送り状を作成しましたので、プリントアウトして集荷の際にドライバーに渡して下さい。FEDEXの新ヴァージョンの送り状作成システムの出来が悪く、申告価格記載欄の小数点以下が2桁になると間違った数字が表示されてしまい、未だに改善されていませんので、あなたから頂いたINVOICEを下記のように修正しましたのでご了承下さい。通関の際、あなたが作成したコマーシャルインヴォイスを使用するのが望ましいので、用意して下さい。念の為、私のほうでも作成しましたので、必要であれば使用して下さい。
I have made a slip so please print and give it to the driver, please.The new version of the system for printing for FedEx is troublesome still and it shows the wrong number when a blank of the price of items for declaration becomes the two decimal places, it is not corrected yet. Therefore, please note that your given invoice was corrected for the following.On customs clearance, it would be better to use a commercial invoice you created, please prepare it. Just in case, I also made it so you can use it when in need.
②看護師が床に落ちた毛根を消毒しないまま、植え付けられて不安を感じた。本来は感染症を防ぐため、消毒してから植えるべき。 上記①と②については、医師に限らず日本の医療従事者が患者の場合は全員が同様の不安を感じるはずです。■看護師の処置に対する疑問 ③全ての処置を終えた後で、看護師に移植部位を指で圧迫止血された結果、血が乾いた後で毛根が浮き上がり脱落することがあった。移植部は静脈出血であり、放っておいても止血できるため、毛根の脱落のリスクを冒してまで術後に圧迫止血したことが疑問
2 Patient felt uneasy that hair roots that fell down on the floor were used for planting without sanitising. It is natural that it should be planted after sanitising them to get rid of infections.For both 1 and 2, not only medical employers but also everyone must be feeling uneasy.Questioning of the treatment of nurses.3 After finishing the treatment, for the result of astriction by a finger at the part of the planting, by the nurse, the hair root lifted and fell off after drying the blood. The area of planting was for the venous bleeding and it should be stopped bleeding by leaving as it is, why the astriction was made after the treatment to experience the risk of falling of the hair root.
Aさんは日本で救急医だった人ですが、帰国後に「医師やスタッフの方はフレンドリーで良かったが、施術中不安に感じたことが幾つもあった為、全体的に医療のクオリティは高くないと感じた」というコメントを頂いた。Aさんが不安に感じた具体的な内容を以下に記載しますので、各項目について今後改善できるかどうか協議したい。■衛生管理意識の低さ ①滅菌済み手袋の未使用 日本や韓国では手術中の感染症を防ぐ目的で滅菌済み手袋を着用することが常識だが、段ボールに入ったゴム手袋を使用しており、不安だった。
A was a medical doctor in Japan but got a comment “Doctor and staff were friendly but I felt anxiety during the surgery so the therefore overall quality of the service wasn't high”.I will describe the specific details as A was uncertain for the following so we would like to discuss if these will be improved for each section.* Lower awareness of hygiene management1 No use of sanitised glovesUse the sanitised gloves during the operation is essential in Korea or Japan to get rid of infections, they felt uneasy as they used rubber gloves stored in a cardboard box.
今回取り付ける場所が劇場の天井にある鉄パイプに取り付けます。添付の画像ように、長さ6Mの鉄製のバトンは、数カ所に鉄製のバトンを吊るワイヤーがあり、そのワイヤーを避けて今回のグラフィックを吊る必要があります。作業を簡略化するためにジッパーが必要なのです。昨日Aから画像確認に関するメールがあり、私はすぐに返信しました。それがProofの確認と認識していました。4月30日に私たちは日本で受け取らなければなりません。可能な限り4月26日に出荷してください。
An iron pipe at the ceiling of the theatre is placed for this time.Referring to the photo attached, an iron baton at the length of 6 metres has each wire hung in front of the iron baton for several sections. The graphic should be hung to get rid of the wires.To ease the process, a zipper is needed.I got an email about checking the image from A yesterday and I replied soon.I thought it was proof of it.We need to pick them up in Japan on the 30th of April.Would you ship them on the 26th of April as much as possible?
