pair of eyes like my last Akina hasthey are not very darksorry, they are dark brown, but i have darker at homeMy 2 last dolls (Akina) have the same eyes. they are not the darkest brown
肌についてーこの写真のアキナはタイの赤ちゃんの様な肌色でダークな感じになっています。明るい肌色がお好みですか?目についてーアキナの為にはダークな色と目を用意しています。それに、前回のアキナの時の様な両目も対応が可能です。それらはそれほどダークな感じではありません。ごめんなさい、それらはダークブラウンとなっていますが、もう少しダークなものも家にあります。前回の2体のアキナは同じ目を付けました。それらはそれほどダークな感じではありません。
連絡が遅くなりまして申し訳ございません。○○より返信がありました。しかし「今回の返品ができない件はセキュリティーや個人情報の観点から公開することができない。お客様より直接カスタマーサービスに連絡をしてもらうようにしてほしい」と回答がありました。そのため返品ができない理由がこちらでもわかりかねてしまいます。申し訳ございませんが、以前にお伝えしました下記URLよりカスタマーサービスに直接連絡をお願いできますでしょうか。ご迷惑をおかけしまして申し訳ございません。
Sorry for the delay in contact. We have a reply from ○○. It says that the reason for no acceptance of refunding will not be answered due to the security and personal information policy, the customer should contact the customer service directly. For this reason, we are not able to give you the reason for being able to return. Therefore, would you make a contact with customer service for the following URL, please? Sorry to put you in any trouble.
Thank you for writing back to Customer Support regarding the registered name. First of all, I apologize to know the reason of changing the name, I also can understand that you being a Japanese citizen and it would be not easy to share the document in English language.I would like to suggest you to kindly help us with the at least one supporting document in English language, also you can send the name which you have on the POI document to be translated in English language, so as we can help you accordingly.
登録頂いたお名前に関してのカスタマーサポートにお問い合わせありがとうございます。まず登録済のお名前を変更したい理由をお知らせ頂いたことについて申し訳ございませんでした。また、お客様は日本国籍をお持ちで英語の書面をご用意いただくことが困難というご事情も理解致します。一通のみ英語によるサポート書類についてご協力を賜ることをお願いしたく存じます。POI書類に記載されている名前も英語に翻訳することも可能ですので、それに応じてお手伝いが出来ることと存じます。
日本のプロフェッショナル仕様の剪定鋏です。木々の多い日本庭園を剪定するために、プロの造園屋さんに愛用されています。炭素鋼と軟鋼の二層鋼 厳選した鋼と弱軟鋼の組み合わせの鋼付と全身焼入れにより、腰が強く、長く切れ味が持続し、尚且つ砥ぎ易いです。柄の部分には日本の本樫材を使用しております。荒い作業にも耐え、長くお使いいただけます。最高級、double-layer steelナットを使用しています。サビに強く、長期間軽い力で刈り込むことができる機構を維持します。
This is a pruning shear of the professional specification in Japan. To prune the trees in Japanese gardens, it is used by professional gardeners.By double-layered steel with carbon steel and mild steel, and a forge welding and fully quenching of the combination of carefully selected steel and weak mild steel, it is durable and is long-lasting sharp. This is also easy to sharpen.The handle is made of Japanese oak wood. It is durable to rough work and a long time use will be expected.Double-layer steel nuts at the highest quality are used. It is strong against rust and is equipped with a mechanism for sharpening at light force by hand for a long time.