弊社の法務からA社がアメリカの制裁対象企業にリストアップされていると指摘を受けました。もし弊社が本プロジェクトを受注しても、日本の銀行がBond発行や入金の拒否をする可能性が高いです。(製品を製作しても、お金の回収が出来ないリスクが高い)そのため、大変申し訳御座いませんが、本件についてはお断りさせていただきたく存じます。B社からも同じプロジェクトの引き合いを受領しておりますが、同じ理由でお断りさせていただいている状況です。
Our judicial affairs division pointed out that A company was listed for the sanctions in the US. If we receive an order for the project, the bank in Japan may reject the issuing of bond or payment(The production is carried out but there might be a risk of receiving money.).Therefore, we are afraid but we decline the join the project.We also have dealt with a similar project from B company, however, we declined due to the same situation.
〇〇とは透明の外袋の事ですか?もしそうなら私は、外箱が付いていなくても大丈夫ですよ。お支払いはマネーオーダーなら対応出来ますので送料を含んだ合計金額をお知らせ下さい。
Do you mean that 〇〇 you say is about the transparent outside bag? If so, I am alright without the box anyway. If you are alright with the payment via money order, please let me know the total amount including the shipping.
この商品は下記URLの商品で間違えありませんか?もし違う場合には、注文のキャンセルをお願いいたします。傷、擦れ、汚れがないか確認し発送してください。付属品も必ず付けてください。また先日、○○の商品についてお問い合わせをいたしましたがこちらも同一商品でしたらセール期間中に購入いたしますのでご連絡お待ちしております。
Is the item with the item for that of the following URL? Otherwise, please cancel the order.Please ship the item under the confirmation of no scratches, no wear, and no dirt, also, accessories should be included.I have asked about the item ○○ the other day, if this is the same item, I will make a purchase it during for sale, so please contact me.
先日こちらが提案した金額ですが、イベント費も含めると複雑になるので、当初通り◯費の件のみで再度提案させてください。以下がこちらが提案できる限界の予算ですが、いかがでしょうか。開催日も迫ってきているので、すみませんが早めのご回答お待ちしてます。金額OKでしたら、こちら側で契約ドラフトを準備してメールでお送りします。イベント出演についてはこの件と切り離して番組スタッフから改めてオファーさせてください。こちらとしてはスケジュールと条件あえば、是非前向きなご検討お願いしたいです。
As for our proposed amount, including event expenses may look complicated, so just let me change the proposal to be back to the original one just regarding the expense for◯.What do you think of the budget as our final proposal? As the date approaches, I need your prompt decision for this. If the amount is alright for you, I will email you a contract draft soon.About the details of your appearance at our event, our programme staff will be in contact with you shortly. If your expectation will meet your schedule and condition, I highly appreciate your positive consideration.
Windows版PremiereProにて、日本語入力をする時に、変換中に文字入力をすると変換中の文字が削除されてしまいます。Premiere以外のソフトではすべてそのようなことは起こりません。IMEを変更しても変わりません。宜しくお願いします。
On Premiere Pro on Windows version, when I try to input Japanese words while converting, typing characters are experiencing deleted. This trouble never occurs in other software other than the Premiere. This is not solved if I change the IME. I would like to solve this trouble as soon as possible. Therefore, I need your prompt assistance.With regards.
嫌な勉強・仕事に「着手する」ためのスマホアプリに欲しい機能のアンケート調査
A questionnaire survey for necessary functions in the smartphone app to start against your unpleasant study or work.
私たちが支払う○円は出演に対してのみです。まだ内容が固まっていないのでコストについて私から返答できないですが、出演に際してかかるコストについては、番組側との交渉になると思います。番組から正式に出演オファーがある際に説明があると思いますので、その内容に応じて出演どうするか決めていただいて構いません。内容も出演も決まってない中での提案ですみません。最終的に番組出演をしない場合は、◯円から少しでも増額できるかどうか再度調整してみます。
The Japanese yen to pay is towards the appearance. As it is not getting firm yet, I can not say anything about the cost, but about the cost of the appearance will be negotiated with the programme production side. Therefore, you are able to decide to depend upon the explanation to be made prior to an official offer from the production side. I am sorry about the proposal while the appearance of the programme is not confirmed yet. I will adjust again the fee as much as I can if the appearance of our programme can not be possible finally.
