私はトレードを優先しています。例えばスニーカーにカードを数枚追加して欲しいなどのオファーを受けています。もしトレード出来るものがあるならお知らせ下さい。
I prioritise the trade. For example, I accept offers such as adding some cards to sneakers.Please let me know if you have something to be able to trade.
私はいくつか遊戯王カードを持っていますが、これらを単体で海外に発送するのは難しいかも知れません。もし仮にあなたの友人と取引が成立したらあなたの分も一緒に同封する事は可能だと思います。
I have some cards of "Battles of Legend", but some of these seems to be hard to ship overseas alone. What if your friend may make a successful bid with it, so it will be possible to enclose yours, too.
チャンさん、こんにちは夏季休暇でしばらく留守にしており、連絡が遅くなり失礼いたしました休み前にご相談させていただいていたDX研修の動画のリンクを以下に共有します(現在チャンさんにだけアクセス権限を付与しています)動画のタイトルは”今さら聞けないDXのキホン”でリンク先に動画が10本あります番号順に閲覧します人事サービス部長にも事前に動画を閲覧いただきましたが、業界の事例(動画内の5~10)があるので面白いとの感想でしたご確認の程よろしくお願いいたします
Dear Chan, how are you doing?Sorry for the delay in replying to you as I had been off the office for a summer holiday.I would like to share the link of the movie clip on the DX training which was consulted before my holiday for the following(The access permission is only given to Chan now). Please check them accordingly. The theme of the clips is titled “The basics of DX which are not asked for anybody” and has 10 clips in total.These can be viewed by the order of series numbers.Although the videos were viewed by a manager of personnel administration in advance, he said it is fun to see them as the facts are mentioned numbered from 5 to 10 in the series of the video.With regards.
あなたは誰と連絡を取り合っていますか?現地ご担当者様とのやりとりのメールを展開していただけると助かります。ConsgineeのOHASHI TECHNICAのMr, Sasakiはフォワーダーから連絡がないとShipperに言ったようです。輸入通関はクリアしたという認識で宜しいでしょうか?仮置き作業が必要の案件ですが、すぐにトラッカーは見つかるのでしょうか。Shipper側に説明が必要なため詳細な情報をいただけると助かります。
With whom are you contacting? I would like you to share the email contact with the staff on the site. A Consignee, Mr Sasaki, at OHASHI TECHNICA seemed to have said that there is no response from the forwarder to the shipper. Will this be a sign that the import customs have been cleared? As for the work for preliminary placement, will the tracker be easy to find?It would be helpful if you could give me more specific information in order to explain to the shipper.
ご連絡ありがとうございます。私はJiali(Giali)のデポジット$600-の返金を希望します。そして、”Yuki”は完成していますよね?発送を、27日までにお願いします。そして、トレキング番号を教えてください。あなたの誠意に感謝します。
Thank you for your contact.I would like a refund of the 600 EUR deposit of Jiali(Giali) at this time.Also, was the “Yuki” completed?I would like you to ship it by the 27th, and the tracking number with it, please. I really appreciate your honesty.
江副校長によるポイントを押さえた短い文法解説動画、学んだ文法がどのような場面で使われるのかを具体的に示すシーン会話動画、その文法を理解したかどうかチェックできる理解度クイズなどで構成された「学習サイト (LMS)」です。学習を進めていく上で疑問が出てきた場合は、学習サイト上で質問することができ、日本語講師から回答が得られます。
This is a site of LMS/Learning site which includes a grammatical explanation video of well organised by Go/E sub principal, a conversation movie using learnt grammatical knowledge, and quizzes composed of being able to check how they comprehend.If you may have questions while you are studying, you can make questions on the website. The answer will be given by Japanese lecturers.
弊店はAmazon.comで販売中のメーカーから購入をしていますので偽造品を販売しておりません。当該商品につきましては、今後出品する予定はございません。つきましては、Amazonへの申し立ての取り下げをお願い致します。
As we buy items from the same manufactures which are selling also at Amazon.com, all our items are not forged.We will no longer list the said items, therefore, please withdraw from the opposition to Amazon.
体調はいかがでしょうか?あなたが元気であることを祈ります。ところで、私の2つの人形の進捗はどうですが?ペイントと植毛が終わったら、組み立てなくても大丈夫です。ボディーなしでも大丈夫です。ビニールキットだけでOKです。髪や目のボンドでの接着も、こちらでします。どうか、8月27日までに発送してください。よろしくお願いします。
How are you doing? I hope you are fine, too.By the way, what is the progress of making 2 dolls going on?If you finish the paint as well as planting hairs, you don’t have to assemble it.It will be alright without a body. I just need a vinyl kit.We will do bonding hairs and eyes at our side.Then, please promise me to complete shipping by the 27th of August.Thank you in advance.With regards.
