プロフォーマインボイスを確認しました。とても良い条件を反映してくれて大変感謝しています。おかげさまで今年の発注量を増やすことが出来そうです。実は今回の注文は値上がりしたと思って、発注を見送った商品が少しありました。追加発注の余地がないか改めて確認したいと思います。もし可能であれば全商品の弊社向けの価格一覧表を提供していただけませんか?以前の注文履歴を確認すれば弊社でも調べることは出来ますが、ご用意いただけると大変有難いです。
I just confirmed the proforma invoice shortly before.I really thank you for your great condition providing me at this time.To thank all of you, I will be able to increase the number of orders this year.In fact, I thought I missed some orders because I misunderstood the price increase.For this reason, I will be making sure whether more orders will be necessary once again.Could you let me know your price table for all of the items for us if possible?I suppose I will be able to check all the order history previously, but it will be helpful if you could let me have it.
ご連絡ありがとうございます。クレジット会社に確認したところ、海外からの取引に対するセキュリティロックがかかってしまったとのことでした。現在はロックを解除しましたので、もう一度決済を試していただけませんでしょうか?お手数をおかけして申し訳ございません。
Thanks for your contact.As I have checked it to the credit card company, they say my account has been locked for security reason about the overseas transaction,Now, the lock was removed so would you proceed with the transaction one more time?Sorry to put you in any trouble at this time.
あなたの販売リストを見返してみましたが、私が欲しい商品は〇〇と〇〇しかありませんでした。この二つのみが交換の対象になると思います。〇〇やその他は現時点では私には必要ありません。もしあなたが以下の商品を持っていてそれを販売またはトレード出来るならお知らせ下さい。
I have checked your list for sale, but there are only 〇〇 and 〇〇 what I want.Those two items are exchangeable. 〇〇 and others are not necessary for me at the moment.However, if you have got the items for the following for sale or trading, please let me know.
今まで何度もスクリーンショットを送っていますが、どうして返答いただけないのでしょうか?network incomeとDaily Direct incomeがE Walletに反映されていません。過去の分も反映されていませんので、過去に遡って確認してください。そしてしっかり回答してください。スクリーンショットもしっかり添付いたしますので、必ずご返答下さい。
Although I have sent you a screenshot several times, why weren't you reply to me? Network income and Daily Direct income weren't responded to E-Wallet. As for the past wasn't responded as well, please confirm it, too. Please promise me your firm explanation.You must respond as I attach the screenshot.
早急な送金ありがとうございした。ですが大変申し訳ないのですが、送料を間違えてましたので一度PayPalで返金します。あなたに再度インボイスを送信したのでそちらの合計金額をお支払い下さい。お手数ですがよろしくお願いします。
Thank you for your remittance urgently. But I made a mistake on the shipping charge so I will return via PayPal once. I am so sorry about it. As I have reissued an invoice for you, so please pay the total amount. Sorry to put you in trouble. With regards.
私の伝え方が良くなくて、あなたにチャットワークでのコミュニケーションをお願いしていることについて誤解させてしまったようです。私達のメンバーである田中は、LINEアカウントを持っていません。なので、私は、いつもあなたからの情報をチャットワークを通じて彼に伝えていました。彼をLINEグループに参加させるつもりでしたが、彼はLINEの操作に慣れていないのです。なので申し訳ないが、あなたにチャットワークのアカウント作成をお願いしました。私はあなたが承諾してくれて大変感謝しています。
I think my explanation is never enough so that I might make you misunderstood over the communication on a chat network.Mr Tanaka who is our member doesn't have a line account.Therefore, I told him about your information usually through the chat network.I am supposed to join him in the line group but he is not accustomed to using the line.For this reason, I am afraid but I asked you to create an account of the chat network.I really thank you for your approval.
一つ購入します。ところで私は10年以上前ですが、あなたからいくつかのポスターを購入した事があります。私を覚えていますか?もし〇〇の他に何か私に販売できる70年代のポスターがあれば教えて下さい。もしも欲しい物があれば〇〇と合わせて購入したいです。
I will buy one. Do you still rememnber me? I used to buy some of your poster more than 10 years ago? Other than 〇〇, have you got posters of 70s for sale, please let me know.I would like to buy them togerther with 〇〇.