フィーのこれ以上の増額は予算的に難しいですが、出演込みでトータル○円でいかがでしょうか。項目は出演費としてまとめてお支払いします。まだ出演どうするか決まっていない段階で申し訳ないですが、フィーの増額提案としては予算も含めこの形が限界になりそうなのでご検討お願いします。出演はこの予算内で受けれる範囲で検討ください。出演難しい場合もこの金額で大丈夫です。金額面が合意したら担当者がドラフト作成してメールします。出演費の件はAとも共有しておきます。
The increasing the fee exceeding the level is beyond our budget, but what do you say the total at 0 Japanese yen including the performance fee? We will pay for every particular item as a performance free altogether. It would be appreciated if you could understand it as this would be a limit for increasing the proposal of the fee by the situation of not confirming the appearance at the moment. For the appearance, it would be highly appreciated whether you will be joining or not for this budget for you.However, it will be alright for this amount if you are unable to appear. Once we agree on the budget, the person in charge will email you with making a draft. As for the performance fee, we share it with A.
別の件で一点質問です。メンバーが番組に出演してくれる可能性はありますか?まだ企画中で決定ではないのですが、正式にオファーする場合はAから連絡いくと思いますのでよろしくお願いします。
I have another question for you. Is there a possibility to appear all the members to our programme? Although it is currently under planning yet, A will contact you if an official offer will be decided. Thank you in advance.
初めまして。私は日本で小売の会社を経営しています。今回、HultsBruk製の斧についてお問い合わせをさせて頂きます。HultsBrukのホームページを確認したところ、御社が所有権を持っているとの記載が有りました。可能であれば、HultsBruk製の斧を日本で販売したいと考えています。取引が可能であれば、ご担当者を教えて頂けないでしょうか?
I am writing to you for the first time. I am running a retail company in Japan.This time, I am contacting you about the axe made by HultsBruk.As far as I am checking the website of HultsBruk, it says your company has a right of ownership. If possible, I think I would like to sell the axe by HultsBruk in Japan, therefore, could you please introduce someone who is in charge if it is tradable?
とにかく、私は現在の有料サービスを変更したいです。申し訳ありませんが、あなたが私に教えてくれた、そのURLは違います。私は●●について関心があります。ですから、●●のサブスクリプションサービスが記載されているURLを教えてください。もしくは、あなたが詳細を教えてくれても構いません。つまり、私が言いたいことは、現在のプランより安いプランに変更したいということです。
I want to change the current paid service, anyway.Sorry, but the URL you taught me was not correct.I am interested in ●●. Therefore, please teach me the URL described with a subscription service ●●.Or, I would like you to explain the details of that plan.What I want to ask is that I want to change to a cheaper plan than the current one.
ご連絡遅くなり申し訳ございません仕事が忙しくてやっと開封確認できましたとても丁寧な梱包に感謝いたしますそしてサプライズのプレゼントとお手紙ありがとうございますインボイスにコットン(1セント)と書いてある意味がやっとわかりましたフィギュアのことをコットン(1セント)と書いてあると勘違いしていましたUPSが正確に私に伝えなかったようです申し訳ございませんでしたフィギュアも破損なく届き素晴らしいクォリティですまた絶対に購入しますので宜しくお願いしますこの度はありがとうございました
I am sorry for the delay in contacting you.I could open it at last as I have been so busy these days.Thank you so much for the perfect packaging.Also, thanks for the present and letter as a surprise.I got to know the meaning of cotton at 1 cent on the invoice finally.I just misunderstood as it was written that a figure was for the cotton at 1 cent.UPS didn’t tell me it accurately.I am sorry.The figure arrived brilliantly without any problem.I will make a purchase again.Thank you so much once again.
私は間違って貴社のサービスに登録してしまいました。現在、私が申し込んでいるサービスは●●ドルのプランですが、●●ドルのプランに変更したいです。手続きをお願いします。しかし、その前に、サブスクリプションのプランの詳しい説明が書かれているページを確認したいので、そのURLを教えて頂けますか?それを確認して、問題なければ●●のプランに変更したいと思っています。
I registered your service mistakenly.Although my current registering plan is at ●● dollars, I would like to change it to the plan at ●● dollars. Please proceed with it accordingly.But, prior to that, could you let me know the URL which has a page to explain your subscription plan, please?Once I make sure, I will change it to ●● plan if there is no problem.
あなたは日本に興味があるのはメッセージから伝わってきますが、私に興味があって私のことが好きなのかは私には伝わってきません。その感情なしに日本に行くから飛行機のチケット代を支払って下さいとか。それはおかしいですよね。 本当にお互い好きになり、愛しているという感情があれば、私も飛行機のチケット代を出すことは全然大丈夫です。 コロナが収束してから私があなたの国に行こうと思っていますが、それでは駄目なのですか?あなたは私と本当に恋愛をしたいのでしょうか? 詳しく聞かせて下さい。
Although I understand that you are interested in Japan, I cannot feel how you like me from your message. It is awkward as you ask to pay the expense for a ticket to Japan for you. Of course, I do pay the expense if we love each other. I think I will visit your country when the situation gets better for the pandemic, won't you agree to wait until that time? Do you really want a romantic relationship with me? Please let me know furthermore.
