まずはわざわざご連絡ありがとうございます。私はそれ程急いではいないので、発送が遅い事は全く気にしてません。お気遣いありがとうございます!それと追加のアイテムも感謝します!〇〇さんが受け付けている委託販売の評判が良い事はよく知っていますよ。それと彼は優れたディーラーだと言う事も。今後は彼に委託販売をお願いするかも知れません。現状では販売をそれ程急いではいないので自力で販売を行う方法を選択しています。何はともあれ親切なアドバイスありがとうございます!
I really appreciate your contact firstly. I don't mean that I haste so much as a delay of arrival of items. But, thank you for your heartfelt understanding! And also thanks for the additional items!Yes, I know the reputation on the sale on commission accepted by 〇〇 is good. And also that he is an outstanding dealer. Probably I will ask him for the sale on commission. Now I am not so much rushing for the sale so that I chose the way how I will sell by myself. Anyway, thank you for your kind advice!
私は商品を受けとました。商品は段ボール箱ではなくビニール袋に入っていました。そのため商品のパッケージが大きく破損して届きました。至急交換品を送っていただけますでしょうか。
The items arrived. However, those were in a plastic bag instead of a cardboard box. Probably, for this reason, the package of items was greatly damaged. Please send me them urgently again.
返事が遅くなり申し訳ございません。 内容十分に理解しました。インターネット代は出向者の自己負担だとは知りませんでした。 ヴォーダフォンの支払いは、石川が直接振込をする予定です。 ヴォーダフォンから何か連絡が来ましたらお知らせください。
Sorry for the delay in contacting you. Yes, I completely understand it.I never knew that the payment of the expense of internet use should be by the expatriate employee.The payment to Vodafone will be transferred by Ishikawa directly.Please let me know if Vodafone makes a contact with you.
メールには、発注のバランスに関して要望はありませんでした。下げ札の加工代は10円ですが、あなたはなぜそれより高い価格で請求されているのですか。こちらで下げ札を加工したら、今の価格の5分の1で取り扱いができる。オーダーを通せなければ、今後発注するのが難しくなるので、どれくらいの金額ならば発注できますか。アパレルのオーダーを入れていないと思いますので、まだ発注できる予算があると思います。次回はこのブランドを発注するならば、他のブランドもきちんと発注するお客さんを優先にして欲しい。
There was no request about the balance of ordering on email. Although the expense of the tag is at 10JPY, why are you asking for a claim at a higher price than that? When we produce the tag, we can deal with it at one-fifth of the price. We are having difficulty ordering for the future if the order will not be accepted. About how much would the amount be for making the order?We are sure that the order will not be made for apparel, so there must be more budget still.Next time you order the brand, we would like you to prioritise customers who order other brands more.
現在試験結果の最終確認をしています。前に同じ質問をしているかもしれませんが、下記について確認させてください。1. 2020年の陸上試験のUVIの値が1000 W/m2を超えていますが、これは試験水の水質がクリアであり、UVIの値が大きくなっても流量が制御されるため、システム上問題はないということでよろしいでしょうか?2. LowモードとHighモードの切り替えによって、UVランプ自体の出力が変更されるのでしょうか?
We are now conducting the final check-up on the test result. Just let me confirm for the following.Despite the same questions that seem to make.1. Although the value of UVI on the ground test exceeded 1000 W/m2 in 2020, could I make sure that the quality of water for the test is clear and there is no problem on the system as the flow is controlled even if the value of UVI becomes greater?2. By switching between the Low mode and High mode, the output of the UV lamp itself is changed, right?
パッケージの重さの関係で、一度に発送できるのは1個だけです。3個に分けて発送することができますが、追跡番号は付けることができません。税関やあなたの国の運送会社の都合で到着が遅れることもあります。あなたがそれに了承してくれるなら、商品を注文してくれますか?下記のURLから注文することができます。
Please note that we ship our item per piece at a time because of the weight of a package. We can ship 3 pieces separately, however, we are unable to place the tracking numbers each. The arrival is subject to delay due to the customs or a reason of courier company at your side.If you agree with it, will you order items? You can order items from the URL below.
