本日、先週末にあなたに言われた通り、Aについて点検しました。(アタプター変換してテスト、背面のケースを開けてハンダのケープル点検)しかし、問題は解消されず、不具合が生じたままです。先ほどカスタマーから連絡があり、導入した3台全てが不具合が生じたことで、全てを新たに交換して欲しいとの依頼が入りました。私たちはその要求に従わざるを得ません。新たにBを3台購入し、代わりにセットします。AよりもB(カバーが予めセットされている)方が壊れる確率は低いでしょうか。至急回答いただけますか。
The other day, I checked about A as you instructed last week.(Check the cable where the soldering is made by opening the cover on the backside, following the test done with adapter conversion)However, the problem is not solved yet. We got a request from a customer as they need to change all because 3 of them are in trouble.We were forced to accept the request.Therefore, we bought 3 new sets and set them instead.Do you think that there is less possibility to break down B(Cover has applied already) rather than A?I need your urgent reply.
ご注文ありがとうございます。今回ご注文いただいたBlue Lightですが、こちら値段を少し下げましたので金額を変更させて頂きました。242円お安くなっています。よろしくお願いします
Thanks for your purchase.As for the Blue Light, as you ordered at this time, we revised the price to give you more discount.It is 242 yen cheper.With regards.
購入いただきありがとうございます。個人でNGC鑑定に提出しております。香港NGCオフィスにありますので9月下句に日本へ輸入予定です。準備でき次第発送します。世界蔓延防止等重点措置のためJP国際郵便のロシア宛の航空便の引受が不可能になりました。1日でも早く再開したいところです。国際郵便の船便では3ヶ月-4ヶ月かかりますが、引き受け可能です。船便でよければ取引を進めますが気長く待ていただけないならば大変申し訳ございませんが取引をキャンセルします。
Thanks for your purchase. Personally, we have submitted to ask for an authentification for grading at the NGC. As there is it in the NGC office in Hong Kong, that will be planned to export to Japan in late September. When we are ready, we will start shipping accordingly. We wish we could restart as soon as possible. We accept as it may take approximately from 3 to 4 months by ship internationally. We will deal with it if you allow us to ship by ship. Unless you can wait, otherwise, we would like to cancel the deal.
先ほどの件、こちらで変更いたしました。10日の午後14時~16時でのお届けとなります。なにかご不明な点がありましたらご連絡ください。
We have revised the matter shortly before.That will deliver from 14:00 to 16:00 on the 10th.If any of inquiry, please don't hesitate to call on us.
現在、すでに中野の宅配センターで保管中です。発送後についてはご本人からネットや電話で変更する事が可能です。問い合わせ番号とサイトは次の通りです。このURLから番号で確認して変更が可能です。
That has been on hold at the courier centre in Nakano.You can change it after shipping on the telephone or on the net.The number and its website are for the following.The URL enables you to confirm and change.
ここまでコストが膨らんでしまった要因はなんですか?これはConsgineeが負担すべき費用でしょうか?Shipperが負担すべき費用でしょうか?金額が大きいためあなたの見解を教えてください。8/23にValenciaに到着後今までヤードに止まっていたということでしょうか?なぜここまで申告に時間を要してしまったのか理由を教えてください。
What are the reason for exceeding the cost up to this? Will this be paid by the consignee or shipper? As the amount is big enough, so please let us know your opinion.Was this meaning that this has been stopped at the yard after arriving in Valencia on the 23rd of August? Could you tell us the reason to spend times for such a long time for declaration?
先日3台のファンを導入したカスタマーから再び連絡を受けました。今回導入した3台のうち、2台に不具合が発生し、2台を新品に交換しました。ところが交換したうちの1台に再度画像に乱れが生じており、カスタマーからクレームになっています。製品Aについて不具合はよく発生しているのでしょうか。製品Bは現在貴社から4台導入していますが、故障は聞いていません。製品Aについてカスタマーから説明を求められており、考えられる原因について至急教えてください。
Our customer who bought 3 fans the other day contacted us again.2 out of 3 are troubled so we had changed those 2 to new sets.But, our customer complained that 1 of them is again having a problem with the fluctuation in the video.Does product A have such problems so frequently?As for product B, we already bought 4 sets from your side, but we never heard of such problems.We are requested for an explanation from the customer. so please rush to give your possible comments regarding the cause of the trouble, please.