A社は添付の比較データを参照しました。A社は次のように言っています:機器X(バージョン1とバージョン2)に関しては、スケーリングについて妥当性があると言える。しかし機器Yに関しては、バージョン1とバージョン2でQSの値に差異がある。機器Y(バージョン1)を用いた試験を型式承認のためのベースモデルとして使用することについて、私たちはA社に対して納得のいく説明をしなければなりません。
A company has referred to the comparison data attached.A company has stated as follows;As for equipment X of version 1 and 2, it says there is an adequateness for scaling.However, for equipment Y, there is a discrepancy in the value of QS between version 1 and 2.Using equipment Y of version 1 in order to obtain the type approval for the experiment, we need to give a convincing explanation for A company.
御社のサービスの使い方を詳しく教えてくださいとりあえず、フランスのVATナンバーを取得しましたアマゾンでの売上など、毎月、御社のウェブサイトから報告するのでしょうか?それとも、私は何もする必要がないのでしょうか?費用はアマゾンの売上から自動的に引かれるのでしょうか?アマゾンでVATナンバーを登録しようとしましたが、エラーとなってしまいました。
Could you tell me how to use the service you provide in detail?I got a VAT number for France anyway for now.Do I have to report the sales on Amazon monthly at your website?Or, I don’t have to do anything?Is the expense deducted from the sales over Amazon?I experience an error when trying to register the VAT number on Amazon.
造形作家。1987年 宮崎県生まれ、福岡県在住。現代のライフスタイルをより豊かにするためのアート作品を制作しています。制作プロセスにプロダクトデザインの手法を取り入れ、独自の素材・技術をベースに制作を続けています。「場と身体を繋ぐ」ことをコンセプトに、鉄や石、流木や和紙など自然物に近い素材を使った作品づくりが特徴です。あらゆる日常のかたちに寄り添い、日々を彩り豊かなものにしていく。そのようなものづくりを続けています。
Modelling artist. Born in Miyazaki-prefecture in 1987. Live in Fukuoka-prefecture.I produce artworks in order to enrich more of the modern lifestyle. For the production process, the skills of product design are integrated, I continue to work based on unique materials and techniques. My artwork features materials which are of natural objects such as irons, stones, driftwoods, and Japanese traditional paper/washi, by the concept of “Connecting Places and Bodies”. I continue to make things to enrich your colourful daily life.
ご注文ありがとうございます。実は、あなたが注文したサイズの商品は、現在は生産が中止していて、販売していません。そのため、サイズがひとつ小さい商品を4個発送しています。ご了承ください。小さいサイズが4個でちょうど、大きいサイズの商品2個分となります。もちろん、商品の中身は変わりませんので、ご安心ください。商品到着まで1、2週間ぐらいです。しばらくお待ちください。
Thanks for your order.However, your ordered item actually suspends the production for your requested size, so we are afraid that we are unable to sell it at the moment.For this reason, please note that we shipped 4 pcs of items in smaller sizes.The 4 pcs of small size items are equal to that of 2 pcs of large-sized items.Of course, please don’t worry as the item itself is not changed.Please allow us to deliver your items for about a week or so.
1.サンプル分析について第三者による承認、または妥当性を認めたというようなレポートはありますか?2.私たちの前回のコメントでは、各機器にはサイズ違いのモデルがいくつかあることを指摘しています。それらのモデルの違いと、その違いが相似的であることを示してください。3.2020年に実施された水処理試験における各水量の値がバラバラです。2021年の追加試験への流れがよく把握できません。
1 Have you got reports that there is approval by the 3rd party for the sample analysis or validity confirmation? 2 On our previous comment, we pointed out there are models depending upon sizes for equipment each. Please state the difference of the model and the similarity of the difference. 3 The value of water volume each by water processing experiment conducted in 2020 was varied. We are not able to grasp the flow of additional experiments in 2021.
運転圧力が重要で最低〇〇Mpa必要です。満たせない場合は逆洗のラインにブースターポンプ等が必要になります。逆洗の時間は20秒程度なので、その間だけ〇〇m3/hr使います。お客様のラインによっては逆洗バルブを開けるとメインの流量が落ちるというケースがありますので、そういった場合、drainの先に流量調整用のバルブが必要になる可能性があります。ノズルは濾過前の部屋についているので、濾過された二次側から一次側屋に向かって逆の流れを発生させて、エレメントに補足された異物を除去します。
As the working pressure is important, at least 〇〇Mpa is required.If the requirement is not met, a booster pump and others are needed for the backwash line.Because the time of backwash is just 20 seconds or so, “〇〇m3/hr” is used for a certain period.There is a case that when opening the backwash valve, the main flow drops, therefore, there might be a possibility to get ready for a valve which is for adjustment of flow towards the tip of a drain.As the nozzle is located at the room before filtering, the backflow can occur from the filtered secondary to primary and the foreign substance which is in addition to element can be eliminated.