野菜を半分に切ったら薄くスライスしていきます誰でも上手に薄く切れるマシーン音がめっちゃ好きなんだけど指もスライスしそうでいつも怖いやばい、ゴミが落ちてる。レンコンのお風呂の時間5分くらいお水に浸しておくことで、色が変わるのを防ぎ、シャキシャキ食感になるお酢を少々入れます。意味はわかりません。にんじんのスライス。綺麗な音をお楽しみください3割引で買った高級ごま油を使います。調味料の値段が美味しさだと思ってる男ですにんじんとお風呂上がりのレンコンを入れたら、強火で一気に炒めます
The veggie should be cut in half and make thin slices.A machine that everyone can make easier.Though the sound is really nice, a bit scared about cutting my fingers.No way, rubbish is being dropped. A time for bathing of lotus root.Soak them in about 5 minutes and it avoids the discolouration and texture to be crispy.Put a bit of vinegar into it. But don’t know why I should do it.Slices of carrots. Enjoy the sound.Will use a high-quality sesame oil with the price of 30% off. I am a man who believes that taste is decided by the price of condiments.Putting carrots and lotus root which after bathing and make strong heat to stir.
真夜中のキッチン息子がこっそりと忍び寄ります今日は真夜中に家族全員分の朝ごはんを作って、驚かせたいと思いますなんと素晴らしい息子なのか!子育て大成功ですねまず、にんじんとれんこんの皮をむきます。てか、レンコンくさい。まるで腐った牛乳みたいなにおい、くさっ今作っているのは、きんぴらというにんじんとレンコンを醤油とごま油で調理する日本の料理です。ゴボウで作るのが一般的だけど、断然、レンコンと人参派夜中なので絶対に大きな音を出していけませんあっ、やばい、生の野菜固すぎ
At the midnight, my son invaded the kitchen secretly.I want to surprise all the family to prepare breakfast for the next morning. What a son! My way of growing a kid is not just wrong.At first, I peel the skin of the carrot and radish. What!? Lotus root seems bad. Smells awful like rotten milk. Now I am making a Japanese home cook called “Kinpira”, which cooks with carrot, radish, and lotus root seasoned with soya sauce and sesame oil. Making this with burdock is popular but using lotus root and carrot is my style. No making loud voice in the midnight. I screwed up, raw veggies are hard.
ご連絡ありがとうございます。分かりました。まずは商品を返送させていただきます。不明点がありますのでいくつか質問させてください。不具合のある商品(8点)のみ返送すればいいですか?商品は日本にありますが、国内のDHL提携業者(Sagawa Express)が荷物の集荷にきますか?希望受取時間 : 18:00~21:00希望受取日時 : 10/8
Thanks for your contact.Then, I will return the item first.However, could I have some questions here?Do I have to return just 8 pcs of items with defects?The items are in Japan, but will Sagawa Express, a dealer of DHL in Japan come to collect them?My preferred collection time:18:00~21:00My preferred collection date: the 8th of October.
商品交換について問い合わせいたします。到着後商品確認したところ複数の商品同士がくっつき離れない状態で届きました。くっついた商品を手で剥がしたところ、塗料が剥がれた状態になり、不具合が出ています。不具合が発生した商品は特定の商品のみで、他の商品は問題ありません。商品は袋入れされておらず、生の状態で梱包されていましたが一つずつ袋入れされていれば防げた不具合だと思います。元々の梱包に問題があり不具合が発生していますが、商品を交換することは可能ですか?
I am contacting you about the exchange of items that I bought.Checking the arrived items, these were arrived stuck together. When I had tried to remover by hand, the painting came off from the items.The problem was just for a certain item, so not all the items are affected hopefully. The item wasn’t put in a bag and was packaged as it is. This should be prevented if the item is wrapped in a plastic bag.Would you change the affected item because the packaging was causing trouble for the matter?
Over the next 90 days, we may hold your funds associated with new transactions. We usually do this after lifting an account restriction, just to make sure your restored selling activities have a successful start. These holds could last for as long as 21 days. We’ll remove restrictions earlier if we see that you’re completing sales successfully.Related Links:Learn more about payment holds:https:〜〜〜Your account is also eligible for the eBay Money Back Guarantee. To learn more about this program:https:〜〜〜The safety of our community is a top priority for us. We appreciate your understanding in this matter. We look forward to building a successful relationship with you on eBay.