An optional video camera may be installed in the cabin ceiling. The camera records 4K video, intercom/comm audio, and GPS position both internally and to a removable flash drive inserted in the front of the camera housing. Recording starts automatically when the helicopter battery is switched on and stops when it is switched off. Recording to the flash drive can be stopped or audio muted using the record and audio switches on the front of the camera housing. Do not remove the flash drive while a recording is in progress as this will corrupt the video file. To remove a flash drive when the helicopter battery switch is on, first stop the recording using the record switch.
オプションのビデオカメラが機内キャビンの天井部に設置されています。このカメラは4Kビデオ、インカム音声、GPSの位置情報を内蔵メモリ、或いはカメラハウジングにセットされたリムーバブルフラッシュドライブに記録することが出来ます。記録はヘリコプターの電源がONされて以降自動で記録が始まり、電源はOFFとなると自動的に停止するようになっています。フラッシュドライブへの記録は、カメラハウジング全面のスイッチにより停止させたり、音声をミュートさせることが出来ます。記録中は、ビデオファイルが破壊されるため、フラッシュドライブを絶対に取り外さないで下さい。フラッシュドライブを取り外すときは、ヘリコプターのバッテリースイッチがONとなっていて、録画スイッチを使い記録を停止させてから行う様にしてください。
A blue flashing light on the camera housing indicates video is being recorded to the flash drive. A green steady light indicates the camera is powered and operating normally. The green light will change to an amber flashing light if an internal camera fault is detected, in which case video may not be recorded.Video recorded on the flash drive can be viewed on a Windows PC or Mac computer. Video is recorded in sequential 4 GB files with each file approximately 25 minutes in length. Video files are labeled HELICAM_xxxx. MP4, where xxxx is a sequential number. GPS position and altitude are optionally displayed in the video and are also recorded separately to files labeled HELICAM_xxxx. GPX.
フラッシュドライブにビデオが記録されているとき、カメラハウジングのブルーのライトが点滅します。電源が投入されていて、通常動作の状態の時にはグリーンのライトが点灯します。通常はグリーンのライトですが、映像記録が上手く行われていない場合等内部カメラの異状が発生した際、アンバーの点滅となります。記録したビデオはWindowsPCやMacで再生が可能です。ビデオはシーケンシャルな4GBのファイルにになっており、一つのファイルは凡そ25分の長さとなっています。ビデオファイルにはHELICAM_xxxx. MP4というファイル名+拡張子でラベルされており、このうちxxxxはシーケンシャルな番号になっています。GPS位置や高度情報はビデオにオプショナルとして表示され、HELICAM_xxxx. GPXというファイルによりビデオ情報と同時に別ファイルに記録されます。
A 128 GB flash drive (as supplied with helicopter) will record approximately 10 hours of video. When full, the earliest video file is overwritten with the last recording.Flash drives must meet the criteria described in the Cockpit Camera User Guide in order to function reliably.The optional cyclic guard is a bar that extends from the inboard corner of the left front seat to the instrument console. It is intended to act as a barrier to help prevent inadvertent interference with the cyclic control. The guard also provides a hand grip for a passenger’s right hand.
128GBのフラッシュドライブ(ヘリコプター同梱品)は凡そ10時間の記録が出来るようになっています。もし満杯になった場合は、オーバーしたファイルは最初のファイルから上書きされるようになっています。使用するフラッシュドライブは、確実に機能が保証されるためにはCockpit Camera User Guide に記載されている基準を満たしている必要があります。オプショナルサイクリックガードは左側の前席のインボードコーナーから計器コンソールへ設置されたバーです。これはサイクリックコントロールでの不用意な干渉をを防ぐためのバリアーとして機能するものです。またこのガードは搭乗者の右手のハンドグリップにもなっています。
In order to access the under seat compartment with the guard installed, pull the silver spring knob at the forward end of the guard and allow the aft end to rotate down away from the seat hinge. To re-secure the guard, lift the aft end and allow the spring knob to lock back in place.It is recommended that the guard be installed whenever a non-pilot passenger occupies the left front seat. A pilot flying from the left seat may find that the guard contacts the right leg when feet are on the pedals. The guard should be removed prior to flight if the pilot finds it objectionable.
