ご連絡ありがとうございます。カード支払いができず申し訳ありません。クレジットカードのセキュリティ機能の影響で決済を拒否したようです。カード会社に連絡をして支払いができるようにしました。お手数をおかけして申し訳ありませんが、再度決済をお願いいたします。
Thanks for your contact.I am sorry that the payment couldn't be processed for the credit card at this time.The payment seemed to be denied for the security reason of the credit card.I have made your payment possible by making a contact with the credit card company.I am sorry to trouble you but would you please pay it again.
先のメールでやりとりの通りおそらくご存じと思いますが、Aの稟議を行った19年当時はまだ企画を終えておらず、直近のBデータとして仮版を使っていました。一方当時はまだ今ほどCの値が注目されておらず(まだ価格高騰が顕著でなかった為)C単体での使用量をDからもらっていませんでした。従って当時の使用量を改めてEに尋ねています。しかし時間が経ち担当者が変わった等の理由でなかなか回答をもらえていません。 Eは時系列で使用量を管理している筈ですので、引き続き回答を催促します。
Perhaps you may already know it when exchanging emails the other day, we used a temporary version as the most recent B data during 2019, when we had been conducting an approval of A. On the other hand, the value of C was not evaluated more than now ever, or the increase of the price was not such an issue those days, the amount used value at the C side was not obtained from D. Therefore, the amount used in those days was requested to E again. But, we don’t have an answer as the person in charge was changed by taking time or so. As E is likely managed by the amount used in time series, we continue to obtain the answer continuously.
私は、転送会社を使って商品を私の住む日本に送ります。そのため、フィードバック遅くなることをお許しください。
I will send an item to Japan where I live, using a transfer company. So please allow me to delay the feedback. please.
以下の図に示した通り、全ての市場で利益は確保出来ており、特に適用数の半数以上を占める米国では2%の利益を確保出来ています。全市場平均では3%です。価格の正確さが鍵となるので、各市場から提出された根拠となるデータをDから得ています。費用について、PとAでは適用される部品が異なります。Pは1、Aは2が適用されます。この為それぞれ価格と費用は異なります。それ以外の費用については一律で負担させており機種毎の差は大きくありません。Nはベース1%に対し国により異なるS率を上乗せしています
As shown on the following chart, it is profitable for all the market, and a profit at 2% is secured in the US, where more than a half of the application. The average on all markets is at 3%.Our most important key is the accuracy of the price, so the data which was a basis submitted from each market is obtained from D.As for the expense, the adapted part is different from P and D. P adapts 1 and A adapts 2. For this, the price and the expense differ respectively. As for other expenses, paying at a uniform rate and there is no such difference depending upon the type respectively.About N, S rate is added, which is different from other countries compared to the 1% rate at the base.
Hello, everyone. Today’s word is 冷たい which means cold.皆さんこんにちは皆さんが住んでいる街の天気はどうですか?東京は雨ですね、朝からずっと冷たい雨が降っています。という事で、本日の日本語は「冷たい」です。日本語の「冷たい」は大きく分けて2つの使い方があります。一つは、気温や温度が冷たいと表現する場合、もう一つは、人の性格や態度が冷たいと表現する時に使う場合ですね。どちらも使う事が多いので両方とも覚えておくと便利です。
Hello, everyone. Today’s word is 冷たい which means cold.Hello, everyone!How’s everything where you all live? It’s been cold and raining in Tokyo since this morning. So today’s Japanese word is 「冷たい」.We have two ways of use 「冷たい」in Japanese.One is to express the temperature or something when it’s cold.The other is the expression of a human's cold-hearted character or attitude.This word 「冷たい」is a very useful so that you’d better keep in mind for both cases of use.
さっそく例文を見てみましょう。気温や温度が冷たいと表現する場合は例えば、冷たい雨が降っている冷たい飲み物が飲みたいというように使います。この場合の冷たいの反対語は「熱い」や「温かい」ですね。そして、人の性格や態度が冷たいという場合はこのように使います。私は冷たい性格だ。彼は私に冷たい態度をとった。人の態度や性格が冷たいという場合、反対語は「温かい」もしくは「優しい」ですね。では、冷たい飲み物でも飲みながらゆっくり復習してみてください。では今日はここまで、また次回会いましょう。
Well, here, look at an example.In case of expressing relating the temperatures,Here are: “It is cold and raining”“Want something to drink cold”For this case, the antonym for cold is hot or warm, right?And, here is how you use it if a human's character or attitude is cold.“I have a cold personality”“He was cold to me”When saying that a human's character or attitude is cold, the antonyms are warm and gentle, right?Please review it relaxing with something to drink cold.Well, that’s all today and until then!
