発送が完了したら追跡番号をお知らせください。私は追跡番号をを確認出来次第あなたにiTunes cardの番号を送信するつもりです。送信先はこのEメールアドレスで良いですか?
Once you complete the shipment, please let me know the tracking number. I will send you an iTunes card number if I confirm the tracking number. May I send it to the email address?
返答が遅くなり、本当に申し訳ありません。私の方で返信を滞らせてしまいました。銀行の取り扱いが徐々に厳しくなってきており現在私たちのシンガポールの会社では5億のお金を動かすのは難しいと考えていて、香港の会社を検討していました。投資については時間がとても大切だということも承知しています。すでにお話し自体が無くなっているかもしれませんので、まだこのお話しが残っているのか確認させて下さい。
I am terribly sorry for the delay in replying.At the moment, we are facing difficulty in dealing with the bank, so our company in Singapore thinks that the handling with money at 500 million seems to be not realistic, therefore, we are currently considering it to the firm in Hong Kong instead.Of course, we know the timing is more important for investment.Please let me confirm whether this will be effective or not.
予算の都合上、取引を仕切り直したいと思っています。面倒をおかけしますが、以前のA社からの見積もりについてはキャンセルとし、私からの新たな注文として取り扱っていただけないでしょうか。注文内容は以前と変わらず、以下のとおりです。
I would like to revise the deal with you due to the budget situation here.Therefore, sorry to trouble you but would you cancel the estimate from A sent previously and deal as a new order? The ordered items are unchanged for the following.
ロータリーダンパーはオイルの粘性及びせん断抵抗、部品同士の摩擦及び圧縮抵抗などを用いて発生する制動力を応用した回転型の緩衝器です。ダンパー軸から実機へ制動力を伝達します。このため、アプリケーションに更なる付加価値を提供できます。弊社では実機の動作に応じて3種類の製品群からダンパーを選定して頂くことが出来ます。無限角タイプはラックギアを用いることで直動の動作にも応用することが出来ます。製品仕様の範囲外でご使用されますと不具合の原因となりますのでご注意ください。
A rotary damper is to utilise the braking force using friction and compression resistance generated by parts of each other. The braking force transmits from the damper shaft to the actual machine. Therefore, it can provide additional value to the application.At our company, you can choose a damper out of 3 kinds of products depending upon the condition of the actual machine.Infinite angle type can also be used for the linear action using a rack gear. Please note that it could be a cause of malfunction using out of the standard of the product
正式POはいつ頃発行できそうでしょうか?また、最後にいただいたPO SPECの中のTecnical Specificationに間違いがあると思います。最終VERを添付致しますので、ご確認ください。改定箇所は<3>のマークがしてある部分になります。初期圧力損失がA~Bとバラバラですが運転条件は何か変えていますでしょうか?また、初期圧力損失が2回目の運転で下がっている理由を確認してください。
When can I receive an official PO?Also, there might be a mistake on Technical Specification in PO SPEC given last time.Be sure to confirm the final version for attachment.That is where the mark with <3> for the revision.Although there is an initial pressure loss for A through B randomly, are there any changes for the operation condition? Moreover, please confirm the cause from which the initial pressure loss dropped was.
いくつか質問させて下さい。1)以下の回答で価格が変わっていますが、費用側の変動はありませんか?Aの費用はどう見ればよいでしょうか。2)以前Eの回答を2ドルで頂きました。この回答は3月のBと重複はありませんか?我々は回答を尊重する一方で、Pはご存じの通り経営陣の強い関心事であり、より正確な実態を取り込むべきと思います。またもう1点、Cの扱いを決める必要があります。これを設定すべきか否か見解を確認させて下さい。参考に昨日時点の結果を添付します。これは最新の回答に基づき更新します。
I have the following questions.1) Your last email says that there is a price change but isn't there a fluctuation on the expense side? How can I see the expense for A?2) I got a reply saying 2 dollars last time. Isn't there any duplications for the B in the past March?We are respecting your answer but on the other hand, P is a big concern for the management as you may already know. We are sure we need to pursue more accurate facts.Also, we need to decide to handle C. Just let me confirm whether to set it or not. I will attach the result as of yesterday. This will be updated according to the latest answer.
いつもお世話になっています。先日注文した本の状態が著しく悪いです。シールによる雑な修正や、印刷のズレ、ヨレ、はがれているページなどが多数あります。この本はこれで正常な状態でしょうか?不良があったのは以下の本5冊です。注文番号は以下です。ご確認よろしくお願いいたします。
Thank you for your support as always.The condition of an arrived book is extremely worse.I found a rough correction placing a tape, printing misalignment, wear , missing page, and others.Would it be a complete condition?I found 5 books on imperfection.The order number is for the following.Thank you for confirming in advance.
