造形作家。1987年 宮崎県生まれ、福岡県在住。現代のライフスタイルをより豊かにするためのアート作品を制作しています。制作プロセスにプロダクトデザインの手法を取り入れ、独自の素材・技術をベースに制作を続けています。「場と身体を繋ぐ」ことをコンセプトに、鉄や石、流木や和紙など自然物に近い素材を使った作品づくりが特徴です。あらゆる日常のかたちに寄り添い、日々を彩り豊かなものにしていく。そのようなものづくりを続けています。
Modelling artist. Born in Miyazaki-prefecture in 1987. Live in Fukuoka-prefecture.I produce artworks in order to enrich more of the modern lifestyle. For the production process, the skills of product design are integrated, I continue to work based on unique materials and techniques. My artwork features materials which are of natural objects such as irons, stones, driftwoods, and Japanese traditional paper/washi, by the concept of “Connecting Places and Bodies”. I continue to make things to enrich your colourful daily life.
ご注文ありがとうございます。実は、あなたが注文したサイズの商品は、現在は生産が中止していて、販売していません。そのため、サイズがひとつ小さい商品を4個発送しています。ご了承ください。小さいサイズが4個でちょうど、大きいサイズの商品2個分となります。もちろん、商品の中身は変わりませんので、ご安心ください。商品到着まで1、2週間ぐらいです。しばらくお待ちください。
Thanks for your order.However, your ordered item actually suspends the production for your requested size, so we are afraid that we are unable to sell it at the moment.For this reason, please note that we shipped 4 pcs of items in smaller sizes.The 4 pcs of small size items are equal to that of 2 pcs of large-sized items.Of course, please don’t worry as the item itself is not changed.Please allow us to deliver your items for about a week or so.
1.サンプル分析について第三者による承認、または妥当性を認めたというようなレポートはありますか?2.私たちの前回のコメントでは、各機器にはサイズ違いのモデルがいくつかあることを指摘しています。それらのモデルの違いと、その違いが相似的であることを示してください。3.2020年に実施された水処理試験における各水量の値がバラバラです。2021年の追加試験への流れがよく把握できません。
1 Have you got reports that there is approval by the 3rd party for the sample analysis or validity confirmation? 2 On our previous comment, we pointed out there are models depending upon sizes for equipment each. Please state the difference of the model and the similarity of the difference. 3 The value of water volume each by water processing experiment conducted in 2020 was varied. We are not able to grasp the flow of additional experiments in 2021.
運転圧力が重要で最低〇〇Mpa必要です。満たせない場合は逆洗のラインにブースターポンプ等が必要になります。逆洗の時間は20秒程度なので、その間だけ〇〇m3/hr使います。お客様のラインによっては逆洗バルブを開けるとメインの流量が落ちるというケースがありますので、そういった場合、drainの先に流量調整用のバルブが必要になる可能性があります。ノズルは濾過前の部屋についているので、濾過された二次側から一次側屋に向かって逆の流れを発生させて、エレメントに補足された異物を除去します。
As the working pressure is important, at least 〇〇Mpa is required.If the requirement is not met, a booster pump and others are needed for the backwash line.Because the time of backwash is just 20 seconds or so, “〇〇m3/hr” is used for a certain period.There is a case that when opening the backwash valve, the main flow drops, therefore, there might be a possibility to get ready for a valve which is for adjustment of flow towards the tip of a drain.As the nozzle is located at the room before filtering, the backflow can occur from the filtered secondary to primary and the foreign substance which is in addition to element can be eliminated.
