私はまだまだ沢山の50年代のアンティーク家具を探してます。それはアメリカだけではなく他の地域の物も収集の対象です。もしあなたがそれらの家具をを当時入手していて、また処分を考えているならいつでも私にお知らせ下さい。何かを買い取る事が出来るかも知れません。
I am still looking for many antique furniture in the 50s. That’s not only the US but also other regions, too. Please let me know at any time if you are thinking of disposing of those that were bought at that time. I can be of help to buy them something.
チャンさん上田さん経由で我々にアクセスいただいたとのこと、ありがとうございます現在、国内での新人研修を日々オンラインで対応しており、我々が打ち合わせの時間を確保できるのが5月中旬以降です。もし、よろしければ5月19日はいかがでしょうか?この日我々は終日空いていますので、打ち合わせ時間はチャンさんに合わせます韓国でもコロナで大変だと思いますが、お互い体調に留意してビジネスを進めていきましょう
Dear Chan!Thank you for accessing us via Ueda-san.At the moment, a staff training domestically has been implemented online and the securing the schedule of our meeting will be confirmed in mid-May and later.If it is OK, how about the 19th of May?As I am available on this day and I will be able to adjust the time with Chan-san.I am sure the situation is hard also in Korea but let’s get our business rolling together. Stay safe!
サンプルの発注や、商品AAAについてもう少し聞き取りしたい事がありますので、オンラインミーティングしていただけませんか?本日も含めて今週のご都合はいかがですか?時間は、日本時間の23時。通訳者として、我々の欧州担当REPであるトシ.タナカが参加します。スカイプ、ZOOM、Google meet、etcあなたの希望を聞かせてください。・あなたのスカイプIDを教えて下さい・では22日日本時間23時にお願いします。リンクは後で送っておきます。
As for ordering samples or item AAA, I would like something more to ask you, so would you join an online meeting?If it is possible, what is your preferable schedule this week?Our preferred time is 23:00 JST. Mr Toshi Tanaka at REP for the Europe area will be joining as an interpreter. Could you tell me your preferred method such as Skype, Zoom, Google meet, and so on?* Could you tell me your skype ID?* Well, make it 23:00 JST on 22nd then. I will let you know the link.
発送方法ですが、あなたがpo box宛に発送を希望するなら追跡が出来る普通郵便で発送予定です。しかしこれは保険は付いていません。それと商品到着まで2週間から3週間かかりますが良いですか?送料は〇〇ドルです。
As for shipping, If you wish to use a way of shipping to “P.O.Box”, I will use the standard postal service that is traceable. But this doesn't have insurance. Also, it may take 2 to 3 weeks to complete delivery. Would it make sense for you? The shipping cost is 〇〇 dollars.
なかなか一人で餌を食べるようになってくれないので、訓練中です。今の所、手の上にペレットを置くと食べるんですが、餌箱に入っていると食べません。オカメインコは、繊細でなかなか成鳥にまで育てるのが難しい鳥です。とてもかわいくてXXと名付けました。まだ性別不明です。写真を添付しますね。アニマルコミュニケーションの勉強は順調に進んでいます。案外、直感というのは頼りになります。これで生計を立てられるといいなぁ。自分の好きな事で生計を立てられたら最高ですよね。では、今日はこの辺で。またね!
I am currently training as a cockatiel that cannot be fed easily.Now, when I place pellets on my palm it begins to eat but it mustn’t eat them in a feed box. The cockatiel is sensitive birds so I feel a difficult to grow up until being an adult bird.I named it XX and so cute.The gender is not yet known.I will attach the photo.I am doing fine for my study on animal communication.The intuition is a good help more than I think.I wish I could make a living with it.It is great to make a living by doing what I would like to do, don’t you think?Well, until then, take care!
どの写真もとても素敵です。私もCOVID19が流行する前は毎年ハワイに行ってました。貴方もDavid もとても若々しくて変わってませんね。今はまだ日本からの入国は難しいですが、またいつか遊びに行きたいです。
All these photos are so nice, aren't they?I went to Hawaii every year before the pandemic.David and you are definitely unchanged young!Now it is still hard to make it for entering but I wish I could visit again there.