今回、創刊4000号特別号を発行します。つきましては、記念メッセージをご寄稿いただきたくお願い申し上げます。昨年発生した新型コロナウイルスは、私たちの生活に大きな変化をもたらしました。LAでは現在、ワクチン接種が進み再開にむけ社会が動き出していますが、昨年多くの感染者と死者、数ヶ月に渡るロックダウンなど、健康面のみならず経済面においても甚大な被害を被りました。ご寄稿いただくメッセージは、厳しい時期を過ごし乗り越えてきたLAの日系コミュニティへの、励ましとなることと存じます。
Now we issue a special edition for the 4000th insurance. For this, we would like all of the readers to contribute your message for this special occasion.The COVID-19 that happened last year has a big impact on our daily life. In LA, the vaccination has proceeded in order to reopen social life. However, we had been facing difficulties that a large number of infection, related death, and lockdowns for over a month. The impacts terribly influenced not only health but also the economy. We are sure your message will encourage the Japanese community in LA to get through the tough time ever.
Daily newsは、ロンドンのローカルニュースを日本語で伝えるメディアとして2003年に創刊しました。無料で読める日本語の新聞として、これまで19年間に渡りロンドンの日系コミュニティ向けに発行してまいりました。時代に合わせて発行形態は変わりましたが、一貫して日々ロンドン現地のニュースを無料で発行し、現在は、アプリ版とeメールニュースレター、ウェブサイトのオンライン配信を軸に、平日毎日ロンドンのニュースを発行しております。
The daily news was found a media in Japanese language delivering local news in London in 2003. The free Japanese paper has been issued for the Japanese community in London for 19 years.As a trend, the form of insurance has been changed, but the daily news in London has been issuing for free. Currently, we have various methods such as app, email newsletter and online distribution on the website for covering news in London on weekdays.
私の英語があなたに伝わらなくてごめんなさい。あなたのメッセージに「One of them is blocked. 」と書かれていました。そこで、私は自分の支払い履歴を確認しました。2つの支払いの内、paypal取引ID;6913に「注文の受領は、支払いから48時間後にご確認頂けます。」と記載がありました。明後日には、私からの支払いが確認できるのではないでしょうか?もし、見れない場合は、また言ってください。
Sorry to misunderstand you because of my English.Your message is mentioned as “One of them is blocked”.Then, I confirmed my payment.For my 2 payments, there was a description as “The receiving item can be confirmed after 48 hours of the payment” for the PayPal transaction at ID;6913.I hope you will be able to make sure of my payment tomorrow. Unless you see it, please let me know again.
1.Aに対して、VACUUM PACKINGを追加した場合の費用2.ノズルの削除およびノズルの追加費用(削除と追加の差額がコストインパクトになります。)大変申し訳御座いませんが、本日中に了承いただかないと納期に影響が出るので、至急ご確認をお願い致します。
1 As for A, an expense adding VACUUM PACKING2 An additional expense if deleting a nozzle and adding a nozzle (Cost impact becomes a difference in amount between deletion and addition).Rather urgent! The delivery period affects your approval today.With regards,
先週金曜日は体調不良のため、急遽お休みをいただきました。そのためお返事が出来ず申し訳ありません。Aの図面ですが、Bとの兼ね合いもあるため、纏めて今週末の提出とさせていただきたく存じます。(弊社エンジニアいわく、AとBのデータシートを複合的に検討する必要があるとのことです。)貴社追加要求に対してのコストインパクトをご連絡致します。正式な見積書は追ってお出ししますが、まずは金額をご確認の上、本日中にコストインパクトをご了承いただけるか回答をください。
I am sorry that I could not contact you because I was unwell last Friday.About the diagram of A, I would like to summarize and submit it together with the condition of B. (Our engineer says we have to consider the datasheet of A and B in all the systems).I will contact you regarding the cost impact against your additional demand.Would you answer that you will approve the cost impact by today with referring the amount as I will issue a formal estimate soon?
前回の注文で多数の(商品名)を注文しましたが、一部がいつものタイプではなく、透明の袋に入っていたため、ロゴ入りの袋へ変更してもらいまいした。その際はありがとうございました。私は今までのパッケージが廃止され今後は透明の袋のみに変更されると考えていましたが、現在でも通常はハードパッケージで発送されるとメールで回答をいただきました。
I ordered lots of XXX last time but a part of them was not the same as usual. And, as those were packed in a transparent plastic bag so I asked for changing it to the bag with logo then. Thank you at that time.I thought the past package is abolished and changes to the transparent bag but I got an email that a hard package is used for the shipping unchanged usually .
