こっちの動画もおもしろいよ!
This video is funny, too!
面白いシーン、瞬間集まとめ、面白いいたずら
Interesting scenes, summarised moments, and interesting mischiefs.
度々のご返信に感謝をしております。ありがとうございます。そうですね!確かにおっしゃる通りです。来週は、4月15日午後8時半(日本時間4/16 午後12時半)からZOOMでの交渉はいかがでしょうか?何度もメールでのやり取りでお手数をお掛け致しまして申し訳ございません。
Thanks for your reply.Well, your saying is right!What about a negotiation over the ZOOM from 8:30 pm on the 15th of April, that’s 12:30 pm on the 16th of April, JST next week?Sorry to put you in any trouble that I wrote several times.
いつもありがとうございます。Excalibur(ソフト名)を使うと、マスク効果が掛けられなくなります。これを行うためにこのソフトを購入したので、早急に対応して頂けると嬉しいです。宜しくお願いします。
Thank you as always.Using an Excalibur, the mask effect cannot be applied.I purchased this software in order to use the effect so that I ask you for a quick correspondence.With regards,
先程メールにて9 piecesを返品し、その分の返金をお願いしましたが返品&返金か、もしくは返品をせず、品質が悪い分大幅に割引して頂き、その分を返金して頂く形でも構いません。pinkfireの輝きが弱いものや、少ないもの石が濁っているもの、裏側が欠けているものなど残念な商品が多いです。使うことができません。どちらかの対応をお願い致します。よろしくお願い致します。
I asked for a refund for 9 pieces shortly before but I will also accept either “return & refund” or ask for a partial refund after a great discount for the worse quality without returning.At this time, there are a lot of imperfect pieces that the shining is weak or less, low clarity, and cracked on the backside.Therefore, I need your quick correspondence of either way.With regards.
明日は生産の最終日なので、生産と出荷状況を確認させていただきたく、Web会議を開きたいと思います。弊社の技術者と購買部門のメンバーも参加します。時間は日本時間午後の3時はいかがでしょうか。もし、ご都合が悪ければ、日本時間午後3時以降でご都合のよろしい時間を教えてください。御社のご都合に合わせます。
As tomorrow will be the last day of the production, in order to check the current status for both production and shipping, we would like to hold an online meeting. Our engineering staff and purchasing staff will also be attending. How about 3 pm Japan time? If it is not convenient for you, could you let me know the timing later than 3 pm JST? We can adjust the timing of your need.
今日商品を受け取りましたが、12個中の9個、19.77g(98.85ct)の商品がfireが弱い、品質が良くないため返品と返金をお願いします。もっとpinkfireが強く出るものはないのでしょうか?全体的に輝きが弱いです。Tokyo Mineral Showの時は綺麗な石を沢山購入させて頂きましたので、今回はとても残念です。98.85ctの分の返金をPayPalに送ってください。よろしくお願い致します。
Today I received the items.However, regarding the items that 9pcs out of 12pcs for 19.77g(98.85ct) are imperfected as the fire isn't good enough, therefore I would like to ask you for returning items and a full refund, please.Haven't you got a more pinkfired one? The strength was overall weak. I am disappointed at this time as I bought a lot of gems of much brilliance at the Tokyo Mineral Show.Please refund me for the amount of 98.85ct back.With regards.
届いたカウンターのパーツを確認したら、以前発注したカウンターとは異なり、ライトや、パワーユニットがアルミパーツに予めジョイントされていて、設置が非常に簡単になりました。カウンターのボードもゼパレートされていて、素晴らしい仕上がりです。昨日組立図のPDFをいただきましたが、ケープル配線の図面もあれば送っていただけますか。また、カウンター同様に、他のABCDのライトユニットが同じように変わったのでしょうか。でしたらその高解像度の画像も送ってもらえますか。
As I checked the parts of the counter arrived, it was different from the last order, the light and the power unit were joined to the aluminium part already, and became easy for installation. The board of the counter is separated and it finished brilliantly.Though I received a PDF file for assembling yesterday, could I also have a diagram for wiring?Also, like the counter, was the light unit of other ABCD changed as others?If so, could I also have photos in high resolution, please?
fy21の経費精算をまだしておりませんでした。これから申請いたしますので、ご承認いただけないでしょうか?誠に申し訳ございませんが、宜しくお願い申し上げます。
The expense for the FY21 was not claimed yet.I will apply it now so would you approve it?I am terribly sorry for this matter.With regards.
お忙しいところすみません。指定した発送方法(DHL)が悪かったのかもしれませんが、最速で購入した私より、その後に無料の発送方法で注文した人の発送連絡を掲示板でよく見かけます。(昨日注文した人の発送連絡も見受けられます)輸入税がかかることは問題ありませんので、早めに発送頂けると助かります。なお、送料が変わらなければ連絡せずに他の有料の発送方法(fedex等)に変更頂いても問題ありません。到着しましたら、画像付きで高評価でレビューしますので、よろしくお願いします。
I am sorry while you must be busy.The way for shipping via DHL that I had designated might be troublesome but I could see some posts over the net such as free shipping could be possibly done despite my order being made earlier than them (I also saw somebody made an order yesterday, too). I will be happy to receive the items as soon as possible if the import tax might be levied.By the way, I will also be delighted that you could change the best-paid way possible if the shipping cost doesn't change such as FedEx and others without any further notice.I will promise to review with good feedback together with photos once the item arrives.With regards.