少量のご注文にご対応して頂き有難うございます通常の注文よりも25%価格が高くなる事も承知しました確認をしたいのですが、日本でのテスト販売を終えた後に300着以上の注文を考えていますこの時には、カタログに記載されている値段での注文が可能という認識で宜しかったでしょうか?バスローブのサイズ変更につきましては、知人のパターンメーカーに相談してみますサイズ表も送って頂き有難うございます商品を販売するターゲットは女性を考えています日本ではバスローブは女性に人気が有る商品だからです
I very much appreciate your understanding of our small quantity of order at this time.Also, I understood that the price goes up 25% more than the usual order.Just let me confirm for the following. I am considering ordering more than 300pcs right after the trial sale here in Japan. Can I make sure that I can order at the price shown on the catalogue, right?As for the size of the bathrobe, I will consult our pattern maker about the matter.Also, thanks for sending me the size table as well.My main target of selling items is female customers. Because bathrobes are very popular for females here in Japan.
・完成の雰囲気、肌の色、髪色(黒)、髪型など、完成のイメージは、添付写真の前回のDarenでお願いします。・まつ毛なし。・グラスアイは、ニューボーンブルー。少しブルーが入ったお色が良いです。(可能な限り前回のDarenと同じ感じが良いです)・グラスアイには、濡れた加工なし(ソリューションを置かないで下さい)・目は真っ直ぐ向くようにお願いします。(横向きのラウンドなし)
*Please make a complete image such as the overall touch, skin tone, hair colour (black), and hairstyle to the Daren of the previous time.* No eyelash.* Prefer the colour of glass eye to be in newborn blue, a bit of blue in it(Prefer as possible the same as Daren last time).*Wet processing for the glass eye should be avoided(No solution, please).*Eyes to be looking towards straight, please(No round horizontally).
・前回のOdessaの青みが欲しいと彼女がいっている。(お写真ではわかりにくいのでございますが、足裏や目と目の間や小鼻周りの青みかと思います。)・先日質問した毛先の変色や傷はなしでOKです。・産まれたばかりの赤ちゃんのイメージでお願いします。お手数をおかけいたしますが、よろしくお願いします。話は変わりますが、”Meadow”キットは、いつ頃あなたの手元に届く予定でしょうか?次は、この子を作って頂きたいと考えております。
*She is saying that a blue to be added to Odessa last time.(It is hard to describe it from the photo but it seems about the bluish on sole, between eye and eye, and the wing of the nose.)*The dying tip of hair and scratches on the last question is alright to be removed.*Prefer the newborn baby.I appreciate your correspondence.Just let me change the subject, but around when can you receive the Meadow kit?Next time I think I would like the baby next time.
送料が8,000円くらいかかる上、手続きがとても面倒なのでもう返品するのをやめます。手数料などで出費が重なり、かなり損をしましたが今回のことは勉強代だったと諦めます。商品代金は再度PayPalに振り込んでありますのでご確認ください。返金したのは12個中の9個分です。(3個分は先日振込みました)今後はインターネットからは注文しません。日本で直接商品を見て購入できる機会があれば購入させて頂きます。ありがとうございました。
Sigh! I quit returning the item because the shipping cost needs about 8000JPY and also it is troublesome for the procedures.I lost a lot with having paid the handling charge or something. This became a good experience for me, anyway.Please confirm that I have remitted to your PayPal account as an amount for the items.What I refunded is for 9 pcs out of 12 pcs. For 3 pcs, I already paid the other day.I will never order using the internet anymore.I think I will buy your items by seeing them directly.Thank you.