ガードを取り付けた状態において、シートコンパートメント下にアクセスするには、ガード前方終端にある銀色のスプリングノブを引き、後方終端をシートヒンジから離れる様に回転させます。再び、ガードを戻す場合、後方終端を持ち上げ、スプリングノブを元の場所になるように逆に回転させ戻します。操縦士以外が左前席に座るときには、いつでもこのガードを設置することをお勧めします。左側の席にパイロットが座っている際、脚がべダルにあると、このガードが左の足に触れることがあるかもしれませんので、もし気になる際、飛行前にこのガードを取り外す様にして下さい。
ごめんなさい。先程私があなたに送ったメールに追加がありました。Minaの眉の色を濃くするだけでなく、眉間側に伸ばすように描いて欲しいです。(眉と眉が繋がりそうなイメージ)先程のメールのお写真をご参照願います。
I am sorry.I would like to ask you one more thing about an email previously sent to you.Please make not only Mina’s eyebrow to be darker but also stretch the line for both sides of her eyebrow. (This is like a touch connecting each eyebrow.)Be sure to refer to the attached photo for detail, please.
書籍を複数冊購入した場合、同梱発送で送料は安くなりますか??イギリスの住所と日本までの住所それぞれの金額を知りたいです。送料に梱包料金やピックアップ費用は含まれていますか??
For ordering a plural number of books, would it be possible to make cheaper shipping costs if packing in the same package? I would like to know the cost respectively for both shipped to the address in the UK and shipped to the address to Japan. Will the shipping cost include a packing cost as well as a pick up cost?
少し調べてみたのですが、"REX番号は、EUにおいてEPAの適用及び一般特恵関税の利用の際に必要となる番号で、EU加盟国政府に申請して登録を行う必要がある。"とあります。日本側ではなくEU加盟国政府に申請する番号で日本で取得する番号では無いように思われます。インボイスにも記載頂いた法人番号のみで事は済むように思いますが、今一度確認頂いても宜しいでしょうか。取り急ぎは、法人番号を記載したインボイスをご案内しますので、改めて見解を求めて頂きます様お願いします。
We tried to find out a bit that there is saying “REX number should be registered for an application of an EU member country, with the number which is necessary for use of general preferential duties and its application to the EPA”. Therefore, the required number seems to be applied to the government of a member country of the EU, not to the government of Japan.Using a corporate number that was described on an invoice will be usable, would you make sure it one more time?We will give you an invoice with the corporate number, so would you please ask an opinion again?
私は、このpaypalアドレスがあなたと妹さんの共有のものとは全く知りませんでした。どうかお許しください。そして、私とあなたの取引に問題は全くありません。これからもあなたに人形を注文させて頂きたいです。私はいつもすぐに人形代をあなたに支払っています。私は怒っていません。paypalの返金ポリシーの解除の気持ちはあります。しかし、まず話を整理させてください。あなたの妹さんは、キットショップとトラブルがあったようです。残念ながら私が注文したJialiキットの購ができなかった。
I am so sorry that I never knew that this PayPal address is shared with your younger sister.Also, I have no worries about dealing with you at all. I keep on ordering dolls continuously, of course. I am at once paying for dolls all the time for you.I am not getting angry at all. Please don’t get me wrong. I have a will to release the refund policy of PayPal.However, just please let me clarify things first.Your sister might have trouble with a kit shop. I regret that my ordered Jiali kit could not be bought.
