この度は、FBA納品ポリシー違反を犯してしまい多大なるご迷惑をおかけしたことをお詫び申し上げます。大変申し訳ありませんでした。本日、社内の担当者全員で緊急会議を行い、問題の原因と改善策について話し合いました。下記のとおり、改善計画を提出致しますのでご確認をお願いします。-問題の根本原因FBA納品ポリシー違反の内容“A” 複数の納品先がある納品プランの確定後に、一部の納品プランの数量に誤りがあることに気が付き、内容を変更するため一部の納品を削除してしまいました。
We would like to apologise for the violence of the policy of delivery of FBA at this time.We had an urgent meeting with our all staff today and discussed the cause and measure of an issue closely. Therefore, we submit the document regarding a plan for improvement for your confirmation.-Bottom cause of an issueContent of violence of delivery of FBA“A”We have come across an error for the number of a part of the plan of delivery after confirming the plan of delivery with a plural number of the delivery addresses.
以前Tの日程を以下のメールで教えて頂きありがとうございます。元々1月にBの提案が必要と認識していたが、貴部の情報ではKの販売開始は5月と読める。これは確定した情報ですか?報告時期は生産月の1か月前です。従って我々は2月に報告すればよいと認識していますが、あなたの認識と相違はないですか?既にお伝えしたと思いますが、我々はCの企画に際しDは行わずEに報告するだけです。また試算結果を今週お伝えするといいつつ共有出来ず申し訳ありません。こちらの作業が遅れており来週以降になる見通しです
Thanks for your note of the date of T in your last email.At first, I am sure that the proposal of B is necessary by coming January, but I can read the opening of the sales of k will be started in coming May from your information. Is it a piece of confirmed information?The report duration is a month of production ahead, therefore, we understand that we have to report it in February. Does it make sense for you?I think I already let you know but we only report E about the plan of C without doing D.Also, I have to apologise for not being able to share the result of the calculation this week.We will make it next week and later as our work has been delayed.
過去の文献にも述べられているように、It has been widely accepted that amyloidosis in Waldenstrom’s macroglobulinemia is almost exclusively due to AL deposition.我々は、Waldenström's macroglobulinemiaに併発した野生型トランスサイレチンアミロドーシス(ATTRwt)に起因した心病変による心不全を来たした症例を経験した。
As described in the document in the past, “It has been widely accepted that amyloidosis in Waldenstrom’s macroglobulinemia is almost exclusively due to AL deposition”. We experienced a case of heart failure caused by the cardiopathy of wild-type transthyretin amyloidosis (ATTRwt) concurred with Waldenström's macroglobulinemia.
02-770-3273について、なんらかの梱包方法で送ることはできないでしょうか?不可能であれば、廃棄し 他のもの全部を日本に送ってほしいです。
As for "02-770-3273", would it be possible to ship it to Japan regardless of any method of shipment? When it is impossible to make it, dispose of it and I would like you to send all others to Japan.
先日もお願いしましたが、煩わしい税関手続きを回避する為、インボイスに記載する商品の総額を、1,600ドル以下で申告して頂けましたか?次に、残念なお知らせですが、前回購入分において、不良品がいくつか見つかりました。音に、歪みや雑音が伴います。又、部品の取り付け角度に異常が見られます。又、先日、私が返品した商品は、あなたの最寄りの郵便局に保管されているようですが、早く受取りして頂けないでしょうか?このまま受取りを拒否するようなら、カード会社に相談することになります。
I asked the other day but in order to get rid of troublesome customs procedures, did you declare it at less than 1600dollars for the total amount in the invoice?Nextly, this could be a regretted matter but there were defects on the items that were previously bought. I have found that distortion or noise is with the sound. Also, I have to note that there is a problem with the angle of installation of the part.Moreover, about my returned item the other day, it seems to be stored at your nearest post office, and would it be possible to pick it up urgently?If you deny receiving the item, I need to consult the credit card company about this matter.