こんにちは。発送方法の件ですが納得いきません返品の送料が高すぎます。送料を全てご負担頂きたいところですが、せめて半分ご負担ください。それが出来ない場合、郵便局の船便で送ります。ヤマト国際宅急便で送ろうとしたところ、返品商品は取り扱っていないと言われました。UPS、DHL、FedExどれも送料が高いですよね。送料の半額でいいのでPayPalに送ってください。確認ですがインボイスは$100でいいんですね?以上、ご返信よろしくお願い致します。
Hi,I am not convinced of the way of shipping.The shipping cost of returning an item is too expensive.To be frank with you, I want you to shoulder all the cost, but could you pay it half at least?Unless you do it, I will send it back to you via sea parcel from the post office.I have tried to use a Yamato International TA-Q-BIN courier but they don’t handle the returning items. All the shipping costs are high for UPS, DHL, and FedEx, don’t you think?I will be alright with half of the shipping cost, so please send it to PayPal.I would like to confirm that the invoice is correctly at $100?I am waiting for your reply soon.
別注サイズの注文数量につきまして、教えて頂き有難うございます。サイズの修正につきましては、一度検討させて下さい。修正する箇所のメインとしては、着丈の長さを考えています。日本の女性がバスローブを着た時に、生地が地面に接しないかどうかが一番の問題だと考えています。御社のバスローブを日本で販売するにあたり、テスト販売をする必要が有ると考えています。仕入れ価格が高くなっても良いので、300個よりも少ない数量で別注サイズのバスローブを制作できるのかどうかを、教えて頂けないでしょうか?
I really appreciate your information regarding a quantity of order of exclusive size.Please let me consider the correction of the size.I am mainly considering the length of dress.When wearing a bathrobe by a female Japanese, The most concerning issue that I am minding is if the fabric will not touch the ground.To start selling your bathrobe in Japan, I think I need to do a trial selling.As I don't mind the price increase for a purchase, could you tell me the possibility to make a bathrobe in exclusive size less than 300 pcs?
日本までの送料を知りたいので、とりあえずEEE1袋25キロを日本まで送った場合の送料を教えて下さい。概算で結構です。私の持っている契約運賃と比べて安い方を選択したいので宜しくお願いします。送付先は下記です。それと 代金の支払い口座を教えて下さい。現在、法人設立途中ですので、私の別の法人名義であるABC INC.名義で送金します。
As I would like to know the shipping charge, may I know it for sending a bag at 25kg of EEE to Japan for now?It will be alright with the rough estimate.I would like to choose the possible lower rate compared to the contracted rate as I have now.The address to be shipped to is as follows;Also, let me know the account number of the payment.At the moment, I am now in the middle of establishing a corporation, so I will remit it by the name of ABC Inc which is my different corporation.
色々と情報提供していただきありがとうございます私達は今、あなたの素晴らしい商品を世界に向けて販売する準備を進めています6月に日本で開催されるプラスチック業界の展示会にEEEを出店しますので、EEEを1袋25キロ送って欲しいのですそれと一緒に製品サンプルを送っていただけませんか?時間がありませんので、今あるもので結構ですスプーンやフォークだけでなく、厚みのあるプレート等も欲しいです。展示会の為に沢山必要ですのでお願いします原料代とは別に、サンプル代金が必要でしたら支払います。
Thank you for providing us with your valued information.We are preparing to sell your brilliant items throughout the world.We will show a EEE at a trade fair of plastic products held in June in Japan, so we would like to order a bag at 25kg of EEE.Also, could you get us a sample of the item together? As time is limited, we will be alright with your current available one.Not only spoons or folks, but we would also like a thick plate, too. We would highly appreciate it if you could let us have as many as you can provide, for this coming trade fair.Besides an expense for materials, we will pay the expense for samples if you need them.
こんにちは。本日商品を郵便局で返送しようとしたところ、日本の郵便局では、コビット19の影響で発送に制限があり、EMSや空港便で荷物を送ることが出来なくなっております。船便での発送は可能だそうです。 他の宅配便の会社はP.O.BOXへの発送ができません。船便で送っても良いですか?もしくはP.O.BOXではない住所を教えてください。お返事お待ちしております。
I have tried to return the item from the post office but we became unable to ship the parcels on either EMS or air overseas due to the Covid-19 pandemic for the upcoming restrictions.However, they accept the parcels via ship.Other couriers are not possible to ship to P.O.Box.Therefore, can we ship it via sea parcels?Otherwise, could you tell me your other shipping address rather than P.O.Box?I am waiting for your reply.
