大変失礼ですが、下記のメールを見ると私のE-mail アドレスが間違っています。つまり、私に下記の引合いメールは届いておりません。ですので、 the non-response letter を出すことは承服しかねます。CCに入っているメンバーは弊社のトップマネージメントですので、内容のチェックは難しいのが現状です。
I am afraid that I inform you following my email address is wrong.For this reason, the related email did not arrive yet. I don't like to write "the non-response letter". The members including CC is our top managing directors, so it is hard to check the content, though.
Aタイプで両面仕様はありますか。ショッビングモールへ設置するため、子供がぶつかるなどの転倒防止が重要なため、両面で安定したケーシングなどありますか。Bタイプでクラウドでコントロールできるモデルはありますか。下記のKタイプの金額を教えてください。AとBの違いは何ですか。以前彼女からPaypalは使えないと伺っていますすが、HPには使えると書かれています。使えますか。購入した製品のセンサーとサーモメーターが動作不良のため、次回発注の際に新しい製品を送っていただけますか。
Have you got A type with a specification for both sides?As we will install it to a shopping mall, to ensure it does not fall and hit the kids, have you got a casing which can be stabled for both sides?Have you got a model which is controllable by a crowd with B type?Could you tell me the price of K type for the following?What seems to be the difference between A and B?I previously got that she cannot use PayPal for ages, it says it can be used on the website. Would it be possible to use it?As a malfunction of sensor and thermometer bought before, will you send me your new product when making order next time?
わかりました。教えてくれてありがとう。返事は働いている時間でもちろんいいですよ。私もメッセージを送る時間に気をつけますね。
Yes, I understand.Thank you for your telling me.Of course, I am available while I am at the office.I also mind the timing to send a message.
あとでFendiの欲しい商品を連絡します。在庫の確認いただけると嬉しいです。ちなみに、何度か購入すれば、Diorを買うことはできますか?Diorのファンなので、日本で在庫のないものを購入したいです。
Also, I would like to tell you the Fendi what I want.I am delighted to know the stock of the item, please.By the way, how many items should I buy in order to be able to buy Dior? As I am a fan of Dior, I would like to buy what there is not for stock in Japan.
その商品は検品の必要があり、開封しました。しかし、小分けしてある袋はもちろん未開封です。また、賞味期限と個数を確認して頂けますでしょうか?問題ないことがわかるかと思います。あなたを心配させてしまって申し訳ないと思っています。それでも、納得がいかないようでしたら下記住所へ返送してください。日本までの送料も加えて、全額返金させて頂きます。
The item has been opened as the inspection was required.But, a small bag for subdivision is of course unopened. Also, would you check the expiry date and the number of items?You may understand that there is no problem.I am sorry to have disappointed you.If you are not still convinced, please return it to the following address.We will refund you fully including a shipping cost to Japan.
"心を込めて"焼き上げる生地、地元群馬との調和を目指した素材。暮らしに少しだけ贅沢をお届け。
The material to be baked by filled with heart.The material to be matched in accordance with Gunma locally.A touch of gorgeousness to life for you.
お世話になっております。先日、配送先住所の確認と変更をお願いしましたが、注文番号Aで、また商品が間違った住所に発送されています。宛先の住所は下記ですので、ご確認とご変更をお願いできませんでしょうか?また、配送先の間違いが続いているため、注文後に配送先を確認できれば助かるのですが、どこかサイト内に配送先を確認できる項目はありますか?
I appreciate your business.Although I have asked you to confirm and change the shipping address, for item A, the item arrived at the wrong address still.Once again, be sure to check and change the following address, please.Also, there are cases of increasing shipping wrong addresses, that will help if I can confirm the shipping address after making an order. Is there somewhere that I can make sure of the shipping address on your website?
RECEIVERは契約書にサインとシールをして銀行口座のログインビデオと銀行からのRWAを提出する。
Receivers submit RAW from the bank along with login video of a bank account after signing and seal to the contract.
私は交換において過去に何回か被害にあった事があります。それは相手から何も送られて来ない、または中身が空っぽだったなどの詐欺です。私は決してあなたを信用してない訳ではありませんが海外からの取引は細心の注意をしています。そして私は10年以上、初めての取引の人には私の条件で取引をお願いしています。もう一度言いますが、決してあなたを信用していない訳ではないということです。ご理解よろしくお願いします。
In my experience on an exchange, I had been damaged a few times in the past. Those were frauds that nothing was delivered or empty inside the package. I am careful of dealing with transaction overseas always as I don’t mean not to trust you, never. And, I asked this for more than 10 years for partners for the first dealing with. I repeat it again that this is not what I don’t trust you. I hope you can understand this.