At our US facility, services that deliver groceries or products via a delivery driver must include a suite number or they will be refused. We cannot accept perishable items. These services include Instacart, DoorDash, Shipt and other short term delivery window services. At our UK facility, these types of deliveries are not accepted at all.
私共のアメリカの施設に於いて、配送ドライバーを介しての食料品の配送について、スイートナンバー(部屋番号)の記載が必要です。それが無い場合は受け付けが出来ません。生鮮食品はお受けできません。また、Instacart, DoorDash, Shipt といった短期配送サービスも含みます。英国の施設に於いては、これらのタイプの配送サービスは一切受け付けておりません。
こんにちは。先日はありがとうございました。こちらの石は、染色していますか?染色無しのナチュラルな色ですか?ナチュラルで、もっと模様がはっきりしていて模様が美しい石、もっとピンク系の色が多めに欲しいです。前回ピンク系が全然入っていませんでした。あと、配送にとても時間がかかったのでEMSで送って頂きたいです。あまり送料が高くならず、早い方法があればそれでお願いします。上記内容が可能ならまた購入します。ご返信よろしくお願い致します。
Are these stones all dyed, or natural colour without any dyeing?I prefer beautiful more stones which are natural, of visibly cleared pattern, of featuring pink colour oriented. Last time, it didn't include stones in pink at all.I would like you to send me using EMS at this time, because of taking much time for the delivery. I prefer a cheaper and faster method of shipping if you might have, please.I would like to purchase if the above is possible. I am waiting for your prompt reply.With regards.
Stand-alone service scheduleYou can define a service that is not connected to any resource. If there are no resource requirements, in theory an unlimited number of appointments can be made at the same time, which is rarely useful. For this reason the service schedule can be configured to prohibit overlapping appointments, in effect acting as a resource schedule with a single resource. This provides a convenient shortcut if you have a single resource and want to use the service schedule, for example because its calendar format works better for your purpose.This is useful, for example, if you have 20 identical pieces of equipment for rent and you don’t want the customer to select a particular one.
スタンドアロンサービススケジュールどのリソースにも接続されていないサービスを定義することが出来る。リソースが必要ない場合、理論的には同時に無制限に約束を取り付けることが出来るが、殆ど意味を持たない。その為、サービススケジュールは重複する約束の禁止するように設定され、一つのリソースが一つのリソーススケジュールとして機能する。一個のリソースでサービススケジュールを利用したい場合、目的によってはカレンダーフォーマットが利便性が高いため、便利なショートカットを利用できる。例えば20台のレンタル設備があり、客に特定の設備を選んでほしくないような場合に便利である。
You have the option to let the user choose, select a resource at random, or give out the first one available in the order listed on the schedule.It’s also possible to combine pooled resources with multiple resources for one booking, explained above. An example would be a group booking for a tour that needs 5 bikes and one guide, where you do not care which guide, nor which specific bikes get selected from the pool. Simply select the « Any of … » option several times.Single resource, presented as multiple entitiesYou may want to present different schedules to different audiences while ensuring that the total number of resources is not overbooked.
ユーザーが選ぶ、ランダムにリソースを選択する、或いはスケジュールにリストされている中から早い順番で割り当てるといったオプションがある。上記に説明の通り、プールされたリソースに対し複数のリソースを一個の予約について組み合わせることが出来る。例として、ツアーのグループ予約があったとし5台のバイクと1人のガイドが必要な場合、例えば、どのガイドでも、どのバイクでも良い場合、そのプールから選ばれる。 « Any of … » オプションを数回選択するだけである。単一リソースを複数のものとして表示。全てのリソースが予約超過とならないように気を付けながら、別のスケジュールを別の観衆に割り当てたい。
Hey Siri, when is my next appointment?How to access your calendar with Siri shortcuts on your iPhone or iPadApple’s iPhones and iPads can automate small tasks using a feature called “Shortcuts”. This blog post shows you how to display recent changes in your calendar with a single click, or to have Siri read them aloud. If you have an Android device, we aim to do a blog post on how to do this with Google’s Assistant in the future.Note that some of these steps will only work if you have the latest version of iOS installed, version 13.4 at the time of writing.