先日はサンプル商品を送って頂き有難うございました。バスローブをモデルの方に着てもらいましたが、着丈と袖丈のサイズ感が大きく感じました。XSサイズの着丈や袖丈のサイズを教えて頂けないでしょうか?XSサイズが大きいと感じた場合には、着丈と袖丈を日本向けにサイズ調整をし、発注する事は可能でしょうか?上記が可能であれば、最低ロット数と制作費用について教えてください。Sサイズを着用したモデルの写真を送りさせて頂きます。
Thank you for sending me a sample the other day.I let a model wear a bathrobe, it feels rather large for both the dress length and the sleeve length. Could you let me know the size for both the dress length and the sleeve length in size in XS, please?Would it be possible to adjust the size to be suitable for Japanese customers when ordering?If so, could you let me know the minimum quantity of the order and the price, please?I will send you a photo of the model wearing size in S.
購入代金はとても助かります。私はあなたの商品を日本で販売をしたいです。日本で販売をする為の契約書交わしは、メールでやり取りをしますか?それともZOOMでご契約内容の確認をしますか?もし、ZOOMでのご契約内容の確認を希望でしたら、確認ができる4月の日時を教えてもらえますか?私は、日本時間の金曜日はOKです。
I really thank you for the amount of purchase.I would like to sell items in Japan.Which do you wish to communicate about the exchanging of the contract in order to sell in Japan by email, or want to confirm over the ZOOM?If you wish to confirm the content of the contract over the ZOOM, could you tell me your appropriate schedule to confirm in April?I am available on Friday at Japan time.
半分の車は遺産相続で業者に売却して、また10台はあるんじゃないかな覚えてるだけだと…誤解しないでね、僕は金持ちじゃないからlol父親が大きな会社を経営してたんだ、あくまで実家の物だからねhaha適当に使わせてもらうだけで充分ですhahaha.最近急に寒くなってしまったから風邪気味で体調崩したから今日の日曜日な自宅で自粛はかなぁ〜くそ〜!Bajaは進んでるかい?最近友人から当時TGNから発売されていたカーボンパーツのデットストックが見つかっても無理矢理奪って来ましたlol
I guess I still got roughly 10 automobiles as an inheritance after having sold half of it to the agent...Please don't misunderstand that I am rich at all, lol.My father succeeded in the business and these are actually belonging to my parent's home, haha. I am good enough to use them temporarily, hahaha. I am freezing as a sudden temperature dropped down on the weekend so I am now feeling a bit cold. So I need to stay home today even on a sunny Sunday here. No way! How are things going for the Baja? I recently snatched carbon parts on a deadstock released from TGN in those days from my friend, lol.
3個分、9.18g(45.9ct)$333をあなたのPayPalに送金しました。こちらはすでに、円から$への換算レートや手数料などで10000円ほど損をしています。それに、あなたへの返品の送料もかかります。いきなり全額返金されたのは本当に困りました。換算レートで支払った金額と返金された金額はだいぶ異なります……返品手続き(発送)は火曜日になると思います。よろしくお願い致します。
I have paid $333 as 9.18g(45.9ct) for 3 pcs to your PayPal account. I am already losing about 10000 yen including the conversion rate along with handling costs and others. Also, I need to pay the shipping for returning. I cannot say any words as you fully refunded without any notice.There is a big difference in conversion rate between paid amount and returning amount. The shipment returning from me will be made coming Tuesday I guess.With regards.
笑いの科学的根拠★ 呼吸器系大量の二酸化炭素が排出され大量の酸素が体内に流入★ 免疫系NK細胞が平均で40%アップ★ ホルモン系鎮痛効果、気分高揚、幸福感が得られるエンドルフィンの増大====================この動画が面白かった人はgoodボタンお願いします!笑えるチャンネルです。チャンネル登録お願いします。
A scientific basis of the laugh*Respiratory systemEmitting a large amount of carbon dioxide and a large amount of oxygen inflows into the body.*Immune systemNK cells boost 40% averagely.*Hormonal systemAnalgesic effect, uplifting, and increasing of Endorphin to get a feeling of happiness.----Press the good button for those who are interested in the video!A channel to be able to laugh. Subscribe to my channel, please.