以前相談したグラフィック出力の件で発注が確定しました。添付の仕様になります。上部のジッパーの位置を現在確認中です。火曜日までに伝えます。スケジュールですが、1、確定しているデザインのグラフィックサンプルを先にカスタマーに確認してもらいます。サンプルは2点お願いします。・デザイン全体の縮小サイズ・一箇所を原寸サイズ本日出荷可能ですか。2、テンプレートを送ってください。3、グラフィックは片面印刷ですが、透けの防止のため、Aのように、裏面も白いファブリックをつけて縫製してください。
The order has been confirmed regarding the graphic output previously consulted.Here is the specification as attached.The position of the upper zipper is now under consideration. I will tell you about it by next coming Tuesday.About the schedule;1 I would like a customer to make sure the graphic sample of the design is decided firstly.May I ask for two following samples, please?*Squeezing side of the overall design*Original size for a certain partWill you be able to ship it today?2 Please send me a template.3 The graphic should be printed on one surface but to get rid of seeing through, the back should be sewed a white fabric, with likewise A.
本日商品が届きました。プレゼントまで頂きありがとうございます。お伺いしたいのですが、ジェムシリカは本物でしょうか?私の知っているジェムシリカは半透明なのですがこちらは全て不透明です。他の種類の石ではないですか?偽物の可能性はありませんか?また、このジェムシリカの産地と、ラブラドライトの産地、トラピッチェアメジストの産地を教えてください。お返事よろしくお願い致します。
I have received the item today.Also, thanks for your free gift as well. I have a question for the following.Is Gemsilica real?All Gemsilica that I know is translucent but those here are not the same.How about other gems? Is there any fake for this?In addition, could you tell me the place of origin of the Labradorite and the Trapiche-amethyst, please?With regards.
Alishaのオーダー内容を送ります。髪の色は、黒でお願いします。髪の量は、以前あなたに作って頂きました”Archie”くらいの毛量でお願いします。(追加料金が発生する場合はおっしゃってください)地肌が見えないくらいで、つむじまわりの地肌が透けないくらいの毛量が希望です。参考に、”Archie”のお写真を、お送りさせて頂きます。お肌のお色、頬の赤み、お口の色は、この写真の女の子でお願いします。非常に可愛い。よろしくお願いします。
I will send you an order form of Alisha.Make hair colour to be in black, please.The volume of hair should be the same as “Archie” previously ordered, please. Please let me know the additional charge for doing so.Not to see the pale skin on the head, much but no seeing through around the whorl, please.I will send a photo of Archie for your reference.Make the skin tone, reddish of the cheek, the colour of the lip to be the same as the girl in the photo, please. She is so lovely.Thank you in advance.
お早いお返事をありがとうございます。かしこまりました。返金処理をお願いいたします。傷のあった商品はご返品した方がよろしいでしょうか?また、 発送方法をDHLに変更していただきたいです。親切なご提案ありがとうございます。なお、発送先ですが、今回Aは日本に届きましたが、バックオーダー分がイギリスの倉庫に届いてしまったため、次回以降バックオーダーの発送先も日本にご変更いただくことは可能でしょうか?ご検討よろしくお願いいたします。
Thank you for your quick response.Yes, please proceed with the refund. Do I have to return the damaged item back to you?Also, I would like you to change the setting for the shipping to DHL, please.I really thank you for your support.As for the shipping address, at this time A has been delivered to Japan but the items of backorder have arrived in the warehouse in the UK. So, would it be possible to change the address of shipping for the backorder to Japan for the next order?Thank you in advance.With regards,
チャンさんこんばんは(いつも遅い時間に失礼します)私からの面倒な依頼にこたえていただきありがとうございます期日について回答できておらず失礼しました6月上旬までに韓国での事例情報をいただけると助かります(また、次回のミーティングで、この件について少しお話できればありがたいです)よろしくお願いいたします
Dear Chan, good evening! I am sorry for being such late at night.Thank you for accepting my difficult request at this time.I am sorry for the delay in telling you the date.It will be helpful that you could get me the actual situation in Korea by early June.Also, I hope I can hear about the matter at the next meeting a bit.Thank you in advance.