ハイ、Siri、次の予定は?Siriショートカットによって、iPhoneやiPadで貴方のカレンダーにアクセスする方法アップルのiPhoneやiPadではショートカットという機能により、ちょっとしたタスクを自動で行うことが出来る。本ブログでは、一回のクリックでカレンダーの更新をどの様に表示するかやSiriに代読をしてもらうことについて説明しています。もし貴方のデバイスがAndroidなら将来的なグーグルアシスタントでの行い方のブログを参照なさってください。これらのステップについて、本原稿を執筆時点に於いてiOSの最新Ver..13.4であることが条件となっていることをお含みおきください。
However, asking your customers to create an account obviously adds more friction to the process and some customers may be reluctant to share their details. In practice, few customers experience vandalism problems, and can simply remove obvious fake appointments when they do occur. By configuring a maximum limit to how far in advance people are allowed to sign up you can limit problems as well.
しかしながら、顧客にアカウントを作らせる過程が面倒なこと、更には顧客によっては個人情報の提供に対し抵抗を示す人が居るかもしれない。実際には、こうしたことが問題になる事は殆どなく、もし起こった場合には偽の約束を削除すればよいだけです。また最大のサインアップ者数を前もって設定することにより、この問題の制限も可能です。
Manage customer flow with staggered appointmentsOften, the limit is not just the total number of people at a venue, but the number arriving at the same timeTo comply with social distancing norms it is often not enough to only manage the capacity of a venue, the number of people there. It can also be necessary to manage the number of people arriving or leaving at the same time. For example, a swimming pool or day care may easily hold 50 people, but if they all arrive at the same time it will still cause problems around exits and changing rooms. And there can be many other reasons besides social distancing that make staggered arrival of guests a good idea.
時間差をつけたアポイントメントに於ける人流管理限界は会場の最大人数だけではなく、その時に同時に何人の人が現れるのかということがままある。ソーシャルディスタンスを考える場合、会場のキャパシティや人数だけを見るのは十分ではなく、同時に何人の人が来場し、退場するのかということも必要となる。例えば、50人規模の水泳場やデイケアセンターの場合、一度に来場するケースの場合、出口や着替え室での混雑も問題となる。その他ソーシャルディスタンス以外でも、時間差によって来場させることで良い結果をもたらすことがある。
弊社が出来るのは部品としての製品の供給のみです。我々はこの設備の設計に一切関わっていないため、どのような思想で設計されているかわかりません。ですので、ご質問には一切お答え出来ません。設計を担当したエンジ会社に確認して下さい。我々の回答によって、もし設備に不具合が生じても一切の責任が取れないためです。また、検査は外観・寸法検査のみになります。弊社代理店経由で頂いた仕様書が間違っていると伺いました。間違った仕様書では概算のお見積りも出せませんので、その点についてご確認ください。
The supply that we can provide is just for parts. As we have not been dealt with the design for this facility, we don't yet know what sort of philosophy is filled with the design. Therefore, we are afraid that we are unable to answer any of the questions. Please contact to the engine company which was dealt with the design. We are not responsible for any trouble with the system done by our reply.Also, please note that the inspection covers only the exterior and size.They say the specification given by our agent is wrong. For this circumstance, please confirm that we are unable to give an estimate by using the wrong specification.
今週内に現在の前提による検討を終え、週明けにAと内容共有会議を行います。この企画はBへ上申しないため、Cは行いません。AからDへの報告のみ行います。またこちらからも2点確認させて下さい。Eについて総額での回答しか頂いていません。収益の概要はこれで検討できますが、費目別の詳細情報がないと上申に向けた計算を完結できません従って添付の内容に準じた詳細情報を頂きたいです。同じフォームである必要はなく費目別が分かればよいですまた貴部で我々の情報が必要となる最初のタイミングを教えて下さい
A meeting for sharing the contents will be held early next week following the discussion completed with the presupposition by this week. The plan is not reported to B, therefore, we will not conduct C. A will report to D only.Could I make sure for the following 2 points?For your reply, I only had the total amount for E. Overview of profit might be examined but the final calculation will not be reported to our superior unless there is specific information for expenses per item. For this reason, I would like specific additional information based on the contents as attached. You don't have to prepare by using the same form, it will make sense that I could know by the item of expenses. Also, could you let me know the initial timing when you need our information?