代理店は、製造業者への注文時に商品の50%を支払い、残りの50%は工場発送前に支払いをするものとする。製造業者は、商品の残り50%分の請求書を発行する前に、商品の出荷証明書と積み荷の写真を代理店に送付する。代理店は、各正式な請求書を受領してから5営業日以内に支払いをするものとする。
The agency is to pay 50% of the item when ordering to the manufacturer and 50% for the rest should be paid before shipping to the factory.The manufacturer is to send a shipping certificate of the item along with a photo of loaded cargo prior to issuing an invoice for 50% of the remaining items.The agency is to complete the payment within 5 business days since receiving formal invoices.
連絡ありがとうございます。STEAMアカウントではなく直接○○アカウントに変更しようと思います。変更お願いできますでしょうか?ちなみに現在のアカウントは○○で▽▽をプレイしています。現在のアカウント名がが□□になってしまっているので☆☆にしたいのですがそれもお願いできるでしょうか?よろしくお願いいたします。
Thanks for your contact.I think I would like to change ○○ account directly, not a STEAM account.Would you be able to do so?For your information, I play “▽▽” by “○○” with my current account now.Also, may I ask you to make “☆☆” from “□□” for my current account?With regards.
申し訳ありませんが、そのような事はできません。もう一度言いますが、あなたが商品を日本へ発送しない限り、返金はできません。それが、アマゾンのルールですから。なぜ分かって頂けないのでしょうか?あなたには、金銭的な負担はありません。アマゾンが保証してくれますので、ご安心ください。発送したことを証明できる書類を写真に撮って、メールに添付してください。私はすぐに返金の手続きをさせて頂きます。
Sorry but this cannot be performed.I say it again. I cannot place a refund unless you ship the item to Japan/That’s the rule of Amazon.How come couldn’t understand it?I don’t mean to owe you any more. Amazon will secure you, so please don’t worry.Please attach the photo to prove your shipping to the document to the email.Once it is done, I will refund you back soon.
本当に申し訳ございません。日本は昨日から連休に入りました。5月9日まで休みなので、スケジュールの連絡は早くても5月10日以降になります。休みが明けたらすぐ手配を進めますので、A社にはお時間を頂くようにお願い致します。
We are terribly sorry. In Japan, a consecutive holiday began yesterday. As we are closing until the 9th of May, so we will be able to reach you on the 10th of May and later. Once the holiday finishes, we will proceed with the arrangement so please tell A to allow us time.
返品することは可能です。下記の住所に商品を送ってください。ただし、一度でも開封した商品については、返金できません。また、返品の理由がお客様の都合による場合は、送料や関税の返金はできません。これはアマゾンの規約なのでご了承ください。
You may return the item. Please send it to the following address.However, once opened packaged item cannot be refunded.Also, please note that shipping charge or tariffs for any reason of customer are not possible as a term for Amazon.
納期を早める何かしらのアイデアはありませんでしょうか。商品サイズなど、多少の要求の変更は検討可能です。あるいは、現在の注文についてはそのまま手配して頂き、1ヶ月以内で納品できる別の低温型の商品があれば、それを新たに注文することも考えたいと思います。
Are there any better idea in order to shorten the delivery timing?We are able to reconsider accepting your requests such as the item size and others.Or, you can proceed with the current order and if you have any other items for lower temperature, which are able to deliver within a month, I will add them for my current order, too.
確定した案件ではありませんが、先週のイベントで貴社の製品が好評で見積依頼が私たちに来ています。一番安価なモデルで1000、3000、5000台の単価を教えてください。コストが重要なため、ベストプライスの提示をお願いします。前のQUOTATIONに記載のモデルAは今もありますか。最近、メールを何度か送りましたが、返信がなく心配しています。wifiコントロールですが、アプリを通じてスマートフォンなどでの遠隔での操作は可能でしょうか。これはどのモデルでも共通ですか。
This is not confirmed but we have a request for an estimate because of the popularity of your item seen at the event last week. Could you tell me your unit price when ordering 1000pcs, 3000pcs, or 5000pcs each, please? The cost is most important so could you give us the best offer price? Have you still got a model A shown in your last quotation?I am worried that I could not receive your email recently. As for the wifi control. Would it be possible to control using an app of the mobile device remotely? Would it be fitted with all your model?
私は、今後LCと物流を担当するAと申します。台湾から出荷予定の第一便ですが、以前ご連絡した通り、5月12日にフォルダーの倉庫に搬入する予定です。つきましては、フォルダーと搬入場所をお知らせください。また、5月21日に日本から出荷する予定の第ニ便の貨物についても、フォルダー情報と搬入先を教えてください。また、日本語が良ければ、日本語で返事頂いても構いません。
I am A. I will be handling the LC and the logistics. Well, about the first shipment from Taiwan, as stated shortly before, it will be delivered to the warehouse of the folder on the 12th of May. So please let me know the folder and the place to be stored, please. Also, about the second shipment that will depart from Japan on the 21st of May, we need the same information as well. And, you will be able to contact us in Japanese if you wish.