〇〇さん、連絡をありがとうございます。私で良ければ、是非、この素晴らしいプロジェクトに参加させてください!つきましては一つ質問したいのですが、寄稿はどの様にすれば良いですか?実は私は英語が得意ではありません。なので、私の作品の実演と解説を動画で送るので、それを文章にして貰えると助かるのですが、、、また、過去のPDFも送って頂けると幸いです。宜しくお願いいたします。
Dear OO, thanks for your contact.Please let me join the fantastic project if I can.Now I have a question. How can I contribute to this?In fact, I am not good at English, though.For this reason, I hope you could help me with your text as I will send for a video that includes the demonstration as well as the explanation for my work.Also, that will help if you could send me a pdf file used in the past.With regards.
また、今回の研究はがん患者に特有のストレス、うつ、精神的ダメージに関して言及しておらず、患者のfrailtyは断片的にしか評価できていないかもしれない。しかし、今日Cardio-oncology rehabilitation(CORE)の必要性が明らかになっており、がん患者のfrailityをCFRを指標とし簡便に評価することは、血栓予防だけでなく、COREの観点から重要であると考えた。
Moreover, the research didn't mention the specific stress originating from stress, depressions, the mental damage of the cancer patients, and the frailty of the patient may not be assessed fragmentally. However, today, the necessity of Cardio-oncology rehabilitation(CORE) is obvious. Assessing the frailty easily of cancer patients based on the CFR is important from the point of view as "CORE" not only the prevention from the thromboprophylaxis.
coco様こんにちはご連絡が遅くなりまして失礼いたしました。カップ&ソーサーの在庫のご用意が無く、ご注文頂き今から制作するとなると、来年の3月に送らせてもらうスケジュールになりますが、そちらでも大丈夫でしょうか?カップ&ソーサーは手の込んだデザインとなるため、通常販売価格が税抜きでおよそ13,000〜18000円ほどになります。いかがでしょうか?
Hi, dear Coco,I am sorry for the delay in contacting you.Would it be alright for you to let you wait until next March?At the moment, we don't have any stock for cup and saucer for the next timing of production.As its elaborated design for the cup and saucer, the retail price is roughly 13,000〜18,000JPY excluding tax. What do you think?
商品生産の遅延問題やブランドの販売コントロールで、発注できる金額に制限があります。既に発注している客があると、新規で発注できる客を取り扱いが難しくなっています。商品の卸をしていないエリアで、メーカーと販売代理店の契約をして頂けませんか。代理店の価格で、客に提案ができるのであれば、弊社から商品を購入する事に興味があります。今まで発注してきた商品は、販売代理店のアカウントでした。問屋から客に提案している商品は、弊社で取り扱いをすると価格が上がるので、誰も興味を持ちません。
The delay in production, as well as the sales control by the manufacturer, is subject to a limit of the amount of orders.If other customers order, the handling of new customers for order is difficult. Therefore, would you contract the sales agent with the manufacturer, where the stock of items are not made? If you can propose them at the price of the sales agent, we are interested in purchasing from us.The items we ordered was the account of the sales agent.The items that the wholesaler proposes are not welcomed because the price goes high as we deal, so no one is interested in them.
2020年12月20より3か月ほどタイに滞在する予定です。EEDが受領出来次第フィリピンに渡りSRRVの申請書手続きをしたいのですが,タイから日本に戻ってフィリピンに向かう場合、EEDを使ったVIZAの取得、無犯罪証明書、健康診断書などの有効期限が切れてしまう可能性があります。つきましては、お手数ですが入国ビザ取得のためのEEDを
I will visit Thailand for about three months from the 20th of December, 2021.As soon as I receive the EED, I would like to apply for the SRRV transiting in the Philippines. When returning to Japan from Thailand and will be heading for the Philippines, the expiry will be possibly made for the application of a VISA using EED, a certificate for no claim, a health certificate, and so on. For this reason, sorry to trouble you but, EED for applying for the entry VISA, please.
①760 Sukhumvit Rd, Khlong Tan, Khlong Toei, Bangkok 10110 Thailand②日本のフィリピン大使館宛5-15-5 Roppongi, Minato-ku, Tokyo2通作成願えないでしょうか。1通のみ作成できないので有れば東京のフィリピン大使館後でお願いいたします。
Please let me have two forms for the following.①760 Sukhumvit Rd, Khlong Tan, Khlong Toei, Bangkok 10110 Thailand②To the embassy of the Philippines in Japan5-15-5 Roppongi, Minato-ku, TokyoIf you are unable to make one document, please make it after the embassy of the Philippines in Tokyo if possible.