連絡いただいたメールの問題ですが、問題はまだ解決していません。しばらくの間、以下のメールアドレス両方に送信して下さい。1.2.
About an issue on email which you have contacted us, it is not solved yet.for the time being, please send your email to the following 2 email addresses.1.2.
"Ronin wallet"から通貨をスワップしたり送金しようとすると"confirm"ボタンが押せなくて何もできません。何が原因でしょうか?とても困っています。
When I try to swap or remit the currency via "Ronin wallet", I couldn't press the "confirm" button and doesn't work anything. What is the cause for this? I am troubled with this so much.
こちらの件、まだ問題が解決しておりません。MAERSKのACIデータにエラーはなかったようです。マシューはどのように修正されたかご存知なのでしょうか?Colbeck & Clarke Inc.からはカナダ税関から修正に関する内容の開示のではないかとShipperから言われております。貴社のほうからCBSAに確認をとることはできないでしょうか?弊社がDemmaregeを負担するのは納得できないのでご協力いただけますでしょうか?
I would like to report that this issue is not resolved yet. As far as I know, there seems not to be errors in ACI data on the MAERSEK. Wondering if how Mathew made revised this matter? I got a comment from the shipper that this seemed to be regarded on disclosure of revision on customs office in Canada from Colbeck & Clarke Inc. Wouldn't you be able to contact CBSA directly? We are not convinced that we will pay the demurrage, therefore, we would like you to understand it.
いつもソフトを使用させて頂いています。この度、反応しない動作がある事を確認しました。「Paste clip」の動作が全て反応しません。「On the same track」「On the highest enabled track」「On the lowest enabled track」全てのペースト動作が反応しません。動作の修正のほど、宜しくお願い致します。
I always use your software.I am experiencing functions that are unable to use.All by “Paste Clip” are not responded.All the paste functions are not worked for the following.On the same trackOn the highest enabled trackOn the lowest enabled trackI need your quick revision to solve those issues, please.With regards.
トレッキングポールの卸価格を教えて頂き有難うございます。現在、カーボンファイバー製のトレッキングポールの仕入れを検討しています。仕入れにあたり、カーボンファイバー製のトレッキングポールを一本サンプル品として購入したいと考えているのですが、可能でしょうか?サンプル品の購入が可能であれば、以下の住所に発送を宜しくお願いします。日本で販売するにあたり、セールスポイントを商品ページに記載していく予定です。可能な範囲で良いので、質問にお答え頂けないでしょうか?
Thank you for the note on the wholesale price of the trekking ball.At the moment, we are considering the purchase of a trekking ball made of carbon fibre.Would it be possible to buy it as a sample? If so, would you send it to the following address, please?We will write about the selling point of the product to the item page prior to start selling in Japan. Would you tell me questions regarding the matter as much as you can?
弊社の法務からA社がアメリカの制裁対象企業にリストアップされていると指摘を受けました。もし弊社が本プロジェクトを受注しても、日本の銀行がBond発行や入金の拒否をする可能性が高いです。(製品を製作しても、お金の回収が出来ないリスクが高い)そのため、大変申し訳御座いませんが、本件についてはお断りさせていただきたく存じます。B社からも同じプロジェクトの引き合いを受領しておりますが、同じ理由でお断りさせていただいている状況です。
Our judicial affairs division pointed out that A company was listed for the sanctions in the US. If we receive an order for the project, the bank in Japan may reject the issuing of bond or payment(The production is carried out but there might be a risk of receiving money.).Therefore, we are afraid but we decline the join the project.We also have dealt with a similar project from B company, however, we declined due to the same situation.