容器内部に出す圧力を利用して逆洗を行います。AUTO VALVEを開放した時の大気開放の圧力差によって内部の流体を引っ張ります。ギアモーターがぐるぐる回り、ブラシでエレメントの表面を擦りながら逆洗をします。ブラシで表面を掻き取ることによって逆洗の効率を高めることができます。左の平面図を見ていただくとわかりますが、エレメント円周のほんの一部を逆洗するので、濾過を止めること無く逆洗できます。ブラシがエレメントに対して動き、ノズルから異物を吸い込むという機構になっています。
The backwash is performed using pressure to put out the inside of the container.Pulling the liquid internally is to pull by the difference of pressure the open atmospheric system when opening the auto valve.The backwash is done by rotating the gear motor and rubbing the surface of the element by brush.By scraping off the surface by brush, the effectiveness of the backwash increases.As you see a ground plan, you will understand that a part of element circumference is back washed, so the backwash can be continually performed without halting filtering.This functions that the brush moves towards element, and the nozzle vacuums foreign substance.
今回発生させた規約違反の原因:Amazonの出品規約をよく理解せず、AVDに該当する商品を出品し続けたのが原因です。同じ違反を起こさないための具体的な改善策:今後は、食品、化粧品のみを販売し、二度と出品禁止商品を出品しないよう在庫及び仕入れ方法を定期的に見直します。また、ガイドラインや規約に対しての理解を深め、厳守し行動いたします。
The cause of the violation of the rules: Continual listing of the items which are applicable to the AVD without knowing the listing rule of Amazon well.Improved concrete measures not to happen again: Hereafter, I promise to sell foods and cosmetics only, we revise the way of stocks and purchase regularly for not listing items which are against the rules.Also, we work hard to comply with the regulations or its guidelines.
改善策を実施した場合の効果:ガイドラインや規約を厳守し行動する事によりお客様からの顧客満足度の向上、お客様やAmazon様からの信頼回復、そしてお客さまが安心してご利用頂ける事を確信しております。改善策の実施期日:2021年8月19日までに実施改善策の効果が見込まれる時期:2021年9月改善策実施責任者氏名:
Effectiveness of implementation of those measures: To comply with the regulations, I am assured that it is not only the recovery of trust from Amazon but also the improvement of satisfaction from our customers. Moreover, this leads our customers to rest assured to enjoy shopping with us.The date of implementation of new measures: implementation by 19th of August, 2021.The expected time of improvement: September 2021Name of person in charge of improving measures:
今回の問題は、アマゾンのポリシーと英国のルールを理解していなかったことにあります。私の知識不足でした改善策として、以下を本日、実施しましたアマゾンの規約とポリシー、そして英国のルールを確認し、内容を理解した上でマニュアルを作成しました。私以外の従業員にもマニュアルを配布し、教育を行いました。amazonの在庫リストを全て消去しました。今後は、商品を出品する際には、私以外の別のスタッフも加えることで、問題ない商品どうかのダブルチェックします。
The issue was that I didn’t understand the policy of Amazon and the rules in the UK.This has been because of my lack of knowledge. I have implemented measures for the following today:*Confirming the terms and policy of Amazon, and rules of the UK. I made a manual by referring to those rules.*I instructed our staff regarding the matter, by handing the manual.*I deleted all the stock lists from Amazon.Later, we conduct a double-check whether there is a problem with our items by adding other staff than myself in order to list items.
警告を受けた商品は以下です包丁を出品するには、配達時年齢確認(AVD)サービスを使用して商品を発送する必要があります私はAmazonのポリシーやイギリスの法律を知らなかったため、今回のような警告をうけました。Amazonのポリシーと英国が運営しているwebサイトを参照し、年齢制限付き商品や、そのカテゴリーについて十分にしました
Warned items are for the following.To list knives, the items should be shipped using a service called the AVD/age verification at delivery.I was warned as I didn’t follow the policy of Amazon as well as the law in the UK for following warnings.I completely understand the category and items with age restriction by referring to your website in the UK as well as the policy of Amazon.