今後90日の間、新しい取引の際、お客様の資金を保留することがございます。これにつきまして、私共はアカウント制限を解除した以降、お客様の販売活動が問題なく行われているかどうかを確認することによるものです。通常の場合、この制限は最長で21日間となっております。お客様の販売活動が問題なく行われていることが確認できた場合には早めにこの制限を解除することもあります。関連リンク:支払い保留については以下のご覧ください。https:〜〜〜お客様のアカウントは eBay Money Back Guaranteeの対象になります。こちらについて詳しくは以下をご覧ください。https:〜〜〜我々のコミュニティの安全は一番、優先順位が高いものです。これにつきまして、お客様のご理解の程よろしくお願いいたします。今後共eBayと良い関係を作り上げることができれば、何よりも嬉しいことです。
We reinstated your accountThanks for getting back to us with the information we requested. We’ve reinstated your account.What To Do Now:If applicable, any listings that were removed while your account was restricted have been restored. You can view these listings in the Selling section of My eBay under Unsold or under the Listings tab in Seller Hub. Any previous subscriptions were cancelled at the time of suspension. You will need to re-register for any desired subscriptions.
貴方のアカウントを復活させました。必要としている情報のご提供ありがとうございました。これにより、アカウントを復活致しました。今すべき事:アカウントに制限が掛かっている間の全ての出品について、一度削除されていたものを復活致しました。これらの出品リストはMy eBayの"Unsold"或いはSellerタブのListingタブ下に確認ができます。以前のサブスクリプションはこの停止されている間にキャンセルとなりました。もし必要なサブスクリプションが御座います場合には再度ご登録が必要となります。
この度は当社のカメラ/レンズをご購入いただきありがとうございます・TOkaicamera shop カスタマーサポートの足立と申します。弊社の中古商品は、状態のいいものだけを厳選して歴10年以上のカメラ職人が綺麗に清掃して、最高の状態でお客様にお届けしています。弊社のスタッフは、日本中にいるカメラ職人の中から腕のある人を厳選してスタッフとして雇用しているので、商品の品質は納得のいくものしか販売していません。検品、清掃は時間をかけて丁寧に行っていますが、輸送中やご自宅への配送中に梱包箱が破れてしまったり、商品に傷がついてしまうことがあります。その際は、申し訳ありません。もし不具合がありましたら、遠慮なく言ってください。最後まで責任を持って対応します。細心の注意を払って、検品をしているんですが限界もあってもし動作などで問題が発生してしまった場合は、お手数で恐縮なのですがご連絡をお願いいたします。誠意持って対応させていただきます。商品は1年保証と書かせていただいていますがせっかく買ってくださったのですから、半永久的にサポートさせていただきます。また私は、tokaicameraのカメラだけでなく、日本のカメラを世界にもっと広めたいと思っています。よろしければアマゾン5評価をいただけると今後の展開に大変励みになります。もし5評価をいただけましたら、ささやかながらワンコイン100円を差し上げたいと思っています。評価をいただいた場合は、メッセージをください。お礼として100円の返金をさせていただきます。今後とも私たちの商品を末長くよろしくお願いします。アダチ tokaicamera
Thank you for shopping for a camera and lens at our shop.I am Adachi from customer support at TOkaicamera shop. We have been selling selected used items in good condition, carefully cleaned by a professional team at its best to customers for over 10 years. As we only sell our items which meet our standard by selected skilled camera masters hired from all over Japan. Although we clean our items with spending time carefully, there are some cases such as items or the box is subject to have damaged while in transportation. For the situation you might have, please don’t hesitate to call on us at any time. We will handle the case responsibly. We have been carefully inspecting our items before sales, but please contact us for any support you may have. Our usual warranty lasts for 1 year since the purchase, but we support semi permanently for your purchase at this time. I would like to distribute not only sold at the tokaicamera but also other Japanese cameras to the world. I am most pleased for the expansion of our future if you rate me 5 in the score. If you get me “5” for the score, I will get you a coin of 100JPY as a reward. Please leave your message if you give me feedback. I will refund you 100JPY in return. Thank you for your continued patronage. Adachi from tokaicamera
20’DCのMAERSKからのStorageはまだご送付いただけないのでしょうか?エビデンスとなる情報(スクリーンショットでも構いません)ので本日中に送ってください。9月2日に輸入許可が下りて、9/13-14に配送されたようですが、Consgineeから承認を得た上での配送日程でしょうか?Consgineeからクレームはなかったでしょうか?
Do you mean you are not sending the storage from Maersk of 20'DC yet?Please send me information for the evidence. The screenshot will be fine for me.The permission of import seemed to have been made on the 2nd of September and shipped on the 13th or 14th of September, will this be the date that is under approval from the consignee? Isn't there any complaints from the consignee?