ご無沙汰いたしております。お元気ですか?あなたに相談があります。私は、ずっと”Aster kit”を探していますが、見つかりません。そこで、似たキットを探してみました。”Amelie by Sandy Faber”は、利用可能でしょうか?添付写真の左のキットです。以前あなたが作ってくれた”Aster"が非常に可愛いので、似たように作って欲しい。もし可能なら、日本までの送料込みでおいくらになりますでしょうか?
I am writing to you after a long time, how have you been?I have an inquiry for you now.I have been looking for an ”Aster kit”, but I couldn’t find any.Then I found a similar kit.Would it be possible to use ”Amelie by Sandy Faber” instead?The left one in the attached photo is the kit.As ”Aster '' you made for me previously is so cute, I would like you to make them look alike. If possible, how much would it cost including a shipping charge?
商品を送っていただきありがとうございます。支払いが遅くなり申し訳ございません。先ほどトランスファーワイズから送金しましたのでご確認ください。
Thank you for sending the item.I am sorry for the delay in the payment.Please check as I have just remitted from Transferwise shortly before.
通常営業再開!お待たせいたしました!SAM&DAVE ONEがいよいよ8/25から通常営業を再開します!店内もリニューアルを行い、新たな第1歩を踏み出します!感染対策には十分に配慮した上での営業を行なっています。どうぞ安心してお越しください!
At last, we are back in business!Sorry to keep you waiting, our valued customers.SAM&DAVE ONE will reopen from the 25th of August during normal business hours.The Clubroom was refurbished and wait for your coming.We welcome you with effective measures for the prevention of the infection.Please come at your ease.
いつも迅速な発送をありがとうございます。新商品 C123の制作説明書で、ユーザーから質問が届いています。番号35の糸ですが、1/2使用すると指示があります。糸を半分に割いて使用するという意味でしょうか?御社の製品で、糸を割いて使用するパッケージ商品は今までありませんでした。他のメーカーの商品でも、糸を割いて使用するものは無いので、ユーザーが制作で困っています。割くことはできるのですが、そのまま1本として使用した場合、糸が足りなくなりますか?アドバイスをお願いします。
Thank you for your shipping promptly as always.We have an enquiry from our customer about an instruction manual on C123, a new product.There is an instruction that using half of the thread of No.35. Do you mean that splitting a thread into two, right? As far as I know that there were no such package item that a thread that is used with splitting into 2 so far. Our customer troubles with what they should do about it because similar products by others are never with this way.The splitting itself is possible physically, but using it by only one thread, do you think the length of the thread is never enough?Could you give me your advice, please?
今我々はAの稟議準備をしています。(Bとは別にA単独での申請を行います)そこでD向けとしてEが販売国として指定されました。この品の計算を行うためEの税率を教えていただけませんか?対象品目は可能ならFがあるとよいですが、無ければ他の品でもよいです。もしこの件についてご担当でない場合は、担当の方、もしくは質問するにあたりより適切な方を教えて頂けると有難いです。またこれは至急数字を得る必要があるのでなるべく早めの回答をお願い致します。急なお願いで恐縮ですがご協力下さると幸いです。
We are now preparing the approval(Apart from B, we will apply A only). Then, E has been designated to the country of sale to D. Would you tell me the rate of tax of E in order to calculate with this item? If F is included in the item to be subject, that is fine but it will be alright with others. If you are not the person for this, would you teach me who will take responsibility for the matter, please? Moreover, we need to know the data urgently, so that you speed up the reply so soon. I highly appreciate your prompt cooperation. With regards.
今回は先に配達した郵便物は提出フォームが含まれておりません。このままではグレーディングに受付してくれない可能性があります。大変申し訳ございません。急きょう3件の提出フォームを作成しましたので送達の手紙にて添付します。もし提出が完了してありましたら書類を捨ててください。もし何が確認事項があれば下名までEメールにて返事ください。今後も引き続きよろしくお願いいたします。
A submission form isn't included with the postal item which was delivered already.As it is, the acceptance might not be for the grading.I am sorry for this.I will attach 3 forms which I prepared promptly with postal mail today.Please dispose of my mail if the submission is complete.If any of that you need to make sure, please email me as soon as possible.I appreciate your correspondence.With regards.
