日本には素晴らしい四季があります。春、夏、秋、冬と4つの季節が順番に訪れます。暑い夏の後に訪れる秋と寒い冬の後に訪れる春が私は大好きです。とっても気持ちよく過ごすことが出来ますので。ロシアの季節はとても寒いと思いますが、如何ですか?雪が降る季節はとても寒いですよね。あなたと早く会いたいです。ロシアでは日本料理を食べることができますか?刺し身や寿司などとても美味しいですよ。私は大好きです。日本料理はとってもヘルシーで健康の為にも良いと思います。一緒に日本料理も食べたいですね。
Perhaps you may already know there are four seasons here in Japan. Spring, summer, autumn, and fall comes one after another.I really like autumn that comes after a hot summer, and spring which comes after cold winter.Because I can stay comfortably.How is the climate in winter in Russia? I suppose that it is harsher than here I guess. When it is snowy much, I think you do feel chilly, right? I wish I could meet you so soon.Is it possible to eat Japanese foods in Russia? Sashimi or sushi are so nice and I like them.Japanese foods are good for health. Shall we enjoy eating them together someday?
もちろん、私は運命を信じていますし、ネット上でのあなたとの出逢いを運命だと思っています。素敵な日常の出来事を話してくれてありがとう。その2人のように私達も実際に最初に会う時には無言でキスをしたい。そしてハグもしたい。はい、一般的には日本人は人前ではキスをする習慣はありません。私は人前でもキスをします。どちらかと言うと私は欧米的なところがあると思います。 1つ質問させて下さい。あなたはいつ頃まで彼氏がいたのですか? 日本は暑い夏も終わり、今とても過ごしやすい秋になっています。
Of course, I am sure I believe in destiny. Also, encountering you is destiny, too.Thank you for sharing your nice daily moment. I want to kiss you without saying anything if we would meet for the first time like two of them do. And, hug each other, too. No, there is no such custom in Japan to kiss in front of others. But I will do a kiss in front of others. I think I rather behave like westerners. One question, about until when did you have your ex-boyfriend? In Japan, the muggy summer finished and autumn is almost here. It is comfortable to stay here now.
バッグのカラーのブラックエディションが制作出来ない理由は何でしょうか?ブラックエディションはこれからも制作が出来ないということですか?カラーは、Black、Gray、Dark grayは在庫があるということですか?
What are the reasons that the black edition is not available to produce?Do you mean you no longer produce it onwards, right?Also, can I make sure there are stocks for items in black, grey, and dark grey?
It can be delivered at any time except for the black edition.Due to Chinese circumstances, it is said that black edition cannot be produced.
黒のお色の商品以外はいつでも発送可能です。中国の事情により、黒色の商品は生産が出来なくなっています。
チャンさん、返信いただきありがとうございます世界のCDPの事例を調べて頂けるとのこと、非常に助かります10月19日の打ち合わせですが、以下に日時変更可能です 候補1)10月19日 13:30-14:30 候補2)10月20日 10:30-11:30チャンさんのご都合に合わせたいと思いますが、どちらがご都合よろしいでしょうか?お忙しい所、お時間いただき申し訳ありませんが、よろしくお願いいたします
Dear Mr Chang, thank you for your reply.That will do help as you examine the current cases of CDP globally.As for the meeting on the 19th of October, I will be able to reschedule to the following date.My possible date 1) 19th of October 13:30-14:30 date 2) 20th of October 10:30-11:30I will be available at Mr Chang's convenience. Which date is more preferable for you?Sorry to put you in any trouble but please let me know.With regards.
彼に販売した方が、あなたに販売するよりも利益があると思います。最近 他のブランドを発注していません。彼は、弊社の希望販売価格で、発注しています。彼と商売をした方が、今はメリットがあると思います。バジェットが限られているのであれば、なぜ 全てのオーダーの中で1番良い条件をメーカーに転送しなかったのですか。もし今回 発注ができない場合は、残りのバジェットは全て使わせて頂けませんか。あなたのオーダー内容と販売価格がわからないので、どちららが良い条件のオーダーか比較ができません。
I personally think that selling items to him is more profitable than to you. Lately, I didn't order any other brands. He orders at our preferred price. I am sure that doing business with him is more beneficial. If you are on a limited budget, how come didn't you transfer the best condition of all other orders to makers? Unless I can order at this time, would you let me use all the remaining budget? As I don't know the content of the order along with the selling price, I don't get which is a better condition of the order.
私は法人ではなく、個人業事業主です。ビジネスの規模も極めて小さいです。日本在住の人は英国に輸出ができないということですか?私は日本から直接、商品を発送します。在庫は日本で保管しています。英国内での在庫の証明が必要な理由が、私には理解できません。証拠の書類に関しては、御社のサービスに登録する際に提出したはずです。英国内での活動拠点が必要なら、御社のサービスはそもそも利用できませんよね。
I am running a small business owner, not for a corporation. So, the scale of business is not so big. Do you mean that people living in Japan are unable to export to the UK?I directly items from Japan and have stock in Japan, too.I still don’t understand why proof of stock within the UK is required. Regarding the document for proof, I already submitted it when applying for registration.I am sure that I cannot use your service if I need a base for business within the UK.