製品Aの方がBより優れているとのことですが、セッティングにかなりの時間を要するモデルより、あなたのセッティング経験豊富なモデルのBの方が、カスタマーに提案するのに最適だと思いますがいかがでしょうか。そこで、私たちは4mx10mのサイズにどのように製品Bが配置されるのか、簡単に提案しなければなりません。簡単な図面を送っていただくことは可能でしょうか。
You say product "A" is better than "B" but the model "B" which you are more familiar with easily setting up should be prioritised rather than a model with lots of time. What do you think?Then, we need to propose easily how the product "B" installs to the area of 4mx10m in size.Could I ask you to send me a simple drawing?
ご連絡ありがとうございます。いただきました質問に関しまして以下回答させてもらいます。1、健康系の商品を買いたいと思ってます。2、とりあえず4個買いたいです。3、クレジットカードで支払いします。4、健康関連の日本の素晴らしい商品を世界の人々へ 向けて販売したいと考えています。よろしくお願いします。
Thanks for your inquiry.Please let me answer your question about the following.1 I would like to make a purchase of your health products.2 I want to buy 4 pieces.3 I will pay by credit card.4 I would like to sell good Japanese health products to people around the globe.With regards.
日本にあるJapan Postと私は契約しています。契約番号は●●ですその証拠となる文書を確認してください。この文書はJapan Postで私の利用実績と利用料の明細書が記載されています。私はJapan Postを通じて、米国や欧州に商品を発送しています。他に証拠が必要なら電話して確認してみたら良いかと思います。日本にある在庫の証拠を添付します。
I have a contract with Japan Post in Japan.My contact number is ●●.Please confirm the document of proof.The document shows my history and the description of use for Japan Post.I ship items to the US as well as Europe through the Japan Post.It would be better to ring if you need other proofs.I will attach the proof of stock here in Japan.
①What are the reasons that the black edition is not available to produce? >>> As the Vietnamese plant was suspended, a large amount of production flocked to China. It is said that the factory that will produce our bags will not be able to produce our products for the time being.
①何故ブラックエデイションが入手できないのでしょうか、その理由をお聞かせください。回答:ベトナムの工場が運転停止となっているため、多くの生産が中国に集中しており、生産が難しい状況になっているためです。現地の話では、その工場はバッグの生産を急いでいる関係から、それ以外の商品についてこれ以上の生産は暫くは困難だと思われます。
1)金額に関しては、社内で検討しますが、時間がかかりそうです。いつまで提出すればいいでしょうか?2)以前から御社の技術者には伝えていますが、今提出している納期は9月末までPOを受領ができた場合です。POが遅れればもちろん納期もずれます。今月中にPOは発行できるでしょうか?3)御社は、4台を一括で発注する予定でしょうか?今回提出した見積も4台を一括発注いただいた場合の金額となっています。また、メールだけだと説明しにくい部分もあるので、電話番号も教えていただけないでしょうか。
1 Regarding the amount, we will discuss it on our side internally but it may take time. Until when shall we submit the form?2 I have told your engineer already but the delivery period as submitted is effective for receiving PO by the end of September only. If PO is delayed, the delivery is also late. Will you be able to issue PO within this month?3 Do you mean your company will order 4 pcs at a time? The estimate submitted this time shows the amount if ordering 4 pcs at a time. To clarify the matter further, I would like to talk on the phone, so please let me know your phone number, as well?
あなたと同じ質問を御社の技術者からも受けております。下記にて回答しますので、確認してください。1)弊社は、台湾から、1名の現場S/Vを派遣します。第9条の費用は、その1名の隔離費用です。もちろん、現地の協力会社の現場作業者はいます。2)第4条にある費用は、現場においての工事費用です。3)Remarksにある費用は、日本からS/Vを派遣する場合の追加費用です。クライアントによっては、日本からの技術者を指定する場合がありますが、その場合の追加費用のことです。
We have received a similar inquiry from your engineer. Please confirm the following answer1 We dispatch an S/V for the site from Taiwan. The expense for article 9 is an expense for self-isolation. Of course, there are local staff there.2 The expense at article 4 is an expense for construction work on site.3 The expense ar remarks is an additional expense for dispatching S/V from Japan. There is a case for designating an engineer from Japan depending upon the client, it is said that additional expense for this case.