リロシティの青木さんと一緒にアパートを決めて仮予約をしてきました。入居開始日を聞かれていますが、開始日はいつに設定して良いですか?NEMAの解約も必要だと思うので確認させて下さい。また、米国でのオファーレターや給与証明書の提出を求められています。 その他、家賃の支払い等、この後の手続きどうすればいいですか? 私自身で実施する必要がありますか?なお、アパートは家具がないので、早めにスケジュールを確定し入居日までに最低限の家具(机、ベッド、カーテン)を用意したいと思います。
I reserved my room at the apartment flat temporarily with Mr Aoki at the Relocity. What date can I make a date of occupancy as I was asked when to do so? As I think I need to cancel the NEMA, could you make sure of it? Moreover, I was also asked to submit an offer letter as well as the salary certificate. What shall I do for the following procedure such as the payment of rental for a room and others? Do I need to do it by myself?As the apartment flat is not fully furnished, I think I need to decide the schedule and get ready for minimum furniture such as a desk, a bed, and curtains to start to live there by the move-in date.
A社から時間短縮のために申請書のフォームへの記入を頼まれました。前回の申請書と試験レポートを参考に、わかる範囲で記入しました。申請書を確認して誤りがあったら修正していただけますでしょうか?また、limitations and conditions(ページ1-2)と、その他の空欄箇所の記入も可能であればお願いします。A社からのチェックリストの送付は遅れるようです。受け取り次第あなたに送ります。
A company requested to fill out the form of an application in order to shorten the time.I filled it out as much as I could by referring to the application last time along with the experimental report.Would you make a correction if there might be mistakes in my filled application?Also, may I ask you to fill out other blanks together with limitations and conditions on page 1-2?The checklist seems to be delayed from A company. I will send it to you as soon as I receive it.
お世話に成ります。今年の4月頃に送って頂いた、サイズ表をPDFにて送りさせて頂きます。こちらのサイズ表の一番左に”Petite”サイズに関する数値が記載されています。”Petite”サイズの数値が記載されている箇所を、青色で色付けした表も送りさせて頂きますので、ご確認をお願いします。
Thank you for your support.I will send a pdf file for the size table which was given in the past April, this year.The data regarding the Petite size is found on the left of the table. Please confirm that I will include another table which I coloured in blue for the section of data for the size for you.
念の為にお伝えすると、その商品の賞味期限は最新のものです。また、羊かんの賞味期限は1年間あり、今回あなたが気になっている品質の問題ではありません。あなたはその味が気に入らなかったかもしれません。ですが、○○は日本で最も人気のブランドです。あなたの個人的な好みの問題で商品を返品されるのはとても悲しいです。
Just in case to tell you the fact, and the expiry of the item is the latest. Also, the expiration of “Yokan” lasts a year and it does not matter if you care about the quality of the item. You might not like the taste of it, perhaps. However, ○○ is the most popular brand in Japan.I feel so sad if you would return the item because of your personal preference, anyway.
私はまだそれらの商品に興味があります。でも価格が少し高いので購入を迷っています。もし良い買い手が見つかったら私にお構いなくその買い手に売っても大丈夫です。
I am interested in those items still. But I am just wondering if I will buy them as the price is rather expensive. However, if you will find someone to buy them, please release them to a certain customer.
先日は商品の発送をありがとうございました。先週の木曜日に無事に到着しました。到着までとても早かったです。早速HPで御社の商品を紹介しましたところ、日本のユーザーに大変好評です。すぐに完売になった商品もありますので、追加の注文をお願い致します。今回も発送はDHLでよろしくお願いいたします。今後も御社の商品を沢山ユーザーに紹介できるように私達も頑張ります。引きつづきご支援どうぞよろしくお願いいたします。質問ですが、来年3月ドイツで開催れる展示会には参加されますか?
