さっそく例文を見てみましょう。気温や温度が冷たいと表現する場合は例えば、冷たい雨が降っている冷たい飲み物が飲みたいというように使います。この場合の冷たいの反対語は「熱い」や「温かい」ですね。そして、人の性格や態度が冷たいという場合はこのように使います。私は冷たい性格だ。彼は私に冷たい態度をとった。人の態度や性格が冷たいという場合、反対語は「温かい」もしくは「優しい」ですね。では、冷たい飲み物でも飲みながらゆっくり復習してみてください。では今日はここまで、また次回会いましょう。
Well, here, look at an example.In case of expressing relating the temperatures,Here are: “It is cold and raining”“Want something to drink cold”For this case, the antonym for cold is hot or warm, right?And, here is how you use it if a human's character or attitude is cold.“I have a cold personality”“He was cold to me”When saying that a human's character or attitude is cold, the antonyms are warm and gentle, right?Please review it relaxing with something to drink cold.Well, that’s all today and until then!
Nice to hear from you. 😊I can make you a reborn from the “Liling” kit but the price will be higher because I will also have to pay for having it shipped to me. I normally buy my kits from a supplier here and they don’t charge shipping but they do not supply that kit any more. There is only one supplier that still sells that kit and they charge more for the kit and body plus they charge $50.00 for shipping. The kit, body, glass eyes and shipping from that supplier will be about $250.00 US.If you would like me to make her for you the price will be $500.00 US plus $161.00 US shipping.
ご連絡ありがとうございます。“Liling” キットでリボーンのお人形を製作することはできますが、キットの送料も別途生じるため価格は高くなります。私は通常キットは地元の業者から購入していたため、送料は掛からず助かっていたのですが、残念ながら今では供給がなされていません。キットを販売している業者が実は一軒あるのですが、ボディーに送料に50ドルが追加され高額となってしまいます。即ち、キット、ボディ、ガラスの眼、送料を加えてその業者へ依頼すると凡そ250米ドル掛かってしまうのです。私に依頼する場合は、価格は500米ドルとなり、送料は別途161米ドルが必要となります。
ご無沙汰いたしております。お元気ですか?あなたに相談があります。私は、ずっと”Aster kit”を探していますが、見つかりません。そこで、似たキットを探してみました。”Amelie by Sandy Faber”は、利用可能でしょうか?添付写真の左のキットです。以前あなたが作ってくれた”Aster"が非常に可愛いので、似たように作って欲しい。もし可能なら、日本までの送料込みでおいくらになりますでしょうか?
I am writing to you after a long time, how have you been?I have an inquiry for you now.I have been looking for an ”Aster kit”, but I couldn’t find any.Then I found a similar kit.Would it be possible to use ”Amelie by Sandy Faber” instead?The left one in the attached photo is the kit.As ”Aster '' you made for me previously is so cute, I would like you to make them look alike. If possible, how much would it cost including a shipping charge?
商品を送っていただきありがとうございます。支払いが遅くなり申し訳ございません。先ほどトランスファーワイズから送金しましたのでご確認ください。
Thank you for sending the item.I am sorry for the delay in the payment.Please check as I have just remitted from Transferwise shortly before.
通常営業再開!お待たせいたしました!SAM&DAVE ONEがいよいよ8/25から通常営業を再開します!店内もリニューアルを行い、新たな第1歩を踏み出します!感染対策には十分に配慮した上での営業を行なっています。どうぞ安心してお越しください!
At last, we are back in business!Sorry to keep you waiting, our valued customers.SAM&DAVE ONE will reopen from the 25th of August during normal business hours.The Clubroom was refurbished and wait for your coming.We welcome you with effective measures for the prevention of the infection.Please come at your ease.
いつも迅速な発送をありがとうございます。新商品 C123の制作説明書で、ユーザーから質問が届いています。番号35の糸ですが、1/2使用すると指示があります。糸を半分に割いて使用するという意味でしょうか?御社の製品で、糸を割いて使用するパッケージ商品は今までありませんでした。他のメーカーの商品でも、糸を割いて使用するものは無いので、ユーザーが制作で困っています。割くことはできるのですが、そのまま1本として使用した場合、糸が足りなくなりますか?アドバイスをお願いします。
Thank you for your shipping promptly as always.We have an enquiry from our customer about an instruction manual on C123, a new product.There is an instruction that using half of the thread of No.35. Do you mean that splitting a thread into two, right? As far as I know that there were no such package item that a thread that is used with splitting into 2 so far. Our customer troubles with what they should do about it because similar products by others are never with this way.The splitting itself is possible physically, but using it by only one thread, do you think the length of the thread is never enough?Could you give me your advice, please?