ZOOMでの交渉は、4月9日午前9時(日本時間4/10 午前1時)からと4月12日午前9時(日本時間4/13 午前1時)からではどちらが良いでしょうか?これから英語通訳を手配致します。
Which schedule is more preferable for the upcoming negotiation either at 9 AM on 9th of April(1 AM JST on 10th of April) or at 9 AM on 12th of April(1 AM JST 13th of April) for you?We will arrange an English translator from now.
3つの音階を鍛えるだけで最高の声になるボイストレーニング
The best voice training ever comes with only 3 musical scales.
出展するイベントが来週のため、弊社でデータを作成する時間がなく、貴社でこれまで製作した幾つかのデータをコントローラーに入れて送ってもらうことはできますか。出荷は下記の会社へ連絡してください。製品Aの詳細について教えてください。両面使用は可能ですか。LEDライトは、Edgeライトですか。カタログを制作をしているので、高解像度の画像を送ってください。大変遅くなりましたがデータを送ります。至急対応お願いします。
Would you send some data that was already installed in the controller, which was made at your side because we don’t have time to make it at our side for the event taking place next week?Please contact about the shipping to the following company:Could you tell me the description of the product A?Would it be possible to use it for both sides? Is LED light an Edge light?Now we are making a catalogue, so please send me photos in high resolution?I am sorry for being late but I will send the data to you.I appreciate your quick correspondence.
PayPalから貴社のメールアドレスへ$1049を支払いをしようとしたのですが、変な小数点が出てきてしまいます。100.49の次は1000.49になってしまい $1049と入力することができません。49$の支払いができないため、貴社から私宛にPayPalの請求書を出して頂けませんか?私のアカウントは○○です。請求書を出して頂けたらそのまま送金できます。よろしくお願い致します。
I have tried to pay $1049 to your email account via PayPal, but strange decimals have appeared. I could not make it as $1049 because it became 1000.49 following 100.49.As I cannot make a payment at $49, would you issue an invoice for the PayPal from you to me? My account is:I will remit once you issue the invoice soon.With regards,
発送お手続きありがとうございます。お値引きもありがとうございます。感謝しています。送金方法がわかりません。pay Paulとは何でしょうか?PayPalで支払いしたいのですが可能ですか?今メールをお送りしている、こちらのメールアドレスが、アカウントでしょうか?このメールアドレスに直接送金できますか?お手数おかけしますが、詳しく教えてください。商品が到着してからの送金で大丈夫ですか?直ぐに送金した方が良いでしょうか?お返事お願い致します。よろしくお願い致します。
Thanks for your shipping.Also, I am really thankful for the discount indeed.I don’t know how to remit.What is pay Paul that you are saying?Would it be possible to pay via PayPal?Is this email address what I am now trying to send the account?Is it possible to send it through this directly?Sorry, but would you please teach me in detail?Would it be alright to pay after receiving the item?Otherwise, do I have to pay now?I am waiting for your reply.With regards.
商品が偽物だったようで申し訳ありません。どうやら私は間違った人から購入してしまったようです。その人は、おそらく中国人です。中国人は日本でよくこのような販売をしています。私は疑ったりしていなかったので、その商品が偽物だとは分かりませんでした。私があなたのことを騙して販売しようとしたわけではないことをご理解ください。すぐに返金させて頂きます。もしよろしければ、クレームの撤回をお願いします。この度は申し訳ありませんでした
I am terribly sorry that the item was fake.I seemed to have bought it from the wrong seller.Perhaps, the man is Chinese. Chinese are sometimes doing like this in Japan.I had not thought it was suspicious, so I didn’t notice that it was fake at that time. I hope you understand that I was not meant to sell you a fake.I will straight away refund you. I would appreciate it if you could remove the complaint.Once again, I am so sorry at this time.
件名:#0000の配送先氏名の変更について注文番号0000の発送の連絡を受け取りましたが、配送先の氏名が文字化けしてしまっているため、正しい氏名への変更をお願いしたいのですが可能ですか?配送先の正しい氏名はoooo oooになります。大変お手数をおかけしますが、早急にお返事頂けると幸いです。
Re: the revision of shipped address of #0000I received a notice of shipping of order number at 0000, but the name to be shipped to was garbled of its character, so please make a correction of the name of the receiver. The correct name to be shipped to is ;oooo oooSorry for the inconvenience caused.I appreciate your quick response, please.
ご返信ありがとうございます。商品発注の際にはまたご連絡をさせて頂きます。
Thanks for your reply.I will contact you when making an order.
現在、あなたの銀行に振り込む手続きを進行中です。去年あたりから海外への送金の審査が少し厳しくなっており、もう少し審査に時間がかかりそうです。遅くても今週末には送金出来ると思います。振り込みの手続きが完了したらすぐにお知らせします。お待たせしている事を深くお詫びします。
At the moment, we are proceeding with the transfer to your bank account. As the examination of overseas remittance has been restricted since last year, it takes more time to the examination. At the latest, it will be completed by the coming weekend. We will be with you since the procedure is complete. Sorry for the inconvenience caused.
昨日送っていただいた画像をチェックしたところ、以前Aに送っていただいた画像よりも解像度が低く、印刷物では使えません。以前Aに送っていただいた画像のサイズを確認していただき、再度、高解像度の画像を提供いただけないでしょうか。特に欲しいのは、インドア、アウトドアの製品です。あなたの製品を販売するためのカタログを作成しており、ご協力よろしくお願いします。
We checked the photos you sent me yesterday. These are too low in resolution which was sent to A so that it is unable to use for printing.Would you resend the photos in high resolution after checking the size of the photos which were sent to A last time?Mostly, we need photos for products for indoor and outdoor. As we are making a catalogue on your product, we highly appreciate your continued cooperation.