Thanks for shipping the item the other day.It arrived last Thursday safely and swiftly.We showed your items to our homepage, and these are popular for Japanese customers. Therefore, I would like to make an additional order as there are some items sold out.Also, we highly appreciate your next shipping via DHL also, please.We will work hard to introduce your items to our customers continuously, and also we thank you for your continued support as always.By the way, have you planned to attend the trade fair that will happen in Germany next March?
このオーダーフォームは、お1人様1日1枚でご提出ください。
Please hand us one order form per person per a day.
お食事のオーダーはこの用紙にご記入いただき、フロントスタッフへ渡すか、各フロアの回収箱にいれてください。お食事のお届け時間をお選びいただき🔲へチェックを入れてください。
Place the order form of your meal and hand it to our staff at the front desk or put it in a collection box on each floor, please. Please choose and tick your time of delivery of your meal.
直前のご連絡で大変申し訳ありませんが、私は本日午後急遽病院へ行かなければならなくなり、この時間帯の会議の参加は出来なくなりました。お手数なのですが明日以降に変更して頂けないでしょうか。またお問い合わせの数量について、現在AがB国の担当者と確認中ですが、未だ明確な回答を得られていません。直近の販売数が予測より大幅に少なく、計画策定に時間を要していると思われます。引続き回答を得られる様我々からもAへ要請します。詳細依頼は可能であれば事前にメールで頂けると準備できるので助かります。
Please allow me to notify this suddenly. As I need to see the doctor this afternoon urgently, I will not be able to attend the meeting during the time. I am terribly sorry but would it be possible to alter the schedule for tomorrow or later? Also, as for the quantity that you enquired about, currently, A is making a confirmation to the person in charge in B now, however, he doesn't get any further information yet. Due to a smaller number of sales than expected for a moment, it would take more time to figure out the situation. We ask A about the matter in order to get a reply continuously. It will be helpful if you could email us about the detailed request in advance,
貴社コメントに対し、エンジニアからのコメントを回答致します。 lossが4% から 3%に減っても恐らく大丈夫ですが、確証は出来ません。lossが3%で洗浄ができなかった時に、設備は使い物にならないので、やはり4%、5%、6%と増やせる設備にすべきだと考えます。「3%しか絶対出来ない」というなら設備が機能しない可能性があるため、今回は辞退させていただくしかありません。今回特殊な設計かと思いますが、すでに他社さんとテスト等を行っているのでしょうか。
I would like to share an answer from our engineer for your comment.We are not assured that it will be alright if the loss would drop from 4% to 3%.If the loss reaches 3% for not performing a cleaning, the system makes no use so that the system should be upgraded to be able to increase to 4, 5, and 6%.When you might say that you can only make it 3%, there might be a possibility to perform a function, so we would like to decline at this time.Although it seems that it is a specific design, do you conduct a test with others?
エンジニアより確認依頼がありますので、下記の件ご確認をお願い致します。1. 仕様書の中のOperating caseですが、4Case記載があります。 1つの製品で4Caseに対応させるのでしょうか? 一般的にPolymerは滞留劣化を嫌うので、 3倍近い流量差での設計は滞留が多くなります。2. 4way Valveで3台容器を並列に接続して使用するのでしょうか? かなり特殊な構造かと思いますが、今回はパイロットプラントでしょうか?
As there are requests for confirmation from the engineer, please make sure of the following.1 As for the operation case in the specification, there are 4 cases in the description.Do you mean to correspond the 4 cases by 1 product?Generally, polymers dislike deterioration for stagnation, it will be increased for designing on the difference of flow of up to 3 times. 2 Do you use 3 containers with a 4-way valve with a parallel connection? Although the structure is very specific, is it a pilot plant at this time?