家庭菜園用の小型のピックマトックです。長さ360mm(14inch)と小型で片手で扱うのに非常に便利です。ステンレス針使用の、小型の剣山です。ステンレスなので針の部分が錆びることがなく、耐久性に優れています。日本の刃物の名産地の小野市の鍛冶屋によって製作されております。シンプルなデザインで、実用性を重視しております。針の部分も金色のものではなく目立たないので、花をより引き立てます。
Here is a small pick mat for family gardening. It is easy to handle with one hand with the length at 360mm(14inch).This is a small needlepoint holder made of stainless steel. As this is made of stainless steel so the needle part never becomes rusty and durable. This is made by a blacksmith in Ono-city, Japan, where is famous for producing knives. This is a simple design and is practical. The needle part is not in golden colour so it brings out the flowers more vivid.
あなたのセールリストに何かしらの更新はありますか?ちなみに私はまだ〇〇と〇〇をキープして持ってます。ところであなたは〇〇の販売を検討しますか?もし販売出来るならいくらで販売しますか?
Is there any update on your sales list? Just listen, I still keep 〇〇 and 〇〇.By the way, are you considering selling 〇〇? If so, how much would you sell it?
すみませんが、「DAP Singapore」条件で再見積をお願いします。配送先はSingaporeの市内にあります。もし、配送先の具体的な住所がないと、見積もれない場合は、確認しますので、言ってください。
Hi, could you re-estimate under the condition of DAP Singapore, please?The address to ship to is located in the city of Singapore. If you need a more specific address to ship to for completing the estimate, please let me know for further confirmation.
現在我々に提供された前提に基づいたおおまかな試算と、そこから考えられるリスクについて相談させて下さい。まず数量が大幅に減少した理由は、現在の実績に基づいた前提としたからですまた今回はあくまでAとして契約されたBが確認の範囲です。Dは開始時期が遅れるため範囲外でしたが、Pは別に去年確認を行い提供要望があった為記載しました。また数量はE,Fの合計となっています。しかしこれは合計ではなくE,Fを分けて表記すべきとの依頼を他部門からも受けているため、その様に修正した資料を再発行します
Could we talk about an estimate roughly calculated from our conditions we met along with the associated risks?Firstly, the possible reason for decreasing greatly was based on the current result.Also, B is the area to be confirmed that was contracted as A at this time.D is excluded from our figure due to being late for the start, but P is included as there was strongly requested because it was confirmed last year.The amount is a sum of E and F. However, as other sections requested that E and F should be described respectively not only the sum, we will issue the revised version of the document for covering it.
ご注文して頂いた商品は、以前の商品に含まれていた成分よりも、バージョンアップした成分が加えてあります。具体的いうと、体を守り、強くする働きのある「ラクトフェリン」という成分が含まれています。つまり、〇〇は、お腹の調子を整える成分に加えて、体を強くする成分も摂ることができます。以前の商品に含まれていた成分は、もちろん含まれています。パッケージだけリニューアルしたので、混乱してしまったかと思いますが、ご安心ください。
Your ordered item contains an upgraded component more than the component previously.Simply stated that it is lactoferrin to help protect and keep a strong body.〇〇 has components to keep the condition of the stomach along with keeping the body strong.The component contained previously is also included. Please don't worry that a renewal of the package might make you confused.