チャンさん次回の議題はCareer Development Programの運用でお願いしたいと思います。先日のミーティングで少しお話ししましたが、ホールディングスでは、世界の拠点にこのProgramを展開していきたいと考えています。少人数での展開となることが予測されるため、システムの整備はもちろん、シニア人材の活用も含めて体制を考えないといけません。サムスンでも同様の取り組みをしていると伺いました。国内での事例はある程度調べましたが、海外での事例も知りたいと考えています。
Dear Chang,We would like the next agenda to be "Operation of Career Development Program".Although we have talked about it at the meeting the other day, the holdings like to expand the programme at the base worldwide. As it will be an expansion by a limited number of person, so we have to consider launching a system including the adoption of elderly human resources. We heard about a similar case at Samsung. We have looked into cases to a certain extent, but we would like to know cases overseas.
動画配信アプリ「WATCH MOVIE」へようこそ本アプリは各種プレイガイドなどで購入入手した「WATCH MOVIE」の「スマートフォン・タブレット対応動画」をiPhone, iPadで閲覧するためのWATCH MOVIE公式アプリです。ご利用方法各種プレイガイドのWEBサイトで購入した音楽LIVEや舞台などの作品を本アプリで再生します。LIVEや見逃し視聴期間内は本アプリでストリーミング再生にて視聴いただけます。※アプリ内でのコンテンツ販売や課金は一切ありません。
Welcome to a movie distribution app “WATCH MOVIE”!WATCH MOVIE is an official app to view the video on iPhone or iPad fitted to smartphones or tablets on WATCH MOVIE purchased at each ticket agency. How to use:Playing the music live or theatre video purchased on each ticket agency on websites using the app. If you have missed passed episodes or live during the designated time, you can watch the streaming.※No additional fee or sales for the contents in the app.
先日ApanacheeのIn AeternumとPrison Of Passionを注文したのですが、届いた物はApanacheeのSpirits Of NatureとPrison Of Passionの2枚でしたただ、せっかくなのでSpirits Of Natureは買い取りたいと思いますこれからあなたが出品している他の商品と一緒にSpirits Of Natureを注文しますので、残りの商品と合わせて今回届かなかったIn Aeternumを発送していただけないでしょうか
The other day I ordered for both “In Aeternum” and “Prison Of Passion” of Apanachee, but arrived items were “Spirits Of Nature” and “Prison Of Passion” of Apanachee. However, I think I would like to keep buying “Spirits Of Nature” because it is a deal for me.From now I will “Spirits Of Nature” together with other items as you list, so would you ship “In Aeternum” which didn’t arrive at this time along with other items?
申し訳ありませんが、あなたの注文はキャンセルさせて頂きました。既に返金の手続きを終えています。ご安心ください。あなたは、215mlのボトルを注文していますが、商品の在庫は230mlしかありませんでした。230mlのボトルなら発送できますので、もしよければ再度、注文して頂ければと思います。ご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。
We are afraid but we cancelled your order at this time.You may rest assured that we have completed a procedure of refund already.Although you ordered a bottle at 215ml, we only have one at 230ml in our stock.For this reason, we are ready for you to ship the bottle at 230ml, please feel free to contact us for your order if you need it.Once again, we apologise for the inconvenience caused.With regards.
チャンさん、先週の木曜日には貴重なお時間をいただき、ありがとうございましたDX研修のリストを拝見いたしました。レベル感もさることながら、内容も充実しており、私個人も興味深く拝見いたしました。今後のDX研修の教材ラインナップをどうしていくか、ホールディングスの人事部門とも相談しながら進めていきたいと思います。また、CDPの全拠点展開についてもサポートを頂けるとの力強いお言葉、感謝しています。具体的な話は来年以降ですが、その際は是非相談させていただきたく、よろしくお願いいたします
Dear Chan, thanks for sharing your valuable time with us last Thursday.I saw a list of DX training. I am so much interested in the content of the course that is filled with lots for various levels to be matched. I will consult with the personnel affairs division at holdings well about the line-up of materials used for the DX training.Also, I am very much thankful for your positive word with your strong support for the expansion of the whole base of CDP.The concrete talk is to be ahead next year but I would like to consult the matter so soon.Take care and with regards.
こんにちは。私たちはAAAというジュエリーのセレクトショップを運営しています。商品のラインナップ見直し、年末にリニューアルオープンする予定です。御社のジュエリーを拝見し、是非当店にてお取り扱いさせていただきたくご連絡差し上げました。お取引のご条件等、お聞かせいただければ幸いです。ご連絡お待ちしています。
Hi, from a select shop for jewellery called AAA.We are contacting you because we would like to sell your jewellery.Our shop will be opening with revising a line-up for items renewal late this year. We are more than happy to hear about the conditions of dealing with you.With regards.