容器内部に出す圧力を利用して逆洗を行います。AUTO VALVEを開放した時の大気開放の圧力差によって内部の流体を引っ張ります。ギアモーターがぐるぐる回り、ブラシでエレメントの表面を擦りながら逆洗をします。ブラシで表面を掻き取ることによって逆洗の効率を高めることができます。左の平面図を見ていただくとわかりますが、エレメント円周のほんの一部を逆洗するので、濾過を止めること無く逆洗できます。ブラシがエレメントに対して動き、ノズルから異物を吸い込むという機構になっています。
The backwash is performed using pressure to put out the inside of the container.Pulling the liquid internally is to pull by the difference of pressure the open atmospheric system when opening the auto valve.The backwash is done by rotating the gear motor and rubbing the surface of the element by brush.By scraping off the surface by brush, the effectiveness of the backwash increases.As you see a ground plan, you will understand that a part of element circumference is back washed, so the backwash can be continually performed without halting filtering.This functions that the brush moves towards element, and the nozzle vacuums foreign substance.
今回発生させた規約違反の原因:Amazonの出品規約をよく理解せず、AVDに該当する商品を出品し続けたのが原因です。同じ違反を起こさないための具体的な改善策:今後は、食品、化粧品のみを販売し、二度と出品禁止商品を出品しないよう在庫及び仕入れ方法を定期的に見直します。また、ガイドラインや規約に対しての理解を深め、厳守し行動いたします。
The cause of the violation of the rules: Continual listing of the items which are applicable to the AVD without knowing the listing rule of Amazon well.Improved concrete measures not to happen again: Hereafter, I promise to sell foods and cosmetics only, we revise the way of stocks and purchase regularly for not listing items which are against the rules.Also, we work hard to comply with the regulations or its guidelines.
改善策を実施した場合の効果:ガイドラインや規約を厳守し行動する事によりお客様からの顧客満足度の向上、お客様やAmazon様からの信頼回復、そしてお客さまが安心してご利用頂ける事を確信しております。改善策の実施期日:2021年8月19日までに実施改善策の効果が見込まれる時期:2021年9月改善策実施責任者氏名:
Effectiveness of implementation of those measures: To comply with the regulations, I am assured that it is not only the recovery of trust from Amazon but also the improvement of satisfaction from our customers. Moreover, this leads our customers to rest assured to enjoy shopping with us.The date of implementation of new measures: implementation by 19th of August, 2021.The expected time of improvement: September 2021Name of person in charge of improving measures:
今回の問題は、アマゾンのポリシーと英国のルールを理解していなかったことにあります。私の知識不足でした改善策として、以下を本日、実施しましたアマゾンの規約とポリシー、そして英国のルールを確認し、内容を理解した上でマニュアルを作成しました。私以外の従業員にもマニュアルを配布し、教育を行いました。amazonの在庫リストを全て消去しました。今後は、商品を出品する際には、私以外の別のスタッフも加えることで、問題ない商品どうかのダブルチェックします。
The issue was that I didn’t understand the policy of Amazon and the rules in the UK.This has been because of my lack of knowledge. I have implemented measures for the following today:*Confirming the terms and policy of Amazon, and rules of the UK. I made a manual by referring to those rules.*I instructed our staff regarding the matter, by handing the manual.*I deleted all the stock lists from Amazon.Later, we conduct a double-check whether there is a problem with our items by adding other staff than myself in order to list items.
警告を受けた商品は以下です包丁を出品するには、配達時年齢確認(AVD)サービスを使用して商品を発送する必要があります私はAmazonのポリシーやイギリスの法律を知らなかったため、今回のような警告をうけました。Amazonのポリシーと英国が運営しているwebサイトを参照し、年齢制限付き商品や、そのカテゴリーについて十分にしました
Warned items are for the following.To list knives, the items should be shipped using a service called the AVD/age verification at delivery.I was warned as I didn’t follow the policy of Amazon as well as the law in the UK for following warnings.I completely understand the category and items with age restriction by referring to your website in the UK as well as the policy of Amazon.
参照したページは下記です・再び、Amazonのポリシー違反とならないよう、在庫リストから年齢制限付き商品に該当しそうな商品を全てチェックし、削除しております。・Amazonの制限付き商品のリストは、随時更新されていないか、Amazonのポリシーや英国の法律を随時チェックし、常に最新の状態に保つことを約束します。
The referred page was for the following.*I hereby check and delete all items if applicable to be classified for age-restricted items out of a stock list not to violate the policy of Amazon again.*I hereby promise that a list of restricted items for Amazon should be kept updated to check the policy of Amazon or the law in the UK.