SHIPPERよりMBLを一件にまとめたいとリクエストがありました。Aのレギュレーション上、変更して問題ないでしょうか?彼らから下記船積みの依頼をいただきました。Agentとして弊社のBLを受け取り、AXISへArrival Notice発行をお願いすることは可能でしょうか?その場合、弊社からHBL,MBL,Debit Noteを送付しますので、AXIS様へCOLLECT料金の請求をお願いします。ご確認の程お願いいたします。
We received a request that MBL should be concentrated into one from the shipper. On regulation of A, is it possible to revise it? We also have a request for loading to the cargo for the following from them. As we will receive the BL as an agent, would it be possible to ask for insurance of Arrival notice to AXIS? If so, as we will send HBL, MBL, and Debit Note, please claim the charge of collect? We appreciate your confirmation. Thank you in advance.
先日オーダーした、注文番号○○の商品ですが、本は日本の倉庫へ、DVDがイギリスの倉庫へ発送されていました。今後DVDも全て日本に発送していただくよう、設定を変更していただくことは可能でしょうか?日本の住所は下記です。ご確認よろしくお願いします。
As for the order number ○○ placed the other day, the book was delivered to the warehouse in Japan and the DVD was that of in the UK. May I ask you to change the setting of the shipping address of all the DVDs to Japan, henceforth?The shipping address of Japan is as follows;Thank you in advance.
credit noteの発行ですが、最終的には社長の承認が必要になります。社長承認に時間を要しているため、今週末まで時間をいただきたく存じます。製品①の前に製品②を設置することは通常は有効だと思いますが、エレメント変形の原因が何か不明のため、どの程度効果が出るかはわかりません。中国の合弁会社に見積もりを依頼しましたが、全く勝負にならない金額でした。恐らくこのまま進めても仕方が無いと思うので、一旦ペンディングでお願い致します。
For an issue of the credit note, approval must be required of the president.The approval of the president needs more time so would you wait for a moment, please.Although placing product 2 is thought to be effective before setting product 1, the reason for the deformation of the element is not known yet so we don't know how effective it is.We requested an estimate from the joint venture in China, the price does not meet our requirement at all. It cannot be helped to proceed the way it is, please put aside this idea on a table.
商品代金について教えて頂き有難うございます。まずは、バスローブのサイズ変更について作業を進めていきます。別注サイズの寸法が決定しましたら、改めてご連絡をさせて頂きます。
Thank you for telling me the price of the item at this time.Firstly, I will start working with an amendment to the size of the bathrobe.Once the size for exclusive items is confirmed, I will let you know.
チャンさん打ち合わせ時間のご提案ありがとうございます。新人研修の講師対応のため、タイムリーに返信できず失礼いたしました11AMで連絡いただきましたが、日本時間でスケジューリングして問題ないでしょうか?OKでしたら、会議案内を送信させていただきます正直な所、現在お願いしたい案件はありませんが、もし、余剰人材を再活性・再配置するような事例とかが韓国にあれば伺いたいですよろしくお願いいたします
Dear Mr/Ms Chan,Thanks for your proposal of the schedule of a meeting.I am sorry for the delay in replying to you because I was busy with an arrangement of an instructor for the training course for new employees.You contacted me for "11 AM", but would it be convenient for you for this scheduling even though it is Japan time?If so, I will share the information on the conference in detail with you.There are no specific matters that are asking for now but I would like to see if there is a case for reactivation or reallocation of excess employees in Korea.Thank you in advance.
私は日本に住んでいる日本人です。私はファッションが好きです。特に●●(ブランド名)が好きでいろんなショップで購入しています。あなたのお店からも購入したい商品があるのですが、VATを引いて日本に発送してもらえますか?セール品を数点購入したいのですが、VATが引かれないので、購入をためらっています。ご連絡いただけると嬉しいです。
I am a Japanese living in Japan. I like fashion so much.I buy many of them at shops as I really like ●●.Although I have items that I want to buy from your shop, could you ship to Japan deducting VAT?As I would like to buy some “for sale” items, I am wondering if I could buy them or not as the VAT is not excluded.I am waiting for your reply soon.