再生した際の画面サイズを、常に固定したい。ファイルによって画面サイズを変更せずに、常に指定したサイズ(前回のサイズ)で表示するオプションを付けてほしいです。
I would like to fix the image size as always when playing.I would like you to place an option to indicate a fixed image, or shown on the previous size, without changing the image size depending upon files.
パスポートを送ってくれてありがとうね。ちょっと忙しくて、返信遅くなりました。結論を言うと、あなたは私が疑っていた女性ではなかったです。本当に純粋な女性だと言うことが解りました。本当に色々疑ったこと許してくださいね。申し訳なかったです。これからはあなたとはもっと深い関係を築けたら幸せです。もっと深い仲になれたら嬉しいです。今までのことは許してくださいね。私はあなたの事が完全に理解できましたよ。あなたは素晴らしい女性です。チャーミングで綺麗です。本当に私のタイプですよ。
Thanks for sending me a passport. I am sorry for the delay in replying to you as I have been busy these days. In conclusion, you are not a woman of suspicion. I finally could get that you are a pure woman truly. Please forgive me since I doubted you a lot. Please forgive me for doing so. I am delighted that I can have a good relationship with you. For deeper actually.So, please forgive me for what I have done so far. I completely understand you are. You are a wonderful woman. You are really charming and my type truly.
ストレージについてですが、MAERSKからの請求書を送っていただけますか?ちなにみですが値引き交渉は不可でしょうか?日本で輸入の取り扱いを行う際には同様な料金が発生の際、交渉のうえ、減額をして頂いた経緯は多々あります。通関申告までに時間を要しておりましたが予め確認はできなかったのでしょうか?INVOICEに関して、REX番号は必要と貴社から言われておりましたが、最終的に法人番号で通関申告ができたかと思います。このやりとりで数日ロスしてしまいました。ご確認の程お願いいたします。
Regarding the storage, would you send an invoice from Maersk? For your information, wouldn’t it be possible to negotiate for a discount? I just remembered that the charge was deducted often with the negotiation of a similar charge when handling imports in Japan.Didn’t you confirm in advance since it took time for the customs clearance?As for the invoice, though the REX number is necessary from your side, eventually, it seems to be possible to clear the customs by using a corporate number. For such communication, it took a few days in vain. Please confirm it.
基準値を100"超"ではなく100"以上"とした場合でも、流量は光の強さによって制御されるため、型式試験に影響を与えるものではない。この理解は正しいか?レポートによると標準試験生物(STO)は使用されなかったようである。いずれにせよ、STOと試験水に含まれる微生物は同種であるため、型式試験に影響を与えるものではないと考えられる。
In the case of the standard value at more than 100, not exceeding 100, as the flow is controlled by the intensity of light, it doesn’t affect the type test. WIll that make sense for this? According to the report, it seemed not to have used STO/Standard test organisms. More or less, a microbe containing either STO or test water is homogeneous, so it is thought not to affect the type test.
了解しました。そして彼とあなたとの契約も理解しました。もしそのスニーカーを買い逃した場合は再度あなたに連絡するかも知れません。ところであなたはこのスニーカーに興味はありますか?
I understand. And, I also understand the contract for you and him. If I missed purchasing the sneaker, I may contact you again. By the way, why are you interested in the sneaker?
Hello friend,please acccept my sincere apologize for your long waiting, your parcel was returned back by our costom before.Now we had resend it, the new tracking number is 1990494214986, UPS.Hope you can get it soon.Sorry again. Stay safe.
こんにちは。長い間、お待たせして大変申し訳ございませんでした。はい、税関から荷物が返送されてきましたので、再び発送したところです。新しい追跡番号はUPSの1990494214986です。きちんとお届けできると良いのですが。今回は大変申し訳ありませんでした。どうぞご安全に。
全てのタワー型のディスプレイの最下部に大型の照明機材をセットします。天井は塞がない構造で、照明が上に突き抜ける構造にしたいと考えています。つまり、天井部分と床に接する部分をファブリックで塞がない構造にしたいと考えています。通常のディスプレイのように2枚の生地が取り囲む構造にしたいです。天井と下の円の部分、またサイドにジッパーをつけることは可能でしょうか。こちらは先にテンプレートをいただければ、確定したデザインを明日直ぐに送ります。9月17日、または18日に出荷できますか。
Setting big sized lighting equipment to the lower part of all the tower displays.We consider the structure that the lighting is placed over above the ceiling, to remain open the ceiling. We would like to surround 2 fabrics such as conventional displays.Would it be possible to put zippers/fasteners for both ceiling and lower circle and each side?If you can get us a template first, then we will send a completed design right away tomorrow.Would it be able to ship either on the 17th or 18th of September?