2つの有料プランを購入したのですが、現在あるプランに追加することが出来ませんでした。払い戻しをお願い致します。
I have purchased two paid plans, but I couldn't add them to the current existed plan. Therefore, would you please refund it?
submission order 2866861は24日に到着予定のUSPS郵便物でした。システム入力を完了しているのでこのまま処理してください。submission order 2864848を添付しますので24日到着する郵便物123の提出として書き換えてください。Firstリリース、リターンミントパッケージは2866861と同じ内容でリクエストします。日本住まいで早期リリース提出の為です。提出フォームは含まれていません。大変申し訳ないですがよろしくお願いします。
"submission order 2866861" was a postal item that arrives on the 24th. Please proceed as it is because completed the system input. As I will attach "submission order 2864848", please rewrite it as a submission of a postal item to arrive on the 24th. I will request it will have the same content as 2866861 for the first release and return mint package. That is because of submission for the early release as living in Japan. The submitting document form is not included. Thanks for your correspondence. With regards,
最終図書のAとBについて、どちらともコメント無し、又はMinor Comment有りですが、承認されて返却をいただいているようです。最終返却時のエビデンスを添付いたします。そのため、残りの10%を請求できる状態だと理解しております。INVOICEをお送り致しますので、ご確認の上、お支払いの処理を進めていただきたく存じます。もし何か問題が御座いましたら、何をしたら請求を進められるのかを教えて下さい。お手数ですが、宜しくお願い致します。
Regarding the final book A and B, both are of no comments given and also, there is a minor comment. However, it seems that it was approved and returned. I will attach the evidence on the final return.For this reason, I could understand that the remaining 10% will be claimed.I will send you an invoice, so please proceed with the payment after confirming.If there are any issues, please advise me what should be done to proceed with the payment. I am sorry to trouble you but I appreciate your correspondence.
毎日の暮らしに『ちょっと良いモノ』を何気なく過ぎていく毎日だから昨日よりも『ちょっと良い1日』となるように
A better item for your better daily life.Because days pass without minding anything.To make a brighter day than yesterday.
仕事の評価を査定しているのは、誰になるのでしょうか。御社の希望価格でお客さんに販売しているのに、なぜ利益が取れないのでしょうか。評価は、営業のモチベーションになります。彼と同じ評価になる為には、4倍の売上が必要になっております。発注したけれどオーダーを通す事ができない案件が多いので、きちんと納品できた案件に関してはきちんと査定して欲しい。営業なので、仕事の評価は、売上に対してなので、自分には重要な事になります。どのようにしたらきちんと評価されるのでしょうか。
Who assesses the evaluation of the work?Despite selling items at your requested price, how come we are unable to gain the profit?The evaluation is a motivation of sales. To achieve the same evaluation with him, the 4 times of sales will be necessary. As there are orders but there are plenty of orders which are not accepted, I would like you to assess if I would deliver accurately. The evaluation for work is important as I am a person for sales with the result of sales. What shall I do for asking an accurate evaluation?
本日、荷物が届きました。君のパパから、もう一つ追加の荷物が届いていないか調べて下さい。
I have received an item today.May I ask your dad for receiving another additional item?
コロナの影響により、商品の到着が遅れております。日本からイスラエルまでは船便で約3ヶ月ほど日数がかかることをご了承ください。本日、私は日本の郵便局に行き、荷物が遅れていることを報告し、書類を提出しました。日本とイスラエルの郵便局で数日のうちに調査し、すでにイスラエルに商品が到着している場合は、数日のうちにあなたの住所に配達されると思います。誠に申し訳ありませんが、あと1ヶ月ほどお待ちいただければ幸いです。私は今回の問題について誠実に対応しますので、ご安心ください。
The arrival of items is delayed due to the Covid pandemic.Please note that it may take about 3 months from Japan to Israel by sea.I reported and submitted a document to the post office in Japan regarding the delay today.The investigation will take place for both post offices in Japan and Israel within days and if the item arrived in Israel, the item will be with you for a couple of days.I am terribly sorry but would you wait for 1 more month, please?Please don’t worry as I am sure to act a sincere response as for this matter.
Changさん先日はミーティングのお時間をいただきありがとうございましたChangさんから頂いた資料を参考に、次年度からの研修プログラムを組んでみます日本人と海外のメンバーとの間に学ぶ内容に差が出ないようにすること、海外のオンラインコンテンツを有効に活用すること、の2点を意識してプログラムの検討をしていきます現プログラムは、リーダシップといったマインド面のスキルに偏らないようにしていたのですが、コロナ禍で内容を見直す時期にきたのかもしれません
Dear Mr/Ms Chang,Thank you for your time with us for the meeting the other day.I will plan to schedule programmes for courses for the next year by using your documents.I focus on programming to consider the following points which are to make effective use of online content overseas along with there not being a discrepancy in content between members of Japanese and overseas.The current programme keeps not concentrating skills towards participants' minds such as leadership but it might be a good time to revise the content during the Covid pandemic.