よって、妹さんから申し出があり、私は、3月2日に支払ったデポジット$600-の返金を選択しました。次に、あなたの妹さんが作ったYukiという人形を、私は6月30日に購入しました。(Yukiの注文日3月2日。Yukiの完成が6月30日でした)しかし、完成しているにもかかわらず、3ヶ月が経った今も人形は届きませんでした。しかし、昨日発送してくださったようです。トレッキング番号は、「038」です。トレッキング番号は、まだインターネットでは、郵便局の引き受け状態になっていません。
For this, your younger sister told me, and I chose a refund of 600 dollars as paid on the 2nd of March.Next, I bought a doll called “Yuki” that was created by your younger sister on the 30th of June(The date of order of Yuki: the 2nd of March, The planned completion of “Yuki” to be on the 30th of June.)But she said that she shipped it yesterday.The tracking number:038The number is not still with a status of acceptance at the post office on the net.
こちらに関しては、郵便局での引き受けが確認でき次第、私はすぐに、paypalの返金ポリシーの解除いたします。これが、経緯です。おわかり頂けましたでしょうか?もし可能なら、cai dollの相殺ではなく、3月2日に私があなたの妹さんに支払った、Jialiキットの$600ーを返金して欲しいです。一度、ご検討いただけますでしょうか?私は、このpaypalアドレスが、あなたと妹さんの共有のものとは全く知りませんでした。どうかお許しください。
About this, once the acceptance at the post office will be confirmed, I will soon release the refund policy of PayPal.Here is the outline. I hope you understand.If possible, I would like you to refund an amount of 600 dollars as a Jiali kit as I paid to your younger sister on the 2nd of March.Would you consider this just once?I never knew that the PayPal address is shared to use by you and your younger sister.Please forgive me for this.
配送先への到着日程についてご連絡お待ちしております。下記荷主様からの問い合わせです。ご確認いただけますでしょうか。当該貨物はEPAにより関税1.7%が免除される認識だったのですが、免除が適用されるにはREXなる輸出者登録の提示が必要と連絡を受けております。JETROの情報によると、「EU向け輸出時には、EUの登録輸出者システムへの登録は不要」とのことなのですが、REX登録なしで免税を受けることできないのか、ご確認頂けますでしょうか?
We are waiting for the schedule of arrival at the shipping address.The following is an enquiry from the consignor. Would you make sure of that?The cargo is thought to exempt the tariff at 1.7% by EPA, we were said that the submission of a registration of exporters called REX is required. According to the information from JETRO, they say that "Exporting to the EU, the registration of importers isn't required". Would you make sure whether the exemption of tariffs is applied or not, if without the REX registration?
私たちはあなたが何度も立場を変えて発言することに驚いています。私たちは本件取引の関係者であり、第三者の立場で話しているのではありません。もしMs. Sylが同様の取引を他社と行っているというのであれば、情報の開示について慎重になることは理解できます。しかしそうした事情も説明されていないことから私たちが関与した取引である可能性は大きい筈です。また、私たちはbalanceの証拠を要求しているわけではありません。入金日、センダー名、金額の3点です。
We are astonished that you utter by changing the stance several times.We are related to this deal and don’t talk as a stance of the third party.What if Ms Syl deals with others similarly, we understand she is concerned about the disclosure of the information.But, it is highly possible that this is our involved transaction because this situation was not explained.Also, we don’t mean to request proof of balance except for the following 3 items.The date of payment, the name of the sender, and the amount.
私たちに該当するであろう入金はMs. Sylが分かるはずです。拒否をする合理的な理由があなた達から説明されていないのが現状です。私たちがこれまでに説明している通り、センダーバンカーから送金スリップを待っていると時間が掛かるのでMs. Sylから問題の無い範囲での報告をお願いしているのです。他のレシーバーは協力して最終Tranceまで進めています。取引はお互いの信頼によって進むことをあなたは理解しておいてください。
Ms Syl must know that depositing money is applicable for us.We never had a reasonable explanation from you to refuse it.As for our given explanation, it takes time if we wait for the remittance slip from the banker, we are asking Ms Syl to report as much as she can.Other receivers are proceeding to the final Trance with their cooperation.Be sure to know what the transaction will proceed by trusting each other.