今我々はAの稟議準備をしています。(Bとは別にA単独での申請を行います)そこでD向けとしてEが販売国として指定されました。この品の計算を行うためEの税率を教えていただけませんか?対象品目は可能ならFがあるとよいですが、無ければ他の品でもよいです。もしこの件についてご担当でない場合は、担当の方、もしくは質問するにあたりより適切な方を教えて頂けると有難いです。またこれは至急数字を得る必要があるのでなるべく早めの回答をお願い致します。急なお願いで恐縮ですがご協力下さると幸いです。
We are now preparing the approval(Apart from B, we will apply A only). Then, E has been designated to the country of sale to D. Would you tell me the rate of tax of E in order to calculate with this item? If F is included in the item to be subject, that is fine but it will be alright with others. If you are not the person for this, would you teach me who will take responsibility for the matter, please? Moreover, we need to know the data urgently, so that you speed up the reply so soon. I highly appreciate your prompt cooperation. With regards.
今回は先に配達した郵便物は提出フォームが含まれておりません。このままではグレーディングに受付してくれない可能性があります。大変申し訳ございません。急きょう3件の提出フォームを作成しましたので送達の手紙にて添付します。もし提出が完了してありましたら書類を捨ててください。もし何が確認事項があれば下名までEメールにて返事ください。今後も引き続きよろしくお願いいたします。
A submission form isn't included with the postal item which was delivered already.As it is, the acceptance might not be for the grading.I am sorry for this.I will attach 3 forms which I prepared promptly with postal mail today.Please dispose of my mail if the submission is complete.If any of that you need to make sure, please email me as soon as possible.I appreciate your correspondence.With regards.
2つの有料プランを購入したのですが、現在あるプランに追加することが出来ませんでした。払い戻しをお願い致します。
I have purchased two paid plans, but I couldn't add them to the current existed plan. Therefore, would you please refund it?
submission order 2866861は24日に到着予定のUSPS郵便物でした。システム入力を完了しているのでこのまま処理してください。submission order 2864848を添付しますので24日到着する郵便物123の提出として書き換えてください。Firstリリース、リターンミントパッケージは2866861と同じ内容でリクエストします。日本住まいで早期リリース提出の為です。提出フォームは含まれていません。大変申し訳ないですがよろしくお願いします。
"submission order 2866861" was a postal item that arrives on the 24th. Please proceed as it is because completed the system input. As I will attach "submission order 2864848", please rewrite it as a submission of a postal item to arrive on the 24th. I will request it will have the same content as 2866861 for the first release and return mint package. That is because of submission for the early release as living in Japan. The submitting document form is not included. Thanks for your correspondence. With regards,
最終図書のAとBについて、どちらともコメント無し、又はMinor Comment有りですが、承認されて返却をいただいているようです。最終返却時のエビデンスを添付いたします。そのため、残りの10%を請求できる状態だと理解しております。INVOICEをお送り致しますので、ご確認の上、お支払いの処理を進めていただきたく存じます。もし何か問題が御座いましたら、何をしたら請求を進められるのかを教えて下さい。お手数ですが、宜しくお願い致します。
Regarding the final book A and B, both are of no comments given and also, there is a minor comment. However, it seems that it was approved and returned. I will attach the evidence on the final return.For this reason, I could understand that the remaining 10% will be claimed.I will send you an invoice, so please proceed with the payment after confirming.If there are any issues, please advise me what should be done to proceed with the payment. I am sorry to trouble you but I appreciate your correspondence.
毎日の暮らしに『ちょっと良いモノ』を何気なく過ぎていく毎日だから昨日よりも『ちょっと良い1日』となるように
A better item for your better daily life.Because days pass without minding anything.To make a brighter day than yesterday.
仕事の評価を査定しているのは、誰になるのでしょうか。御社の希望価格でお客さんに販売しているのに、なぜ利益が取れないのでしょうか。評価は、営業のモチベーションになります。彼と同じ評価になる為には、4倍の売上が必要になっております。発注したけれどオーダーを通す事ができない案件が多いので、きちんと納品できた案件に関してはきちんと査定して欲しい。営業なので、仕事の評価は、売上に対してなので、自分には重要な事になります。どのようにしたらきちんと評価されるのでしょうか。
Who assesses the evaluation of the work?Despite selling items at your requested price, how come we are unable to gain the profit?The evaluation is a motivation of sales. To achieve the same evaluation with him, the 4 times of sales will be necessary. As there are orders but there are plenty of orders which are not accepted, I would like you to assess if I would deliver accurately. The evaluation for work is important as I am a person for sales with the result of sales. What shall I do for asking an accurate evaluation?
本日、荷物が届きました。君のパパから、もう一つ追加の荷物が届いていないか調べて下さい。
I have received an item today.May I ask your dad for receiving another additional item?