そうであるならば、やはり正規のパッケージであり説明書などもあるハードパッケージが望ましいです。お手数ですが前回変更していただいた分をハードパッケージへ変更していただきたいです。もちろん商品は開封しておりません。往復の送料は負担しますし、手数料が必要であれば支払います。よろしくお願いいたします。
If so, I hope that using a hard package with an instruction manual as a genuine package by all means. Therefore, I would like you to change them to a hard package as I ordered previously.Of course, the items are unopened. I will pay the both ways of shipping costs. If the handling charge is needed, I will also pay it, too. With regards,
サイネージのクラウドコントロールについて聞かせてください。サイネージは通常HDMIを経由してSTBやコントローラーを設置してクラウドによるコントロールが可能になりますが、貴社製品も同様と考えてよろしいですか。その場合、貴社でコントロールできるシステムはありますか。あれば、実用例も教えてください。システムが無い場合は別途日本のシステムを設定する必要があるのか教えてください。こちらはABC全てのタイプに対応可能でしょうか。できれば午前中に回答いただけますか。
Could you tell me about the cloud control of the signage?The signage is usually using an STB or controller via HDMI and becomes controllable through the cloud. Would it make sense to be the same with your product?In that case, have you got systems that you control?If so, please let me know the details.Unless there are systems, do I have to apply the setting to the Japanese system?Are these applicable for all the types of ABC?Would it be possible to have your reply by this afternoon?
ご連絡ありがとうございます。会社資料、添付致します。ご確認お願い致します。
Thanks for your contact.I will attach the document regarding the company for your confirmation.
The low-fuel sender is a float switch which activates the LOW FUEL annunciator, indicating approximately five gallons of usable fuel remaining.On later aircraft, a second float switch activates the <12 GAL FUEL annunciator, indicating approximately 12 gallons of usable fuel remaining. At moderate to high power settings, the 12 gallon annunciator will illuminate approximately 15 to 20 minutes prior to the LOW FUEL annunciation.Due to fuel tank geometry, the level at which the <12 GAL FUEL annunciator illuminates varies with helicopter pitch and roll attitude and is therefore affected by helicopter CG.
low-fuel センダーは、フロートスイッチであり、燃料の残量が凡そ5ガロン以下となった時に表示する、LOW FUEL 警報装置(アナウンシエーター)を作動させる。後期の機種には、2つ目のフロートスイッチがあり、使用可能燃料が凡そ12ガロンとなったことを知らせる12 GAL FUEL 警報装置が装備されている。これにより、moderateからhigh のパワーセッティングに於いて、LOW FUEL警告の15-20分前に12ガロン警告を点灯させるようになっている。燃料タンクの形状により、12ガロン警告点灯のレベルはヘリコプターのピッチ、ロールの高度により変化する。それはヘリコプターCGにも影響を受ける。
300 Pcs 購入したいのですが、入荷可能ですか?
As I would like to purchase 300pcs, are all these items are available to get now?
下記の件、材料について調査は進めております。その中で1つの質問とお願いが御座います。AとBについて、2回目の使用で差圧が低下しておりますが、その理由を確認してください。(流量減少、温度上昇、流体変更 など)残りの4 Bundleについて、上記リストのように状況を纏めていただけないでしょうか。それを確認して再度社内で対応を考えたいと思います。弊社としても非常に深刻な事態だと受けとめております。貴社と共に解決していきたいので、引き続きご協力をお願い致します。
The examination for the material is now underway for the following.However, I have a question and a request for you.As for A and B, what seems to be a reason as the difference in pressure dropped for the second time, such as decreasing the flow, increasing the temperature, revising the fluid and others.As for the remaining 4 Bundles, would you summarize them as the following list?I would like to consider what we should take as we confirm it.This is a terribly serious issue for us.We highly appreciate your continued support as we would like to solve this issue.
電話番号の確認のメールが届きました。しかし、認証プロセスはうまくいきませんでした。自動返信メールに記載されていたパスワードも使えませんでした。現在、アマゾンで登録されている電話番号は以前のままのようです。下4桁の番号が502サイトで電話番号を変更するやり方を教えてください。新しい電話番号を追加しようとすると、以前に使っていた電話番号に対してパスワードが送られる為に、変更をおこなうことができません。
I got an email confirming the phone number.But, the authorisation process was not done. I could not use the password which was issued automatically on returning email as well.The phone number which is registered seems still unchanged now. The last 4 digits are “502”.Could you tell me how to change the phone number on the website? When trying to add a new number, the password is sent to the previously used phone number, so I could not make it change.