参照したページは下記です・再び、Amazonのポリシー違反とならないよう、在庫リストから年齢制限付き商品に該当しそうな商品を全てチェックし、削除しております。・Amazonの制限付き商品のリストは、随時更新されていないか、Amazonのポリシーや英国の法律を随時チェックし、常に最新の状態に保つことを約束します。
The referred page was for the following.*I hereby check and delete all items if applicable to be classified for age-restricted items out of a stock list not to violate the policy of Amazon again.*I hereby promise that a list of restricted items for Amazon should be kept updated to check the policy of Amazon or the law in the UK.
〇今回発生させた規約違反の内容今回、私が引き起こしてしまった根本的な原因は、アマゾンの出品ポリシーの知識がなかった為です。私のアカウント担当者の指摘によって、そのようなポリシーがあることに初めて気づくことができました。〇問題を解決するために実行したアクション・該当の商品は、●月●日に在庫リストから削除しました〇今後、防止するために行った対策・該当するアマゾンのポリシーを熟読し完全に理解しました。また、その他のポリシーを含めて、印刷して手元に置いてあります。
*Violation of terms and conditions occurred at this timeThe problem was because of my lack of knowledge regarding the listing policy of Amazon. I can get to know the existence of such a policy by pointing it out from your account support team.*Actions that executed to solve the problem-I have deleted the applicable item from the stock list on the ●th of ●.*Measures taken in order to prevent hereafterI carefully read and completely understand the applicable policy of Amazon. Also, I keep in handy the document including other policies all the time.
・新規で出品を出品する際には、問題がないかどうか出品ポリシーに照らし合わせ、一つ一つをチェックします。以上の対策を行うことによって、今後、二度と同じ過ちを起こすことはないと確信しています。貴社のポリシーを守ることができず申し訳ありませんでした。今回、改善させて頂いた通り、今後は貴社のマーケットプレイスの信頼を裏切ることがないよう、またお客様に質の高いサービスを提供することを誓います。
*When listing items newly, I promise to check with referring to listing policy all the time.I am convinced that I will never make the same mistake with those measures to be taken.I apologize that I could not follow your policy at this time.I will have a commitment never to betray the reliance of your marketplace afterwards with my improving measures and also provide the best quality of services to our customers.
1.あいにく前回いただいた回答では疑問は解消しませんでした。注記されているように、ワイヤーをプラグに半田付けする必要があるのでしょうか?どのように結線するのか、より詳細な情報をいただきたいです。
We are afraid that trying to solve the problem didn't work with the previously tip given. As you mentioned in the note. Is wire necessary to be soldered to plug?I just need more specific instructions on how I can be wiring, please.
いつもお見積もりをありがとうございます。注文の人形が決まりましたら必ず連絡します。完成を急いでいるわけではありません。誤解しないでね。今、オーダー中の”Mini Mina(BOY)”の状況を教えてくれたら嬉しいです。注文者の友人が、知りたがっていたので。。。
Thanks for your estimate as always. Once ordering a doll is decided, I will contact you soon.I am not in a hurry so please don’t misunderstand.I am delighted that you will let me know the current status of ”Mini Mina(BOY)” that is ordered. Because my friend who made the order would like to know about it.
あなたから「明日、トレッキング番号をお伝えします」とメッセージが届いたのが、先月の7月21日です。それから数週間が経ちます。私からのメッセージの返事も一切ございません。状況を教えて頂けますでしょうか?もし、あなたからのお返事がない場合、paypalよりメッセージを送ってもらうことになります。(返金ポリシー)トラブルは避けたいです。私は、あなたからの返事を待っています。
I have received an email that written a message with “tracking number will be mentioned tomorrow” on the 21st of July. And, a few weeks passed.I have had no reply from you since then.What is the situation at the moment?Unless there is no reply from you, as a refund policy, you should send me a message through PayPal then.I would like to get rid of any trouble.I am waiting for your reply urgently.
最高入札価格を380€で設定していたのですが、なぜ商品価格450€で請求が来ているのでしょうか?
I set the highest bidding price at 380€ but why did the invoice at 450€ for the price of the item come?