コロナの影響により、商品の到着が遅れております。日本からイスラエルまでは船便で約3ヶ月ほど日数がかかることをご了承ください。本日、私は日本の郵便局に行き、荷物が遅れていることを報告し、書類を提出しました。日本とイスラエルの郵便局で数日のうちに調査し、すでにイスラエルに商品が到着している場合は、数日のうちにあなたの住所に配達されると思います。誠に申し訳ありませんが、あと1ヶ月ほどお待ちいただければ幸いです。私は今回の問題について誠実に対応しますので、ご安心ください。
The arrival of items is delayed due to the Covid pandemic.Please note that it may take about 3 months from Japan to Israel by sea.I reported and submitted a document to the post office in Japan regarding the delay today.The investigation will take place for both post offices in Japan and Israel within days and if the item arrived in Israel, the item will be with you for a couple of days.I am terribly sorry but would you wait for 1 more month, please?Please don’t worry as I am sure to act a sincere response as for this matter.
Changさん先日はミーティングのお時間をいただきありがとうございましたChangさんから頂いた資料を参考に、次年度からの研修プログラムを組んでみます日本人と海外のメンバーとの間に学ぶ内容に差が出ないようにすること、海外のオンラインコンテンツを有効に活用すること、の2点を意識してプログラムの検討をしていきます現プログラムは、リーダシップといったマインド面のスキルに偏らないようにしていたのですが、コロナ禍で内容を見直す時期にきたのかもしれません
Dear Mr/Ms Chang,Thank you for your time with us for the meeting the other day.I will plan to schedule programmes for courses for the next year by using your documents.I focus on programming to consider the following points which are to make effective use of online content overseas along with there not being a discrepancy in content between members of Japanese and overseas.The current programme keeps not concentrating skills towards participants' minds such as leadership but it might be a good time to revise the content during the Covid pandemic.
リロシティの青木さんと一緒にアパートを決めて仮予約をしてきました。入居開始日を聞かれていますが、開始日はいつに設定して良いですか?NEMAの解約も必要だと思うので確認させて下さい。また、米国でのオファーレターや給与証明書の提出を求められています。 その他、家賃の支払い等、この後の手続きどうすればいいですか? 私自身で実施する必要がありますか?なお、アパートは家具がないので、早めにスケジュールを確定し入居日までに最低限の家具(机、ベッド、カーテン)を用意したいと思います。
I reserved my room at the apartment flat temporarily with Mr Aoki at the Relocity. What date can I make a date of occupancy as I was asked when to do so? As I think I need to cancel the NEMA, could you make sure of it? Moreover, I was also asked to submit an offer letter as well as the salary certificate. What shall I do for the following procedure such as the payment of rental for a room and others? Do I need to do it by myself?As the apartment flat is not fully furnished, I think I need to decide the schedule and get ready for minimum furniture such as a desk, a bed, and curtains to start to live there by the move-in date.
A社から時間短縮のために申請書のフォームへの記入を頼まれました。前回の申請書と試験レポートを参考に、わかる範囲で記入しました。申請書を確認して誤りがあったら修正していただけますでしょうか?また、limitations and conditions(ページ1-2)と、その他の空欄箇所の記入も可能であればお願いします。A社からのチェックリストの送付は遅れるようです。受け取り次第あなたに送ります。
A company requested to fill out the form of an application in order to shorten the time.I filled it out as much as I could by referring to the application last time along with the experimental report.Would you make a correction if there might be mistakes in my filled application?Also, may I ask you to fill out other blanks together with limitations and conditions on page 1-2?The checklist seems to be delayed from A company. I will send it to you as soon as I receive it.
お世話に成ります。今年の4月頃に送って頂いた、サイズ表をPDFにて送りさせて頂きます。こちらのサイズ表の一番左に”Petite”サイズに関する数値が記載されています。”Petite”サイズの数値が記載されている箇所を、青色で色付けした表も送りさせて頂きますので、ご確認をお願いします。
Thank you for your support.I will send a pdf file for the size table which was given in the past April, this year.The data regarding the Petite size is found on the left of the table. Please confirm that I will include another table which I coloured in blue for the section of data for the size for you.
念の為にお伝えすると、その商品の賞味期限は最新のものです。また、羊かんの賞味期限は1年間あり、今回あなたが気になっている品質の問題ではありません。あなたはその味が気に入らなかったかもしれません。ですが、○○は日本で最も人気のブランドです。あなたの個人的な好みの問題で商品を返品されるのはとても悲しいです。
Just in case to tell you the fact, and the expiry of the item is the latest. Also, the expiration of “Yokan” lasts a year and it does not matter if you care about the quality of the item. You might not like the taste of it, perhaps. However, ○○ is the most popular brand in Japan.I feel so sad if you would return the item because of your personal preference, anyway.