了解!〇〇と〇〇の交換に同意します。ただし一つ条件があります。あなたから先に商品を発送してくれませんか?それを私が受け取り次第、私はあなたに発送します。あなたはこれをフェアじゃないと思うかも知れませんが、私は初めての取引相手にはいつもこの方法で取引をしています。私を信用してこの条件を受け入れるなら私達は今後も長い付き合いが出来ると確信しています。
Agreed! I am Ok on your exchanging from 〇〇 to 〇〇. But there is one condition. You should send it first. I will receive yours. Then, I send.You may say it is not fair but to deal with your first counterpart begins this way usually. I am sure that we can work together longer if you accept this condition by trusting me.
7.私はブラック色の商品の重さを量りました。商品の重さは910gありました。商品マニュアルに書かれている690gではないです。ダークグレー、グレー、ブラックエディション色が690gという意味でしょうか?
7 I weighed the item in black and it is 910 g. It is not "690 g" shown on the manual.Will this saying "690 g" mean for dark grey, grey, and black edition only?
1.この商品は、ロゴマークの部分に牛革を利用していますか?革を利用している箇所はどこですか?2.商品は、防水加工もしくは撥水加工をされていますか?3.ファスナーは、YKK社を利用していますか?4.撥水ファスナーを搭載していますか?5.ブラック色の商品は、プラダ生地とも呼ばれる高密度のナイロンを利用していますか?6.ダークグレー、グレー、ブラックエディション色の商品は、内側にPVC(ポリ塩化ビニール)加工をされていますか?
1 Is the logo mark made of cowhide for this product? If so, where is the place?2 Is this product waterproof or water repellent finishing?3 Is fastener using YKK made?4 Is it equipped with a water repellant fastener?5 For black coloured items, is nylon at high density called Prada fabric used?6 Is the inner finish by PVC(Polyvinyl chloride) for items in dark grey, grey, or black edition?
少しお聞きしたいのですが、この本のカバーは2種類存在するんですか?もし2種類存在するならどちらが初版ですか?私は過去に白のカバーしか見た事ありません。
Just let me hear it a bit. Do these cover of the book exist 2 kinds, right? If there are 2 kinds, which one is the first edition? I have seen the white cover one in the past.
連絡が遅くなりまして申し訳ございません。○○より返信がありました。しかし「今回の返品ができない件はセキュリティーや個人情報の観点から公開することができない。お客様より直接カスタマーサービスに連絡をしてもらうようにしてほしい」と回答がありました。そのため返品ができない理由がこちらでもわかりかねてしまいます。申し訳ございませんが、以前にお伝えしました下記URLよりカスタマーサービスに直接連絡をお願いできますでしょうか。ご迷惑をおかけしまして申し訳ございません。
Sorry for the delay in contact. We have a reply from ○○. It says that the reason for no acceptance of refunding will not be answered due to the security and personal information policy, the customer should contact the customer service directly. For this reason, we are not able to give you the reason for being able to return. Therefore, would you make a contact with customer service for the following URL, please? Sorry to put you in any trouble.
日本のプロフェッショナル仕様の剪定鋏です。木々の多い日本庭園を剪定するために、プロの造園屋さんに愛用されています。炭素鋼と軟鋼の二層鋼 厳選した鋼と弱軟鋼の組み合わせの鋼付と全身焼入れにより、腰が強く、長く切れ味が持続し、尚且つ砥ぎ易いです。柄の部分には日本の本樫材を使用しております。荒い作業にも耐え、長くお使いいただけます。最高級、double-layer steelナットを使用しています。サビに強く、長期間軽い力で刈り込むことができる機構を維持します。
This is a pruning shear of the professional specification in Japan. To prune the trees in Japanese gardens, it is used by professional gardeners.By double-layered steel with carbon steel and mild steel, and a forge welding and fully quenching of the combination of carefully selected steel and weak mild steel, it is durable and is long-lasting sharp. This is also easy to sharpen.The handle is made of Japanese oak wood. It is durable to rough work and a long time use will be expected.Double-layer steel nuts at the highest quality are used. It is strong against rust and is equipped with a mechanism for sharpening at light force by hand for a long time.