このinvoiceは、fedexのWEBシッピングツールによって作成されており、PDFで出力されます。このPDFをツールを使用してMSデータに変換してみましたが、変形が酷く使いにくいです。今回はこのまま【invoice.pdf】を使用して発送しても大丈夫です。次回からのために、オリジナルのインヴォイスを用意していただけると助かります。書式に決まりはありませんが、記載事項などは下記のテンプレートや私の取引先のINVOICE等を参考にしてみてください。
This invoice is created by a web shipping tool of FedEx and it puts out the PDF.Using the PDF tool, I tried to convert it to MS data, but unfortunately, it is hard to use it as the deformation of the document.So I will be able to use the 【invoice.pdf】as it is, for shipping.For the next time, I will be happy that you prepare the original invoice.As the format is not decided, please refer to the invoice for my supplier along with the template for the description.
題記の件について明日会議を設定していますが、それに先立ち前提の認識に誤りがないか確認させて下さい。詳細は添付ファイルに記載しています。特に重要な点は黄色にしています。これらの前提に基づき、Aの20年度を基点に計算した結果、Nは5件となります。明日の会議ではその詳細を共有するつもりです。とはいえ現時点の回答に基づくラフな結果です。貴部でも概算を行っていると思いますが、もしそれと極端な乖離があればお知らせ下さい。この利益状況では、Bはマイナスとなり決裁へ進むことは困難と予想します
There is a conference tomorrow as mentioned. Prior to the conference, may we confirm if there are misunderstandings on the condition?The details are mentioned in the attached file for your reference. The most important part is coloured in yellow. On the assumption that, for a calculation made by the fiscal year of 2020, there were 5 of N. We will share the details at the conference tomorrow.However, the result would be roughly obtained for the responses collected up to now.Probably, your section might do a rough estimate but please let me know if there is an extreme difference from your data.For this profit condition, B will become minus so that it seems to be difficult for the approval.
上記フリータイムはTariffとなります。フリータイムの延長は認められせんでした。背景としてコロナ禍の影響により巣ごもり需要が活発となり特にアメリカ向けの貨物が急増、滞留した結果、世界中のコンテナ不足となっております。そのため荷主様へコンテナの早期返却をお願いしております。ご理解いただくますようお願い申し上げます。
The free time above will become a tariff. The extension of the free time wasn't approved.On its background, the demand in the US is higher due to the stay home by the pandemic of Covid-19, the shortage of the container is faced worldwide because the cargo to the US has been overwhelmed and there were also great delays. Therefore, early returns of the container are requested to the shippers. Your understanding is highly appreciated.
商品の箱の破損について、日本DHLに問い合わせたところ、契約上、私とDHLの間で保証を受けることができないため、あなたのお店からDHLに問い合わせ頂き保証を受けて下さいと連絡がありました。私が無料配送ではなく有料配送にしたのは、早く商品が欲しい事もそうですが、綺麗な状態の商品が欲しかったからです。対応をお願いします。
As for the damage to the box, I have asked for DHL in Japan about it. But it says you should contact the shop to request the insurance to DHL as the acceptance of insurance can not be made directly from me to DHL for this situation.Why I chose a paid shipping delivery rather than free shipping is I wanted to have an item in good quality as well as wanted the item earlier.I appreciate your correspondence as early as you can.With regards.
集荷の予約番号は明後日までに渡します念の為、SDSも一緒にドライバーに渡して下さい。2部必要だと思いますINVOICEを用意してもらう際に、税関申告金額の数字を下記の通りに記載していただきますようお願いいたしますINVOICEが出来ましたら私に下さいあなたのメールアドレスにもFEDEXのシステムから送り状が送信されていると思います28日に集荷の予約をしました下記をご用意下さい・送り状・Commercial invoice(あなた発行のものを使用が望ましい)・SDS(必要な時)
I will prepare the booking number for the collection by the day after tomorrow.Just in case, be sure to hand the SDS along with it to the driver, please. Two might be required.If you ask for the invoice, please keep in mind to fill out the number of the amount of customs declaration for the following.Please let me have the invoice if it is ready.Perhaps, the slip might be transmitted from the FedEx system to your email address.I booked the collection for the 28th. Please get ready for the following in advance.*The Slip*Commercial Invoice(Your issued one is preferable)*SDS(When it is necessary)