彼らは性能試験ではTAに含まれる型式で3回の試験サイクルを行うことが求められると言いました。型式AはTAに含まれないので試験要件の範囲外のはずです。実際にはTAに含まれる型式Bで2回しか試験サイクルを行っていません。彼らはそのことについて私たちの認識または見解を求めています。彼らが納得できる説明をしていただけますでしょうか。
They said that 3 times trials cycle for the type including in TA is necessary for the performance test. Type A should be outside the trial on the testing requirement as that is not included in TA.Type B was conducted twice for the trial cycle including TA actually.They request our judgement or cognition about it.Would you explain as they are convinced?
私たちの会社からの発送は全て受取人が関税を負担となります。
The tariffs must be paid by a consignee for the shipment from our company.
導入したバータイプのサイネージですが、USB、HDMIから映像が流れるか確認しましたが流れませんでした。サーバーとの連携に関しては、IPアドレスをPCと端末で揃える必要があるようですが、その手段がわかりません。以下、質問です。・サーバー以外(USB/HDMI)ではどのように映像が表示できるのか。・サーバーと端末のIPアドレスを揃えにはどうすればよいのか。・リモコンなど端末側を直接操作する方法はないのか。・有線にLANをつないでいないとプログラム(映像)操作はできないのか。
As for the signage, as we adopted, even though I have checked the video through USB or HDMI, it doesn’t come out.In order to share with the server, it seems to match the IP address between the PC and the terminal, I don’t get how to make it for the following.* Other than the server such as USB or HDMI, how does it seem to be shown?* How to match the IP address between the server and the terminal.* Are there any other methods to connect directly to the terminal side such as a remote control pad?* Is the programme/video operation not able to make it without connecting the wire to LAN?
お忙しいところご返信を頂き有難うございます。バスローブの、別注サイズが発注可能な時期を教えて頂き有難うございます。別注サイズの発注につきましては、来年改めてご連絡をさせて頂きます。
Thank you for your reply while you must be busy.Also, thank you for teaching me the period of being able to order the made-to-order size of the bathrobe. As for the order of the made-to-order, I will contact you again next year.
御社から頂いた、バスローブのサイズ表を再度確認しました。サイズ表の中に「Petite」というサイズが有りますが、こちら在庫は有りますでしょうか?「Petite」のサイズ感で有れば、日本人の女性が着用しても問題が無いのでは無いかと考えています。初回の発注個数は、100着を考えていますので、「Petite」のサイズが注文可能かどうかを教えて頂けないでしょうか?
I have checked the table of bathrobe given by you.Although there is a size "Petite" on your table, do you still have stock for this?If I choose "Petite" for us, it will be no worrying about wearing it by Japanese women.As I think I will have 100 pcs for an initial order, could you tell me the size in "Petite" that will be available for us to order?
発送についてですが、レコード専用の発送方法は無いと思います。私の知ってる発送方法は”small packets”とか”e packet”です。私は追跡と保険が付いている発送方法を希望します。他にもEMSという発送方法がありますが、これは送料がすごく高いです。
As for the shipping method, there might be no specific way of transport I suppose. The only way that I know is ”small packets” or ”e packet”. I prefer the way with the tracking as well as insurance.I know there is another method such as EMS, this must be rather expensive.
本の廃棄費用について、あまりにも高くなければ私が負担致します。
For disposing of books, if it is too expensive for you to pay, I will pay for that instead of you.
権利放棄のためにいくら必要か教えてください。すでにクレジットカードで支払っている商品金額の返金は必要ありません。処分費用などあれば負担しますので教えてください。
For a waiver, how much do I need? I don't need a refund for the item that I already paid for.Also, please let me know if there is an expense for the disposing?
私が、あったらいいなと思う(欲しい)テクノロジーは、虫歯を自分でケア(治療)できる機械です。なぜなら私は歯が弱い(虫歯になりやすい)からです。例えば、小さなスティック状の光が出る機械で、光を歯に当てて歯をケア(治療)するようなものです。
A technology I want is to be a machine that can help me with the maximum care of decayed teeth by myself. Because I easily become decayed teeth. For instance, that is a device that a small stick with a light emitted to be able to cure the teeth.