離婚にて氏が変更となりました。先のメールにて、英語にて証明書を提出するように、と書かれてありましたが、日本国籍ですので、英語の身分証明書を取得することができないのですが、どのようにすれば、アカウントセッティングを変更していただけるのでしょうか。
My surname has changed as divorced.The last email says the certificate should be submitted in English but the identification paper in English will not be able to obtain as I am a Japanese citizen. How can I ask you to change the account setting?
この度はお届けした商品の箱にダメージがあったとのことで、ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。返品につきましては、カスタマーサービスで受付をしています。下記URLよりご連絡をいただけますでしょうか。もう1つ配送時の梱包についておしえていただきたいことがあります。この商品は配送センターより出荷されています。商品は茶色の段ボール箱に入ってとどきましたでしょうか?それともグレー色のビニール袋のようなものに入って届きましたでしょうか?お返事お待ちしています。
We are terribly sorry to put you any trouble with the damaged package on our items. Our customer service will help you with the refund. Please contact us for the URL below.Could I ask you to let us know the package of shipping, please?The item was shipped from the distribution centre. Has it arrived in a brown cardboard box?Or, in a grey plastic bag? I appreciate your answering. With regards.
Sさんの5/6のメールを読みました。Sさんが問題と感じた以下3点について回答します①4/30に寮の担当者が(ルール通りに)食事をくれなかったこと②SさんのPCR検査が陰性と分かった後、会社がすぐSさんにシャワーを浴びる許可を与えなかったこと③Sさんが会社から最新の感染症対策のルールをもらっていないと思っていること①:関係各位に確認した所、寮側の手違いでSさんに食事を運べていなかった事が判明しました。本件Sさんにお詫びします。会社から寮に対し再発防止の注意をしました。
I have read an email dated the 6th of May sent from S. Therefore I would like to answer for the following 3 points that S minded.1 The meal was not served from a staff of dormitory on the 30th of April according to the rule.2 Once confirmed that S is negative on a PCR test, the company would not give permission to take a shower straight away.3 S thought that an updated rule was not given by the company.1: Upon the confirmation for all the sections concerned, it was learnt that the meal was not delivered due to a mistake on the dormitory side. This should have apologised to S. The company has urged the dormitory to ensure the problem never happens again.
②:SさんのPCR検査結果判明後、会社の感染症対応のリーダーと相談し、4/28に寮並びにSさんに指定エリアでのシャワーの使用を直接電話で伝えました。添付資料を確認してください。本来は解熱後も数日たたないと通常生活復帰の許可を会社として出せません。が、他人が立ち入ることのないシャワーがあったため、特別に許可を出しました。)③:ルール変更はありませんSさんはこのような状況でも、リーダーの役目を責任感もって務めたと我々は思っています機会があれば改めてSさんと直接お話させてください
2: Once confirmed the PCR test of S, we have consulted with the person who takes responsibility for the infectious disease control of the company, the use of a shower where a designated area has been instructed to S and the dormitory on the 28th of April directly. Please see the attached document. In fact, after the body temperature gets normal, a few days is required for being able to return to the office for work from the company. However, that is a shower in a special area where others cannot access it, so the company gave permission for such a special reason.3: There is no revision in the rule.We think that S had been conducted acting a role as a leader in such a circumstance. Would you give us an opportunity to talk directly to S if we have a chance?
あなたが提案した〇〇と〇〇の交換ですが少し考えさせて下さい。このLINEに全て揃った完璧な状態の〇〇の写真を添付してくれると助かります。私は基本的に状態の悪い物には興味がありませんので写真を見て判断したいです。因みに参考までにあなたが持っているもう一つの〇〇の箱の写真も見たいです。あなたの説明文に“キズあり”と書かれていますがそのキズが見える写真も見たいです。
Just let me think a bit about the exchange of 〇〇 and 〇〇 that you proposed. That will help me that you could attach the photo of perfected 〇〇 for all complete on this LINE.As I am not interested in imperfect items basically, I would like to judge once I see the photo.Moreover, I also want to see another box of 〇〇 of yours. And, you mentioned that there is a scratch on it but I would like to see the photo with the scratche, please.