前提を確認させてください・開店までの準備期間は決まっていますか?・開店準備資金はいくらか決まっていますか?・出店したい地域は決まっていますか?(例えば、東京都内など)・メニューにこだわりはありますか?---また営業チームに所属し、売り上げ金額達成が目標であることの前提でお話します。お客様の優先順位は「予算の大きさ」「発注時期の近さ」によって決めます。最優先は「予算の大きく」かつ「発注時期が近いもの」を優先します。次は「予算が大きくない」が「発注時期が近いもの」を優先します
Just let me confirm for the following:* Is the period of preparation until the opening decided?* What is a fund for opening preparation?* Is the area of opening the shop decided, ex within the Tokyo metropolitan area?* Is there anything particular about a menu?--I would like to continue to talk if you have a target of sales joining the sales team.The priority of customers will be decided by a number of budgets and the earliest time of ordering.The most prioritising is done by a number of budgets and the earliest time of ordering.Next, the least budget is prioritized by the earliest time of ordering.
次は「予算は大きい」が「発注時期が遠いもの」を優先します→インサイドセールスチームと共同して、お問い合わせをナーチャリングします。発注時期が近くなった段階で商談の設定を依頼します。最後は「予算も大きくなく」「発注時期が遠い」ものに着手します。→そもそも、営業として取り組むべきかどうかチーム内に相談します。取り組むべきではないと判断したらマーケティングチームにメールマガジンやイベントへの流入によって、予算や発注時期を大きくかつ近くするようにナーチャリングを依頼します。
Next, the largest budget is prioritized by the farthest time of ordering.→Inquiries are nurtured within the inside sales team commonly. If the period of ordering approaches, the setting of a business meeting will be requested.Lastly, we handle the matter with less budget and far timing of ordering period.→We consult whether the matter will be dealt with as a sale. If it is decided to decline to deal with, the nurturing will be requested in order to make the budget large and order close by the evert or email magazine to the marketing team.
まず、駅の 乗降客数の統計情報を集めます。次に、google map で「駅名+パン」と入力し、表示されるパン屋の出店数を駅ごとに集計。次に駅の 乗降客数と表示されるパン屋の数を割り算し、1つのパン屋に対して乗降客数が多い順に整理。上位5位の駅に対して、uber eatsのようなフードデリバリーサービスにパンを試験的に販売。集客はプラットフォーム内リスティング広告で同じ予算、同じKWで1か月間出稿。結果、売り上げとユーザーの評価数がもっともいい駅を候補にする。
First of all, we collect statistical data on the number of passengers at each station.Input “Name of station+ bakery” on Google map and collect the data of the number of bakeries shown on the map.Next, the number of passengers used in the station be divided by the number of bakeries, then sort by the number of passengers towards a certain bakery.For the top 5 stations, the bread will be sold tentatively through a food delivery service such as uber eats.For gathering customers, placing an ad should be made the same with KW along with the same budget for a listing ad within the platform for a month.Name a candidate of the station will be decided by a station that has a better evaluation from the users with sales results.
次に、候補になった駅の徒歩10分圏内の店舗利用可能な不動産をリストアップします。試験的に販売した総売り上げから原価と賃料を差し引いて最も粗利益が残る場所に出店を提案します。問題行動が起こった場合、ユーザーに直接影響することや、不利益を与える事象はすぐにやめるように率直に指摘します。それ以外の場合、例えば通常よりその人の生産性が低い場合はその背景を傾聴と受容に努めます。その後は、チームメイトとして手伝えることがないか確認し、承諾をもらったものを支援します。
Also, to make a list of real estates that are able to use shops within 10 minutes on foot radius of the candidate station up.The opening shop will be encouraged to where there is gross profit obtaining the tentative total sales to be deducted from a cost and rent.If a problem occurred, we point out to stop motions immediately, with a direct influence on the users or induce disadvantageous facts. But other than this, for instance, we carefully listen and accept the background if the productivity is more reduced than others. And later, we support the approved matter by checking what we should help as a teammate.